作者,作者-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]Flanders,欧洲西部比利时、法国、荷兰交界处一地区,为第一次世界大战战场之一。

    [2]Herbert Asquith(1852-1928),一九〇八至一九二六年任英国自由党领袖,一九〇八至一九一六年任内阁首相。

    [3]拉丁文,心智健全的。

    [4]Stephen Crane(1871-1900),美国小说家、诗人,著有《红色英勇勋章》等。

    [5]Edith Wharton(1862-1937),美国女作家,主要作品有《欢乐之家》和《纯真时代》等。

    [6]Walloons,主要居住在比利时东南和南部以及法国一些地区的民族。

    [7]Hastings,英国港市。

    [8]亨利·詹姆斯姓名的首字母缩写。

    [9]Horace Fletcher(1849-1919),美国营养学家,主张将食物细嚼慢咽。

    [10]Ferdinand von Zeppelin(1838-1917),德国发明家,设计制造了第一艘机动的、具有硬式机架、可驾驶的飞艇。

    [11]法文,想像中的病。

    [12]Rupert Brooke(1887-1915),英国诗人,成名作为十四行组诗《一九一四年和其他诗篇》。

    [13]Lusitania,英国轮船,一九一五年五月七日被德国潜艇在爱尔兰附近海域炸沉。

    [14]Cheltenham,英国英格兰西南部城市。

    [15]Remington,是当时打字机主要制造商之一。

    [16]Panhard,法国当时制造的一种新型汽车,首次将引擎安装于车前部。

    [17]法文,亲爱的主人。

    [18]指她的丈夫、美国心理学家威廉·詹姆斯(William James,1842-1910),“意识流”就是他最先提出的。

    [19]Edmund Gosse(1849-1928),英国作家,主要著作有《十八世纪文学史》和《现代英国文学史》等。

    [20]Hugh Walpole(1884-1941),英国小说家,主要作品是四部关于赫里斯家族的系列小说。

    [21]法文,业从玻璃工艺的贵族绅士。

    [22]法文,学士学位。

    [23]James Abbott Whistler(1834-1903),美国画家,长期侨居英国,以夜景、肖像和版画等闻名。

    [24]法文,波希米亚人的生活场景。

    [25]Henri Murger(1822-61),法国作家,其作品《波希米亚人生活即景》后为普契尼歌剧《波希米亚人》蓝本。

    [26]法文,岳父。

    [27]Elizabeth Gaskell(1810-65),英国小说家,主要作品有反映工人阶级生活的《玛丽·巴登》等。

    [28]James Russell Lowell(1819-91),美国诗人、评论家,主要作品有《比格罗诗稿》、《大教堂》等。

    [29]John Everett Millais(1829-96),英国画家。

    [30]可能指上文中亨利说自己希望成为英国的巴尔扎克一事。

    [31]法文,生活,那可不是件快乐的事情。

    [32]Algernon Charles Swinburne(1837-1909),英国诗人,文学评论家。

    [33]Alphonse Daudet(1840-97),法国短篇小说家。

    [34]此诗为法文。

    [35]hock,德国的莱茵河白葡萄酒。

    [36]法文,爱的激励。

