皇宫前肃立的卫兵睡意朦胧,
皇宫中北方的君王独自一人
默默无言,彻夜不眠,大地的命运
在他统管全局的大脑中纷至杂呈,
令他感到应接不暇,
无声的禁锢是他给世界的馈赠。
二
君王对自己的勋业深感惊讶,
功德无量啊!他想,两眼巡视天下,
从台伯河的屏障到维斯瓦、涅瓦,
从皇村的菩提到直布罗陀的高塔:
万物静待天塌地陷,
万众匍匐——头颅低垂在重轭之下。
三
“大功告成!”他喃喃自语,“已经很久啦,
世卜各族人民颂扬伟人偶像的坍塌!
四
衰老的欧罗巴会不会长久盛气凌人?
新的希望已在德意意志胸中沸腾。
奥地利风雨飘摇,那不勒斯义旗高擎,
自由很早就紧依比利牛斯山群峰
掌握人民的命运
难道只有北方总在那里实行专政?
五
很久了吧——你们在哪儿?自由的创始人?
好了,去展开辩论,去寻求天赋人权吧!
聪明的哲人啊,去鼓动蠢笨的人们,
请看凯撒!布鲁图在哪儿?威严的雄辩家!
请你们亲吻俄罗斯的权杖,
亲吻这蹂躏过你你们的钢铁脚掌!”
六
话音刚落,隐约飞来一个幽灵,
飞飞停停,从身旁掠过,踪影难寻。
料峭寒意紧裹着北方的的国君,
他惶惑不解、凝视皇官的大门——
午夜的战斗已有所闻——
瞧,一位不速之客出现在宫廷。
七
这就是那位天庭使者,人世精英,
他注定来执行不可知的天命,
连沙皇都要对这胃骑士鞠躬致敬,
叛逆的自由的继承者和元凶,
这吸血鬼冷酷无情。
这国君倏忽即逝,像梦幻,像朝雾暮影。
八
无论是好逸恶劳,懒散的皱纹,
无论是步履蹒跚,早斑的双鬓,
无论是暗淡的目光,悒郁的眼神,
都无法证明他这被流放的英雄,
会按照沙皇的命令
在大海里受着可怕的孤寂的严惩。
九
啊,他的目光诡异,机灵,捉摸不定,
忽而凝视远方,忽而炯炯有神,
像雷神英姿勃发,像闪电辉耀长空;
正处在才华、精力和实权的顶峰,
这位西方的国君
将是威震北方君王的统领。
十
这就是他;在奥斯特利兹平原,
横扫一切,猛追北方的联军,
俄国人头一回这样狼狈逃窜。
这就是他:带着得胜者的协定,
带着耻辱,带着和平,
在蒂尔西特出现在年轻沙皇的面前。
致雅泽科夫
(米啥伊洛夫斯克,1824)
古往今来,有条美好的纽带,
把诗人们相互紧紧相连:
他们献身于同一个缪斯,
同一团火在他们心中炽燃。
虽然彼此有着不同的命运,
同样的灵感却使他们亲近,
凭奥维德的英灵起誓:
雅样科夫啊我们心连着心
仿佛很早了就在某一个黎明,
我走在德尔普特大道上,
带着我的古朴的手杖,
跨进那扇好客的房门,
归来时,心情多么喜悦
想着那无忧无虑的岁月,
想着那音韵悠扬的竖琴
和那海阔天空的娓娓的谈心
可是幸运总和我作对
我长年漂泊,无依无靠,
听凭专制政权的摆布,
睡时还不知醒来身在何地。
终年流放,饱受熬煎,
如今仍身陷囹圄,度日如年。
诗人啊,你可听见我的呼吁?
