戴望舒诗选-西茉纳集[19]
首页 上一章 目录 下一章 书架
    发

    西茉纳[20],有个大神秘

    在你头发的林里。

    你吐着干刍的香味,你吐着野兽

    睡过的石头的香味;

    你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的

    小麦的香味;

    你吐着木材的香味,你吐着早晨送来的

    面包的香味;

    你吐着沿荒垣

    开着的花的香味;

    你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的

    长春藤的香味;

    你吐着黄昏间割下的

    灯心草和薇蕨的香味;

    你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,

    你吐着在篱阴结了种子的

    衰黄的野草的香味;

    你吐着荨麻如金雀花的香味,

    你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;

    你吐着茴香的香味;

    你吐着胡桃的香味,你吐着熟透而采下的

    果子的香味;

    你吐着花繁叶满时的

    柳树和菩提树的香味;

    你吐着蜜的香味,你吐着徘徊在牧场中的

    生命的香味;

    你吐着泥土与河的香味;

    你吐着爱的香味,你吐着火的香味。

    西茉纳,有个大神秘

    在你头发的林里。

    山楂

    西茉纳,你的温柔的手有了伤痕,

    你哭着,我却要笑这奇遇。

    山楂防御它的心和它的肩,

    它已将它的皮肤许给了最美好的亲吻。

    它已披着它的梦和祈祷的大幕,

    因为它和整个大地默契;

    它和早晨的太阳默契,

    那时惊醒的群蜂正梦着苜蓿和百里香,

    和青色的鸟,蜜蜂和飞蝇,

    和周身披着天鹅绒的大土蜂,

    和甲虫、细腰蜂,金栗色的黄蜂,

    和蜻蜓,和蝴蝶,

    以及一切有趣的,和在空中

    像三色堇一样地舞着又徘徊着的花粉;

    它和正午的太阳默契,

    和云,和风,和雨,

    以及一切过去的,和红如蔷薇,

    洁如明镜的薄暮的太阳,

    和含笑的月儿以及和露珠,

    和天鹅,和织女,和银河;

    它有如此皎白的前额而它的灵魂是如此纯洁,

    使它在全个自然中钟爱它自身。

    冬青

    西茉纳,太阳含笑在冬青树叶上;

    四月已回来和我们游戏了。

    他将些花篮背在肩上,

    他将花枝送给荆棘、栗树、杨柳;

    他将长生草留给水,又将石楠花

    留给树木,在枝干伸长着的地方;

    他将紫罗兰投在幽阴中,在黑莓下,

    在那里,他的裸足大胆地将它们藏好又踏下,

    他将雏菊和有一个小铃项圈的

    樱草花送给了一切的草场;

    他让铃兰和白头翁一齐坠在

    树林中,沿着幽凉的小径;

    他将鸢尾草种在屋顶上

    和我们的花园中,西茉纳,那里有好太阳,

    他散布鸽子花和三色堇,

    风信子和那丁香的好香味。

    雾

    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

    我们将像乘船似的穿过雾中去。

    我们将到美的岛上去,那里的女人们

    像树木一样地美,像灵魂一样地赤裸;

    我们将到那些岛上去,那里的男子们

    像狮子一样的柔和,披着长而褐色的头发,

    来啊,那没有创造的世界从我们的梦中等着

    它的法律,它的欢乐,那些使树开花的神

    和使树叶炫烨而幽响的风。

    来啊,无邪的世界将从棺中出来了。

    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

    我们将像乘船似的穿过雾中去。

    我们将到那些岛上去,那里有高山,

    从山头可以看见原野的平寂的幅员,

    和在原野上啮草的幸福的牲口,

    像杨柳树一样的牧人,和用禾叉

    堆在大车上面的稻束:

    阳光还照着,绵羊歇在

    牲口房边,在园子的门前,

    这园子吐着地榆、莴苣和百里香的香味。

    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

    我们将像乘船似的穿过雾中去。

    我们将到那些岛上去,那里灰色和青色的松树

    在西风飘过它们的发间的时候歌唱着。

    我们卧在它们的香荫下,将听见

    那受着愿望的痛苦而等着

    肉体复活之时的幽灵的烦怨声。

    来啊,无限在昏迷而欢笑,世界正沉醉着:

    梦沉沉地在松下,我们许会听得

    爱情的话,神明的话,辽远的话。

    西茉纳,穿上你的大氅和你黑色的大木靴,

    我们将像乘船似的穿过雾中去。

    雪

    西茉纳,雪和你的颈一样白,

    西茉纳,雪和你的膝一样白。

    西茉纳,你的手和雪一样冷,

    西茉纳,你的心和雪一样冷。

    雪只受火的一吻而消溶,

    你的心只受永别的一吻而消溶。

    雪含愁在松树的枝上

    你的前额含愁在你栗色的发下。

    西茉纳,你的妹妹雪睡在庭中。

    西茉纳,你是我的雪和我的爱。

    死叶

    西茉纳,到林中去吧,树叶已飘落了;

    它们铺着苍苔、石头和小径。

    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

    它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,

    它们在地上是如此脆弱的残片!

    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

    它们在黄昏时有如此哀伤的神色,

    当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!

    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

    当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,

    它们做出振翼声和妇人衣裳的声。

    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

    来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,

    来啊:夜已降下,而风已将我们带去了。

    西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

    河

    西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

    来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;

    是正午了:人们抛下了他们的犁,

    而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

    河是鱼和花的母亲;

    是树、鸟、香、色的母亲;

    她给吃了谷又将飞到

    一个辽远的地方去的鸟儿喝水,

    她给那绿腹的青蝇喝水,

    她给像船奴似的划着的水蜘蛛喝水。

    河是鱼的母亲:她给它们

    小虫、草、空气和臭氧气;

    她给它们爱情:她给它们翼翅,

    使它们追踪它们的女性的影子到天边。河是花的母亲,虹的母亲,

    一切用水和一些太阳做成的东西的母亲:

    她哺养红豆草和青草,和有蜜香的

    绣线菊,和毛蕊草。

    它是有像鸟的茸毛的叶子的;

    她哺养小麦,苜蓿和芦苇;

    她哺养苎麻;她哺养亚麻;

    她哺养燕麦、大麦和荞麦;

    她哺养裸麦、河柳和林檎树;

    她哺养垂柳和高大的白杨。

    河是树木的母亲:美丽的橡树

    曾用它们的脉管在她的河床中吸取清水。

    河使天空肥沃:当下雨时,

    那是河,她升到天上,又重降下来;

    河是一个很有力又很纯洁的母亲。

    河是全个自然的母亲。

    西茉纳,河唱着一支淳朴的曲子,

    来啊,我们将走到灯心草和蓬骨间去;

    是正午了:人们抛下了他们的犁,

    而我,我将在明耀的水中看见你的跣足。

    果树园

    西茉纳,带一只柳条的篮子,

    到果树园子去吧。

    我们将对我们的林檎树说,

    在走进果树园的时候:

    林檎的时节到了,

    到果树园去吧。西茉纳,

    到果树园去吧。

    林檎树上飞满了黄蜂,

    因为林檎都已熟透了

    有一阵大的嗡嗡声

    在那老林檎树的周围。

    林檎树上已结满了林檎,

    到果树园去吧,西茉纳。

    到果树园去吧。

    我们将采红林檎,

    黄林檎和青林檎,

    更采那肉已烂熟的

    酿林檎酒的林檎。

    林檎的时节到了,

    到果树园去吧,西茉纳,

    到果树园去吧。

    你将有林檎的香味

    在你的衫子上和你的手上,

    而你的头发将充满了

    秋天的温柔的芬芳。

    林檎树上都已结满了林檎,

    到果树园去吧,西茉纳,

    到果树园去吧。

    西茉纳,你将是我的果树园

    和我的林檎树;