    [37]法文,一点一点地。

    [38]法文,一点都不快乐。

    [39]法文,拉丁区。

    [40]James Fenimore Cooper(1789-1851),美国小说家,主要作品为五部以《皮袜子故事集》为总称的长篇小说。

    [41]Emanuel Swedenborg(1688-1772),瑞典科学家,神秘主义者和宗教哲学家。

    [42]Winterborne,原意是“间歇河”,即冬季多雨时节才有水流而夏季干涸的河。

    [43]Salisbury,英国南部城市。

    [44]Stonehenge,索尔兹伯里附近的史前巨石建筑遗址。

    [45]Michaelmas,每年的九月二十九日,纪念天使长米迦勒的基督教节日。

    [46]美国英语和英国英语中“电梯”的叫法不同,前者为elevator,后者为lift,这里译成“升降梯”以示区别。

    [47]Robet Browning(1812-89),英国诗人。

    [48]法文,手臂挽着手臂。

    [49]Arno,位于意大利中部。

    [50]法文,代办。

    [51]Parnassus,希腊山名,被认为是太阳和文学艺术神灵之地。

    [52]William Dean Howells(1837-1920),美国小说家,评论家,曾主编《大西洋》月刊。

    [53]Henry Rider Haggard(1856-1925),英国作家,写过一些浪漫探险小说,包括《所罗门王的宝藏》和《她》。

    [54]Robert Louis Stevenson(1850-94),英国散文作家、诗人和小说家,最著名的小说有《金银岛》、《化身博士》和《诱拐》。

    [55]Matthew Arnold(1822-88),英国诗人和评论家,主要作品有诗歌《多佛海滩》和评论集《文化与无政府主义》等。

    [56]William Ewart Gladstone(1809-98),英国自由党领袖,曾四次担任首相,实行教育和议会改革,支持爱尔兰自治。

    [57]法文,(尤指唱民歌的)女歌手。

    [58]Harrow,培养英国上层阶级子弟的一所中学。

    [59]法文,我的好伙计。

    [60]Augustin Engène Scribe(1791-1862),法国戏剧家。

    [61]Victorien Sardou(1831-1908),法国戏剧家,以轻喜剧情节剧见长。

    [62]Alfred Tennyson(1809-92),英国诗人,作品包括《悼念》和《轻骑兵的责任》等,反映维多利亚时期的情感和美学思想。一八五〇年获桂冠诗人称号。

    [63]“惊若磐石”的英文为“gorgonized”,来自希腊神话蛇发女怪Gorgon,凡看到她眼睛的人都会变为石头。

    [64]William Archer(1856-1924),苏格兰戏剧理论家和翻译家,著有《戏剧技巧》等。

    [65]法文,《两世界评论》。

    [66]法文,一种狂热。

    [67]the Strand,伦敦一条与泰晤士河平行的大街,以剧院多出名。

    [68]George Meredith(1828-1909),英国小说家。

    [69]法文,磁力歌女。

    [70]法文,巨大地。此处指写长篇作品。

    [71]法文,浪漫小说不是写给女孩子看的。

    [72]Oscar Wilde(1854-1900),爱尔兰裔作家,在当时伦敦文学圈内以天才著称。主要作品有小说《道连·葛雷的画像》,剧本《认真的重要》和诗歌《雷丁狱之歌》等。