千万别辜负我长久的心愿。
在这山野小村,我的外曾祖,
破得人帝抚养成人的黑奴,
沙皇夫妇一度宠爱
随即忘在脑后的黑奴,
曾经默默地隐居在这里,
在这里,他把伊丽莎白忘记,
连同宫廷和动听的甜言蜜语,
置身于菩提树的绿荫下,
他思念在凉爽宜人的夏季
云山阻隔的阿非利加,——
我就在这里等待着你:
你会注意到在乡野的草舍里
我的知心的同胞兄弟,
一个小淘气会跑出来拥抱你;
众位缪斯的杰出的代言人,
杰尔维格会把一切留给我们,
这流放生涯的阴暗角落,
我们三人将使它遐迩驰名。
我们将愚弄监视的哨兵,
同声赞扬自山的赠礼,
我们将抒发青春的豪情,
闹闹嚷嚷,开怀畅饮,
让朋友们凝神倾听
杯盏的叮当,诗歌的音韵,
让我们用美酒和乐曲
驱散漫漫冬夜的凄清
书商和诗人的谈话
写诗对您不过是消遣,
您只要小坐那么片刻,
马上就会有风云舒卷,
马上就会有喜人的传说:
据说一部长诗业已告成,
智慧的杰作的最新结晶,
事情就是这样,请您开个价:
我这里恭候您的决定:
缪斯和美惠女神的宠儿,
您的诗,我们立刻换成现金,
我们要把您的一页页诗稿
变成一摞摞手边的钞票……
您干吗要长吁短叹,
您能否告诉我?
我一直在琢磨;
我想起了一段往事。
我这个无忧无虑的诗人
曾满怀希冀,凭灵感写诗,
从来没想到什么酬金。
我依稀重见山乡的蜗居,
我那孤寂阴暗的斗室
在那儿,我出席幻想的华筵,
还常常邀请诗神缪斯。
那儿,我的声音更甜润;
那儿,明媚可爱的幻影,
妩媚动人,难以言语形容
在我的头上鼓翼飞动,
每当灵感横溢的夜晚…
一切都激动着我柔弱的心:
皎浩的月华,绿油油的草坪,
破旧教堂里的雨骤雷鸣,
老奶奶神奇的传说轶闻。
曾经有那么-个仙魔,
窃取了我仅有的欢娱;
他总在我的身后飞翔,
对我低诉着奇异的话语,
那时候,在我的头脑里
充满滚烫的沉重的病痛;
于是离奇的幻想随之诞生:
我的百依百顺的诗句
铿锵有致,天衣无缝。
我的整齐和谐的对手就是
森林的喧闹,山风的呼啸,
黄鹂的婉转动情的啼啭,
夜晚大海轰隆隆的怒涛,
小河流水的细语绵绵。
我宁肯默默无闻地劳动,
也不愿和世人一起分享
火焰一般炽热的欢欣。
我不屑到市场待价而沽,
拍卖缪斯的美好礼品;
我宁愿悭吝地把礼品守护:
正如一位痴情的恋人,
怀着一种默默的骄矜,
珍藏年轻意中人的馈赠,
让它避开虚情假意的眼睛。
但是您的声名已经取代
您的隐秘的幻想的欢愉:
您从一只手转入另一只手,
而同时有多少尘封灰积、
束之高阁的诗篇和散文
正眼巴巴地期待着读者,
和那飘忽莫测的好评。
这种人是幸福的,他若能
把心是的崇高创造珍藏,
而不想得到人们的赞赏,
像不想从墓地得到回音!
这种人是幸福的,他默默地
摆脱了名缰利锁的羁绊,
也早为市井小民所忘记,
并将无声无息地告别人间!
此希望的梦更诱人的声誉
究竟是什么?读者的窃窃私议?
无耻小人的横加迫害?
或是无知蠢人的赞叹不已?
拜伦勋爵有过这种主张;
茹科夫斯基说的也完全一样;
但是世人还是要买咒
他们的音韵美妙的诗章
您的命运确实令人钦羡:
诗人可以笔伐,也可礼赞;
永恒的利箭的雷霆若丁年后,
仍将把作恶的歹徒射穿;
他使英雄们心旷神怡;
他让意中人和科利娜一起,
高高地登上西色拉的宝座。
众口称赞使你深感烦腻;
但女人的心爱慕虚荣:
为她们执笔吧;她们爱听
阿那克里翁的谄媚的话语:
当我们青春年少,蔷薇
比赫利孔的月桂更加珍贵!
