我喜欢你是寂静的-与珍妮的谈话 切·米沃什
首页 上一章 目录 下一章 书架
    我们不谈哲学了,放下它,珍妮。

    这么多文字,这么多文章,谁还受得了。

    我曾对你提起过放逐自己的真相。

    我不再为生活的缺憾而感到忧虑。

    与每个人的不幸相比,它没有不同。

    三十多年来,我们一直在讨论,

    就像现在,在热带的天空下的小岛。

    我们躲过一场倾盆大雨,转眼又阳光灿烂,

    我渐渐沉默,目眩于树叶的绿光。

    浪花涌起泡沫,我们潜进去,

    游得好远,直到看见香蕉树和风车般的棕榈树

    在地平线上成了一团。

    我备受指责:说我不胜任自己的作品,

    我对自己的要求不够,

    当我本可以向卡尔·雅斯贝尔斯学习时,

    我对时代的嘲讽却变得温和。

    我随波逐流,淡看一切。

    你说得对,珍妮,我不知道怎样关心自己的灵魂。

    一些人被感召,其他人尽可能地应付着。

    我听天由命,凡是降临于我的,都是公正的。

    我不想说自己多么旷达。

    无法言喻。我从“当下”里选择自己的家,

    在万物中,它们存在,因此,我们快乐:

    海滩上赤裸的女人们,古铜色的乳房,

    菟丝花,红百合,贪婪地攫取着,

    用我的眼睛、唇、舌头,番石榴汁,李子汁,

    加了冰和糖的朗姆酒,兰花缠着青藤,

    在一片雨林中,树木挺立在它的根上。

    死亡,你说,我的和你的,越来越近了,

    我们历尽艰苦,而这凄凉的尘世仍将继续。

    菜园里黑色的泥土,

    还会在这里,不管是否有人关注它。

    大海,就像今天,还会深沉地呼吸。

    正慢慢缩小,我将消失在无限中,越来越自由。

    Conversation with Jeanne

    Let us not talk philosophy,drop it,Jeanne.

    So many words,so much paper,who can stand it.

    I told you the truth about my distancing myself.

    I've stopped worrying about my misshapen life.

    It was no better and no worse than the usual human tragedies.

    For over thirty years we have been waging our dispute

    As we do now,on the island under the skies of the tropics.

    We flee a downpour,in an instant the bright sun again,

    And I grow dumb,dazzled by the emerald essence of the leaves.

    We submerge in foam at the line of the surf,

    We swim far,to where the horizon is a tangle of banana bush,

    With little windmills of palms.

    And I am under accusation:That I am not up to my oeuvre,

    That I do not demand enough from myself,

    As I could have learned from Karl Jaspers,

    That my scorn for the opinions of this age grows slack.

    I roll on a wave and look at white clouds.

    You are right,Jeanne,I don't know how to care about the salvation of my soul.

    Some are called,others manage as well as they can.

    I accept it,what has befallen me is just.

    I don't pretend to the dignity of a wise old age.

    Untranslatable into words,I chose my home in what is now,

    In things of this world,which exist and,for that reason,delight us:

    Nakedness of women on the beach,coppery cones of their breasts,

    Hibiscus,alamanda,a red lily,devouring

    With my eyes,lips,tongue,the guava juice,the juice of la prune de Cythère,

    Rum with ice and syrup,lianas-orchids

    In a rain forest,where trees stand on the stilts of their roots.

    Death,you say,mine and yours,closer and closer,

    We suffered and this poor earth was not enough.

    The purple-black earth of vegetable gardens

    Will be here,either looked at or not.

    The sea,as today,will breathe from its depths.

    Growing small,I disappear in the immense,more and more free.

    By Czeslaw Milosz

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架