    [73]法文,男主角。

    [74]法文,被保护人。

    [75]拉丁文,生活方式。

    [76]Siena,意大利中部城市。

    [77]意大利文,(尤指威尼斯运河上载客的)交通汽艇。

    [78]Bristol,英国西部的港口城市。

    [79]punch,一种用酒、果汁、牛奶等调合的饮料。

    [80]法文,世纪末。

    [81]John Addington Symonds(1840-93),英国作家,以其七卷系列丛书《意大利文艺复兴》而闻名。

    [82]法文,(小说、戏剧等的)主题;基本设想。

    [83]Gossee,和“傻瓜(goose)”与“胡说(gossip)”字形接近。

    [84]英文Denvonish与“邪恶”(devilish)拼写相近。

    [85]Trajan,罗马皇帝(98-117),他的统治因大兴土木及怜悯穷人而闻名。

    [86]Austerlitz,今捷克中部城市,拿破仑于一八〇五年在此击溃俄奥联军。

    [87]法文,大百货店。

    [88]法文,法兰西喜剧院。

    [89]法文,独立派沙龙。

    [90]法文,夫人,请您上车。

    [91]法文中H音多不发出。

    [92]Samoa,南太平洋群岛。

    [93]Tahiti,位于南太平洋,法属波利西亚的经济活动中心。

    [94]拉丁文,处女。

    [95]法文,裸体的。

    [96]法文,理想之美。

    [97]Rotten Row,是rue de roi(road of the king)的变异,在海德公园内,周日常有着盛装的马队巡游表演。

    [98]法文,战斗就是战斗。

    [99]Joseph Mallord William Turner(1775-1851),英国著名画家,擅长在风景画中体现自然光色。

    [100]原文是hunch。

    [101]Edward John Trelawney(1792-1881),英国作家与冒险家,与雪莱和拜伦等过从甚密。

    [102]poor同时有“可怜的”和“贫穷的”的意思。

    [103]Port Arthur,西方人对大连的旧称。

    [104]Jerome K. Jerome(1859-1927),英国作家,主要作品有《三人同舟》等。

    [105]即无法正确区分音调。

    [106]Fagin,狄更斯《雾都孤儿》中专门唆使儿童犯罪的恶人。

    [107]指爱伦·坡小说《摩格街惨案》中后证实是被一走失的大猩猩残杀后塞进烟囱道的女子。

    [108]拉丁文,死亡的回忆。

    [109]The First Folio,莎士比亚的第一对开本,一六二二年出版,是最早公开出版的莎士比亚戏剧集。

    [110]拉丁文,主啊,就在你手里了,是Domine,in manus tuas commendo spiri tum menus的缩略。该句为耶稣在十字架上的最后一句话,意为“主啊,我将我的灵魂交到你手里”,见《新约·路加福音》二三章,四六节。

    [111]肖恩的昵称。

    [112]Pot-banks,喻指大烟囱。

    [113]fly,裤子上用于盖住裤缝或纽扣的折叠布片。

    [114]Anthony Trollope(1815-82),英国小说家,作品比较注重道德寓意。

    [115]类似消费者被称为“上帝”。

    [116]剧院观众表示不满的呼喊声。

    [117]法文,拖沓,延长。

    [118]英谚“压断骆驼脖子的最后一根稻草”,喻导致事态剧变的最后一桩看似不起眼的小事。

    [119]法文,流氓。

    [120]Christina Rossetti(1830-94),英国女诗人,与其兄同为反对维多利亚艺术风尚、尊崇文艺复兴风格的拉斐尔前派的主要成员。

    [121]法文,法兰西万岁!我坚信我是无辜的。

    [122]Garden of Gethsemane,《圣经》中耶稣蒙难之地。

    [123]Ellen Terry(1847-1928),英国著名女演员,曾主演多部莎士比亚和萧伯纳的戏剧,曾在美国和加拿大巡演。

    [124]德文,幸灾乐祸。

    [125]指欧洲大陆。

    [126]Walter Pater(1839-94),英国文艺批评家,主张“为艺术而艺术”。

    [127]法文,呸!这些西班牙葡萄酒。

    [128]原文为法文。

    [129]John Ruskin(1819-1900),英国作家、文艺批评家,著有《现代画家》和《芝麻与百合》等。

    [130]法文,过时的。

    [131]英国小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-63)的女儿。

    [132]Barth和Cheltenham均为英国旅游胜地。

    [133]Doking,英格兰南部城市。

    [134]Folkestone,英国肯特郡东部港市。

    [135]Leslie Stephen(1832-1904),英国传记作家、批评家、哲学家。

    [136]Norfolk jacket,一种宽松的带腰带的运动和狩猎服装。

    [137]Herbet Beerbohm Terry(1853-1917),英国维多利亚时期著名演员兼剧院经理。

    [138]意大利文,我亲爱的齐齐。

    [139]Frederick Leighton(1830-96),英国画家、雕塑家。

    [140]fandangos,西班牙裔美国人常跳的一种热烈的舞蹈。

    [141]法文,小说的好材料。

    [142]法文,崩溃。

    [143]Cinque Ports,历史上英格兰东南部沿海专为王室提供战舰等的五个联盟港口。

    [144]Camelot,英国传说中亚瑟王的宫廷所在地。

    [145]cancan,法国一种不太高雅的舞蹈,舞女须高高踢腿。

    [146]法文,既然是死,就一点也不快活。

    [147]Daisy Miller,詹姆斯同名中篇小说中的女主人公,她从美国去欧洲后,与当地文化传统间发生种种冲突,最后染病死在欧洲。

    [148]Joseph Conrad(1857-1924),英国小说家,著有《黑暗的中心》等。

    [149]狄更斯《我们共同的朋友》中贝蒂·希格登太太的小男仆斯洛比,经常用不同的语调给她读报纸上警方关于犯罪调查的报道。

    [150]the Civil War,指一八六一至一八六五年的美国内战,战争双方共死伤六十余万人,以北方联邦的胜利和南方奴隶制的消除告终。

    [151]Bad Nauheim,德国黑森州城市,为温泉疗养胜地。

    [152]上尉的姓Courthope中后一音节和英文“希望”(hope)一词相同。

    [153]Gonnehen(高纳海姆)和“Gone home”(回家了)发音近似。

    [154]原文为德文Zeitgeist。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架