一个个自我欣赏的梦境,
不过是无知少年的欢快!
我生活在喧嚣的激流中,
也曾想赢得美人的青睐,
那含情脉脉的迷人的眼睛
带着爱的微笑诵读我的诗文;
那令人销魂的一对对嘴唇
把我的美妙诗句对我低吟…
够了!没有哪个梦想家
愿牺牲自由为她们献身;
让年轻人上歌唱美人吧,
他们是大自然的骄子,
她们与我何干何?如今我幽居荒村,
一任生活默默地流逝;
我忠心耿耿的竖琴的呻吟
不会触动那些些轻佻的心灵;
她们的想象失去了纯真,
她们无法理解我们:
对于天上的幻影——灵感,
她们觉得荒唐而又陌生。
有时,每当我不禁忆起
她们信笔抒写的诗行,
就难免面红耳赤,十分羞愧,
我羞于看到自己的偶像。
我这不幸的人啊,在追求什么?
对谁把骄傲的头颅低垂?
满怀纯真的思想的欢乐
我朝谁顶礼膜拜而无愧无悔?
我赞赏您的义愤,这才算诗人!
您的这样那样恼怒的原因
我并不知情:但是当真
标致的妇女你无一看中?
难道没有任何一位女子
配得上您的灵感和激情?
并以她的盖世的美色
赢得您的歌,带给您欢欣?
您不做声?
沉重的梦幻
为什么要让诗人心烦?
任他忍受记忆的熬煎。
怎么啦?这与世人何下?
我与世无争!我的心中
_可曾留下难忘的倩影?
我可曾品尝过爱情的芳馨?
可曾忍受过痛苦的折磨,
泪珠儿往肚里流个不停?
她的眼睛像头上的碧空
对着我微笑,她在哪儿?
一两个夜晚就是我的一生?
这又何妨?恋人的无病呻吟呵,
我说的话在她们看来,
小过是狂人的胡言乱语。
那儿,只有一颗心能够理解,
而那颗心又在痛苦地颤栗:
命运呵已经这样决定。
唉,每当我想起那颗憔悴的心,
我的青春便会再度苏醒,
逝去的诗情盎然的幻梦
便会纷至沓来,扰我平静!……
惟独她,一人能够理解
我的朦胧含蓄的诗情:
惟独她一人在我心中燃烧,
像一盏纯洁的爱的明灯!
唉,枉费心机的愿望!
她已经拒绝了我心灵的
恳求,心灵的祈祷和痛楚:
俨然是天庭的神祗,
无需尘世问欢乐的叶露!……
原束,爱情使您厌倦,
流言蜚语使您揪心,
您过早地摈弃了您的
洋滥着灵感的竖琴。
而今,抛下喧嚣的尘世,
把缪斯和轻浮的时尚抛丢,
您将把什么挑选?
妙极了。请听我良言相劝;
要记取这则有益的真理:
世纪像商畈;在这铁的世纪,
没有钱,便毫无真理可言。
什么是荣誉?……对歌手
陈年旧货的慷慨付款!
我们需要金钱!金钱!金钱!
黄金万两,源源不断!
我预见到您会据理反驳;
可我对您了如指掌,先生:
您非常珍视自己的创作,
当您的想象奔涌,沸腾,
创作的火焰愈燃愈猛:
一旦激情冷却,那时刻,
您就会对自己的作品厌恶::
请容我向您直言相告:
灵感不能拿出来兜售,
但足手稿却可以卖掉!
何必迟延?性急的读者,
早已频频向我催问;
记者也常常光临书店,
冉就是瘦骨伶仃的文人。
有的来寻求讽刺的精品,
有人为笔,有人为心,
我承认,——我已经预见
滚滚财源来白您的竖琴。
您言之有理。这是我的手稿,给你。一言为定。
致大海
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,彷徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤......我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边......