    西茉纳,赶开了黄蜂

    从你的心和我的果树园。

    林檎的时节到了,

    到果树园去吧,西茉纳,

    到果树园去吧。

    园子

    西茉纳,八月的园子

    是芬芳、丰满而温柔的:

    它有芜菁和莱菔,

    茄子和甜萝卜,

    而在那些惨白的生菜间,

    还有那病人吃的莴苣;

    再远些,那是一片白菜,

    我们的园子是丰满而温柔的。

    豌豆沿着攀竿爬上去;

    那些攀竿正像那些

    穿着饰红花的绿衫子的少妇一样。

    这里是蚕豆,

    这里是从耶路撒冷来的葫芦。

    胡葱一时都抽出来了,

    又用一顶王冕装饰着自己,

    我们的园子是丰满而温柔的。

    周身披着花边的天门冬

    结熟了它们的珊瑚的种子;

    那些链花,虔诚的贞女,

    已用它们的棚架做了一个花玻璃大窗,

    而那些无思无虑的南瓜

    在好太阳中鼓起了它们的颊;

    人们闻到百里香和茴香的气味,

    我们的园子是丰满和温柔的。

    磨坊

    西茉纳,磨坊已很古了,它的轮子

    满披着青苔,在一个大洞的深处转着:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    土墙战栗着,人们好像是在汽船上,

    在沉沉的夜和茫茫的海之间:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    天黑了;人们听见沉重的磨石在哭泣,

    它们是比祖母更柔和更衰老:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    磨石是如此柔和、如此衰老的祖母,

    一个孩子就可以拦住,一些水就可以推动:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    他们磨碎了富人和穷人的小麦,

    它们亦磨碎裸麦,小麦和山麦;

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    它们是和最大的使徒们一样善良,

    它们做那赐福与我们又救我们的面色:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    它们养活人们和柔顺的牲口,

    那些爱我们的手又为我们而死的牲口,

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    它们走去,它们啼哭,它们旋转,它们呼鸣,

    自从一直从前起,自从世界的创始起:

    人们怕着,轮子过去,轮子转着

    好像在做一个永恒的苦役。

    西茉纳,磨坊已很古了:它的轮子,

    满披着青苔,在一个大洞的深处转着。

    教堂

    西茉纳,我很愿意,夕暮的繁喧

    是和孩子们唱着的赞美歌一样柔和。

    幽暗的教堂正像一个老旧的邸第;

    蔷薇有爱情和篆烟的沉着的香味。

    我很愿意,我们将缓缓地静静地走去,

    受着刈草归来的人们的敬礼;

    我先去为你开了柴扉,

    而狗将含愁地追望我们多时。

    当你祈祷的时候,我将想到那些

    筑这些墙垣,钟楼,眺台

    和那座沉重得像一头负着

    我们每日罪孳的重担的驮兽的大殿的人们。

    想到那些捶凿拱门石的人们,

    他们是又在长廊下安置一个大圣水瓶的;

    想到那些花玻璃窗上绘画帝王

    和一个睡在村舍中的小孩子的人们。

    我将想到那些锻冶十字架、

    雄鸡、门链、门上的铁件的人们;

    想到那些雕刻木头的

    合手而死去的美丽的圣女的人们。

    我将想到那些熔制钟的铜的人们,

    在那里,人们投进一个黄金的羔羊去,

    想到那些在一二一一年掘坟穴的人们:

    在坟里,圣鄂克安眠着,像宝藏一样。

    译后记

    玄迷·特·果尔蒙(Gemy de Gourmont, 1858-1915)是法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝端的微妙——心灵的微妙与感觉的微妙。他的诗情完全是呈给读者的神经,给微细到纤毫的感觉的。即使是无韵诗,但是读者会觉得每一篇中都有着很个性的音乐。

    《西茉纳》是他的一个小集,虽然小,却是他的著名诗作。从前周作人曾以《西蒙尼》的题名译出数首,编在《陀螺》里。现在我不揣谫陋,把全部译过来,介绍给读者。

    一九三二年七月二十日 译者记

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架