[2]法文:“亲爱的冤家。”
[3]法文:“给我一点爱!”
[4]法文:“给我一点爱,对我来说已是太多了!”
[5]即“忧郁”。
[6]即“曼陀铃”。
[7]魏尔伦、保尔·福尔、果尔蒙、耶麦,均为法国前后期象征诗派的代表人物。
[8]“百合子”和后两首的“八重子”、“梦都子”均系日本舞女名。
[9]霞村即徐霞村,三十年代我国新感觉派作家,外国文学翻译家。
[10]呐鸥即刘呐鸥(1900-1939),原名刘灿波,笔名洛生。三十年代我国新感觉派主要作家,曾开办第一线书店,水沫书店。
[11]1932年5月1日《现代》创刊号发表时,“比志步尔”作“斯登步尔”,“斯登步尔”系当时一邮船船名。
[12]托密是一日本舞女的绰号。
[13]本组诗论共十七条。编入《望舒诗稿》时,删去第四条,为十六条。
[14]法文,意为细微的差异。
[15]originalité,法文,意为特征;cosmopolité,法文,意为普遍。
[16]克木即金克木(1912-2000),现代诗人,文学翻译家,教授。
[17]《〈恶之华〉掇英》共24首,直接由法文译出,波特莱尔为19世纪法国象征派诗人。
[18]《圣经》故事载:亚当和夏娃有两个儿子,大的叫该隐,是种地的;小的叫亚伯,是牧羊的。该隐因嫉妒而杀死了亚伯。详见《旧约·创世纪》。
[19]《西茉纳》是19世纪法国象征派诗人果尔蒙的一本小诗集,这里译的是全部11首诗。
[20]西茉纳,一位姑娘的名字。
[21]魏尔伦(Paul Verlaine,1844-1896),法国象征派诗人。代表作有《无题浪漫曲》、《无言之歌》、《智慧集》等。
[22]普希金(Александр Сергеевич Пущкин,1799-1837),俄国诗人,俄罗斯现实主义文学的奠基者。代表作有抒情诗《自由颂》、《致恰达耶夫》、《寄西伯利亚囚徒》、《阿利昂》,叙事诗《高加索的俘虏》、《巴赫契萨拉依的喷泉》、《茨岗》,长诗《波尔塔瓦》、《青铜骑士》和诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,长篇小说《上尉的女儿》和历史悲剧《鲍里斯·戈东诺夫》等。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源