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往.无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔......
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠.
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴.忧郁.深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海呵,世界一片虚空,......
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运;
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地久久地聆听。
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石、你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘
但戴你的枷锁,我无愧于心.......
正如森林里的百鸟之王,
那只月桂树丛中的夜莺,
靠近孤芳自赏的玫瑰
失去了自由,却得意洋洋,
在令人沉醉的茫茫夜色里,
情意绵绵地为她歌唱。
葡萄
我不再为早谢的玫瑰伤感,
它随短暂的春光一同枯萎;
熟透的葡萄真叫我喜欢,
它在山野枝蔓间果实累累。
它是金黄色秋天的欢欣,
把山谷打扮得多采多姿,
葡萄颗粒那么圆.那么晶莹,
多像妙龄少女的纤纤玉指。
夜晚的和风
夜晚的和风“荡过长空,
瓜达尔基维尔河(西班牙河流名)
奔流不息,
一片喧腾。
天上升起了金色的月亮,
嘘,安静点......吉他轻弹......
一位西班牙的年轻女郎
身体微倾,斜倚在阳台边。
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾。
摘下面纱吧,亲爱的天使,
露出你丽日般明媚的容颜,
伸出你妙不可言的小脚儿,
伸到你身前的铁栏栅外面。
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾。
阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚
用铅灰色的云幕遮住了长空;
月亮像个幽灵,朦朦胧胧,
在密密的松林后面闪现......
这一切使我不禁黯然神伤。
远处,明月冉冉升起,在空中高挂,
那儿,空气中洋溢着夜的馨香,
那儿,大海在湛蓝色的天穹下,
翻滚着金波银浪......
这时,她正沿着山间小径向前,
走向闹嚷嚷的浪花拍击着的海岸;
走到那座峭壁旁,
现在,她一个人静坐,暗暗伤心......
独自一人,没人对她哭泣,没人为她忧伤,
也没有人深情地把她的双膝亲吻;
独自一人......她不让任何人的嘴唇
吻她的肩,吻她的唇,吻她雪白的乳房。
任凭谁也配不上她的天蓝色的爱情。
不是吗:你寂寞......你哭泣......我从容镇定;
................................................
但如果
仿古兰经
一
我以对对情侣和单身汉起誓,
我以刀剑和正义战争起誓,
我以傍晚的祈祷起誓,
我以黎明的星辰起誓:
不,我不会把你抛弃.
是谁受到我的垂青,
回避众目睽睽的威逼,
获得我眷爱的庇荫?
不就是我吗,在你干渴时,
让你畅饮沙漠的清泉?
不就是我吗,将驾驭心智的
伟大权力赐给你的舌尖?
振奋精神,蔑视欺骗,
昂首挺胸走向真理之路,
怜爱孤儿,把我的古兰经
向懦怯的心灵宣读!
二
啊,先知的纯朴的妻室,
你们不同于一般的妇女:
你们甚至畏惧先知的影子
沉湎于令人欢悦的静谧,
要谦虚谨慎,务必戴好
未婚妇女应戴的面罩
为了正常的娇羞的欢欣,
要让心灵永远纯洁晶莹,
莫让不信道者狡黠的目光
觊觎你们俏丽的面庞!
你们,穆罕默德的客人啊,
你们匆匆赶赴他的圣餐,
万勿以人世的碌碌琐事
把我的先知打扰纠缠
置身于虔诚思考的氛围,
他厌恶那伙饶舌之辈,
厌恶哗众取宠的谈吐:
对圣餐的态度务必谦恭,
对他的那些年轻女奴
也应当尽可能地尊重
三
先知听见盲人走近的脚步,
不由双眉紧锁,心中发怵:
他躲在一旁,怯于向盲人表白
自己内心深处的踌躇
先知啊,赐你天书的抄本,
不是为和顽固的人顶牛;
请安下心来传播古兰经文,
对不信道的人也无须强求
人为什么会自命不凡?
莫不是他赤条条来到人间,
去世一如出生,弱不禁风,
来去匆匆,一生十分短暂?
莫不是上天能随心所欲
让他死亡,又使他再生?
天庭早安排好他的一生,
既要有苦恼,又要有欢欣
莫不是上天赐给他果实,
赐给他粮食.大枣和橄榄?
为嘉奖他的劳动而赏赐
给他山冈,田野,葡萄园?
但天使让号角再度长鸣,
人间将响起天上的雷霆,
兄弟将躲开自己的兄弟,
儿女将回避生身的母亲.
所有的人都要朝见真主,
他们脸如死灰,战战兢兢;
不信道的人们匍伏在地,
葬身于烈焰,葬身于灰烬
四
全能的真主啊,自古至今,
那些骄横自负的人
总想和你较量,抗衡;
可是主啊,是你使他驯顺
你说:我给世界以生命,
我能用死亡惩罚大地,
万物全靠我的手掌支撑
他说:我也用死亡惩罚大地,
我也把生命赐予人世,
主啊,我和你平分秋色
但这席罪孽的胡言乱语,
你一声怒斥就黯然消逝:
我从东方擎出朝阳;
请从西山托起落日!
五
大地岿然不动,圆圆的穹苍,
造物主啊,只因为有了你,
才不致掉进陆地和海洋,
才不会压坏我们的躯体
你在宇宙点燃了太阳,
让它照耀着大地和长天,
正如饱饮圣油的亚,
在水晶灯中放射光焰。
祈求造物主吧,他威力无穷,
他能呼风唤雨;当酷热降临,
他能使晴空密布乌云,
他能给大地一片绿荫。
他心地善良:他向穆罕默德
翻开光辉四射的古兰经,
云翳顿时从我们眼中消失,
我们便会快步奔向光明
六
我梦见你们事出有因,
你们寸发不留,英勇作战,
血染的刀剑,手中高擎,
杀声摇撼着塔楼城垣
啊,热浪千里的大漠的儿女,
请注意听我愉快的呼唤!
快去俘虏年轻的女奴,
战利品我们可要均摊
你们旗开得胜,无上光荣,
贪生怕死理应受到嘲讽!
战斗的召唤,他们不予响应,
奇异的梦境,他们压根儿不信!
如今,垂涎你们的战利品,
他们陷于无尽的悔恨,
苦苦乞求:收留我们吧!
可你们的回答是:不行!
沙场丧生的人是有福了:
眼下他们已进入伊甸园,
开始饱尝欢乐的甜蜜,
从此不管人世的忧患。
七
振作起来,胆小鬼:
一盏神圣的灯
在你的岩洞里
一直亮到天明
用虔诚的祈祷
先知啊,驱散
你满腹的苦恼
和狡狯的梦魇
恭写祷词,
通宵达旦;
诵读天书,
彻夜不眠!
八
纵一贫如洗,做事不昧良心,
也不用悭吝的手馈赠礼品,
天国从来都是乐善好施
在可怕的审判日,犹如沃土,
平安的播种者呵!
它将赐给你的劳动以累累果实
如果你懒于在田野耕耘,
如果你对穷人不给分文,
紧紧攒住你的吝啬的双手,
那么,你的馈赠如大雨自岩石上
冲下的一撮灰尘,
上帝拒收的贡品......将荡然不留
九
天涯的倦旅埋怨着真主,
他苦于干渴,祈求绿荫;
在沙漠中跋涉了三天三夜,
眼里交织着暑热和风尘
怀着无望的痛苦环顾四周,
突然发现棕榈树下有眼水井
他匆匆奔往沙漠中的棕榈,
贪婪地弯下身用冰冷的井水
把焦灼的舌头和瞳仁清洗,
他躺在忠实的毛驴旁安睡,
遵照着天地君王的旨意,
悠悠岁月在他身边流逝
旅人苏醒的时刻已经来临;
他站起来,听见一个陌生的声音:
“你在沙漠中睡了多少时辰?”
他回答说:我是昨天入梦,
当时,长空中旭日初照;
我从昨晨一直睡到今朝
那声音:“旅人啊,你太贪睡,
看吧,睡时年少,醒来老态龙钟;
水井已经干涸,棕榈也已枯萎,
你看,茫茫大漠无边无际.
大漠的黄沙把它们层层掩埋,
你那毛驴的骸骨也已发白。“
转瞬变老的旅人满怀酸辛,
低头稀嘘不已,痛苦不堪......
这时,沙漠中奇迹发生:
历历往事又以新的风采重现,
棕榈绿叶扶疏,郁郁葱葱,
井水重又涌出,冰冷幽暗。
毛驴的骸骨重又站起,
恢复了血肉之躯,声声嘶鸣;
旅人重又感到欢畅和活力,
血液中跃动着复苏的青春,
神圣的激情在他胸中洋溢,
跟着真主,踏上新的征程。
普希金原注:
1.穆罕默德写道:(见奖励章)“不信道的人们认为古兰经是新的谎话和旧的寓言汇编集。“当然不信道的人们的这一见解是公正的.但尽管如此,古兰经中许多道德范畴的真理都用有力的诗的形象阐述了出来.这里仅提供几篇意译的仿制品,原作中真主处处以第一人称发言,关于穆罕默德则使用第二或第三人称。
2.在古兰经的其他章节,上帝以牡马蹄.无花果的果实.麦加的自由.美德和罪行、天使和人等等起誓.类似的怪诞说法在古兰经中俯拾皆是。
3.真主接着说道:“我的先知不会向你们指明这点.因为他谦虚谨慎.彬彬有礼;而我则无须对你们这般客气“等等。阿拉伯人的嫉妒在这些训条中呼之欲出。
4.选自盲人书。
5.蹩脚的物理;但却是多么大胆的诗!
你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎
一丝笑容消失在少女的唇边.
许久了,你不再刺绣图案和花纹,
总提不起精神,那么无言地苦闷。
呵,我深知少女的忧伤的思绪,
我的眼睛早读到你心灵的衷曲。
爱,你无法藏匿;你也和我们一样,
温柔的少女呵,陷进了恼人的情网。
幸福的青年呵!那是谁在人群中间,
蓝色的眼睛,黑色的鬈发,风度翩翩?......
你脸红了,我暂时保持沉默,
一切我全清楚;只要我想说,
我就会说出他的姓名、还能是谁
总在你门前徘徊,眼盯着你的窗扉?
你悄悄地等待、他走了,你追出门外,
躲在一旁,久久地用目光送他离开。
谁也不会在阳光明媚的五月的节日,
乘坐一辆豪华的马车疾驰,
自由奔放的年轻人啊,你们
谁也不会随心所欲地策马飞奔。
朔风
为什么你,凛冽的朔风,
吹弯了河畔芦苇的腰杆?
为什么你要这般气愤,
把云朵赶到遥远的天边?
不久前,乌云层层密布,
紧紧地覆盖着天穹,
不久前,山冈上的橡树(指拿破仑)
因炫目的美而骄矜......
可你,拔地而起,呼啸而来,
挟着雷霆,震慑环宇......
赶开暴风雨前的阴霾,
把参天直立的橡树连根拔起。
让那光辉灿烂的太阳
从现在起欢快地照耀,
让和风和片片云朵戏闹,
芦苇的绿波轻轻荡漾。
“再次寄语书刊检查官”
再次寄语书刊检查官。
季姆科夫斯基动荡生涯的继承人!
请让我拥抱你,咱俩以前交谈过。
不久前,严酷的审查叫人喘不过气,
我仅有的一星星权利也被无情剥夺。
我和同行们一起受到迫害、围攻,
我冒火了,不免对你发泄一通.
借此抚慰一下我急躁易怒的习性......
请多多包涵吧,我实在忍无可忍。
僻居山乡,我得以浏览各种期刊,
仔细研读同行们的打油诗篇
(眼下我是既感兴趣又有空闲),
我兴高采烈,在字里行间突然发现
你的条条款款,你的新的打算!
乌拉!凭大胆妄为,凭心灵的冥顽,
你理所当然地为自己赢得了桂冠。
当你由于罕见的宽容终于恩准
用庄严的、神圣的这般崇高的字眼
来把美人称许(只是为了押韵),
居然不怕得罪我主耶稣!
这使我们整个诗坛大为震惊!
请问,你怎会突然改变态度?
突然改变你刚愎自用的禀赋?
尽管我对自己的信颇为得意,
尽管我知道你读过了我的怨言,
但我既曾将你揶揄,对你这番改变,
怎不惊喜交集,怎敢傲慢不羁。
评论你的德政,我本义不容辞,
但我能使你改弦易辙?不,我深知,
俄国将把这新的重任委于何人;
终于考虑了百姓的良好的意愿,
我们的好沙皇把一位忠臣遴选。
希什科夫出马承担科学重任。
这老人我们尊重,他爱荣誉,爱人民,
他享有一八一二年的好名声。
达官显贵中唯他钟爱俄国的缪斯,
他召唤和联合备受冷遇的他们;
他珍爱叶卡捷琳娜仅存的桂冠,
使之不受当今的雪压霜侵。
他和我们一样牢骚满腹,当圣父把奥玛尔和卡里捧为典型,
对主阿谀奉承,自己寻欢作乐,
并竭尽全力扼杀文明。
一位虔信宗教、文质彬彬的人
竟挽救斑特什,把纯真的缪斯严惩,
高贵的马格尼茨基也热情相助,
他可是情操高尚,信仰坚定;
还有我的可怜的笨伯卡维林,
马格尼茨基的助祭,加利奇的施洗人。
罪过啊,可悲的科学,你竟然被
交给一双双罪孽的手,沾满腥秽!
审查!你这是屈从于什么人的淫威!
总算到头了,黑暗的年代一去不返,
文明的火炬已发出熊熊光焰。
随着那不走运的官员的更换,
老实说,我静候审查官解甲归田,
我真不明白你为何苦苦地恋栈.
于是我匆匆前去祝贺自己的友人,
同时把忠告赠给他们作为留念。
尽管从严但愿明智,谁也不要求
你清除掉一切合理的羁绊,
自作主张让我们这伙文人名流
毫无顾忌地思考.交谈和出版。
为了你的职责,请保留你的权利。
但对谦逊的真理,平静的智慧,
甚至天真无邪而又盲目自满的愚昧,
请勿设置路障,随心所欲。
如果你在闲暇命笔的成果里
有时还难于发现伟大的善行,
也难找到疯狂的骄奢淫逸,
对王位、圣坛和风尚的挑衅,
那就热诚地祝愿作者获得殊荣吧,
朋友,请高抬贵手挥毫签名。
焚烧的情书
永别了,情书!永别......是她的叮嘱。
我久久地拖延!手儿也久久地踌躇,
它不肯把我的满腔欢乐化为灰烬!......
可是这又何必,时候到了、燃烧吧,爱的信。
我有准备;我的心儿不愿聆听任何劝告。
贪婪的火苗将把情书一页页地吞掉......
只消一分钟!......着了!燃烧......一缕轻烟
袅袅冉冉,伴随我的祷告一起飘散。
火漆已经熔化,从此再也看不见
钟情的指纹......啊,预见!终于实现!
焦黑的信纸就在眼前,弯弯曲曲;
轻飘飘的死灰上还残留着白色的痕迹......
我的心儿抖抖索索,多情的灰烬呀,
你是我凄苦命运中的惨淡的安慰,
请你永远留驻在我的悲凉的心底......
追求荣誉
当爱情与安谧使我沉迷,
我跪在你的面前,默默不语,
端详着你的脸,我想:你属于我,......
你知道,亲爱的,我是否在追求荣誉;
你知道:我从浮华的社会中解脱,
不愿再忍受诗人虚名的折磨,
风风雨雨弄得我筋疲力尽,
不再理睬远处的阵阵捧场与谴责。
当你低头向我送来郁郁的目光,
当你把手轻轻地放在我的头上,
当你悄悄地问我:你可幸福?你可爱我?
那时候啊,任何的宣判又能奈我何?
你还会爱别的女人吗,像爱我,你说?
你,我的朋友,会永远把我藏在心窝?
那时我感到困惑,我保持了沉默,
我整个身心都充满了欢乐,我思量,
根本不要去想未来的事情,永远
不会有可怕的别离的时刻......
结果呢?眼泪、苦恼、变心、诽谤,
突然一下子都在我的头上降落......
我怎么了,我在何处?我木然伫立,
像是在旷野上遇到了电打雷霹,
我眼前的一切都变得昏暗!如今
我为新的愿望所追逼:
我要追求荣誉,好让我的名字
时刻响彻你的耳际,让我把你
包围起来,让你把身旁的一切响声
都紧紧地和我联系在一起,
让你在寂静中倾听忠告时
也要想起我在花园中,在黑夜里,
在分别时最后道出的乞求的话语。
给普·亚·奥西波娃
我也许不会再享有多少
流亡生活中的平静的时间,
不会再为缠绵的往昔哀叹,
我这颗无忧无虑的心不可能
再悄悄地把农村缪斯怀念。
但是,到了远方,到了异乡,
我凭借一往情深的思绪
还会来到三山村老家,
来到草原上、溪水畔、山冈旁,
来到家园中椴树的荫凉下。
当明朗的白昼渐渐消遁,
思乡的孤魂有时就会
飞出幽暗的土坟,
飞回自己的家园,
用温柔的目光看看亲人。
保护我吧,我的护身法宝
当我遭到迫害、感到懊恼,
当我心神不宁,你要保护我!
我是在悲痛的日子里把你得到。
当海洋掀起万丈波涛
在我的周围隆隆咆哮,
当乌云夹着雷电袭来......
保护我吧,我的护身法宝。
当我在异国忍受孤寂的煎熬,
或在无味的宁静中厮混逍遥,
或在烽火连天的激战时候,
保护我吧,我的护身法宝。
致克恩
我记得那美妙的瞬间:
你就在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨,
我因纷乱的忙碌而不安,
一个温柔的声音总响在耳旁,
妩媚的形影总在我梦中盘旋。
岁月流逝、一阵阵迷离的冲动
像风暴把往日的幻想吹散,
我忘却了你那温柔的声音,
也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
我的时光在静静地延伸,
没有崇敬的神明,没有灵感,
没有泪水,没有生命,没有爱情。
我的心终于重又觉醒:
你又在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身。
心儿在狂喜中跳动,
一切又为它萌生:
有崇敬的神明,有灵感,
有生命,有泪水,也有爱情。
新郎
一个商人的女儿娜达莎
整整三天没有露面,
到了第三天夜深的时候,
失魂落魄地奔回家院。
爹娘问完了这又问那,
一味地把女儿纠缠。
娜达莎什么也听不清,
她呼吸急促,身上发颤。
妈也愁来爹也愁,
问来问去也问不出个头,
最后二老只好让了步,
什么秘密也没能摸透。
娜达莎逐渐复了原,
心情好了,脸上也有了红色,
她又跟姊妹们结成伴
跑到门外去闲坐。
有一天,这个姑娘和女友们
坐在木门外边闲聊天,
突然有辆飞奔的三驾雪橇
在她们的眼前闪现。
雪橇上是个漂亮的年轻人。
马背披着一块花毯,
年轻人挺身站在雪橇上,
抽打着马儿,紧赶慢赶。
年轻人来到近处望了望,
娜达莎也回看了他一眼,
年轻人像股风,嗖地刮走了,
娜达莎的脸色却倏地改变。
她拔起腿一直跑回家中。
“是他!是他!我认出来了!“她说,
“是他!就是他!把他拦住,
我的朋友们,快救人!“
全家听她讲话,无不摇头,
人人都感到难过!
父亲劝她:“我的好女儿,
你把真情告诉我。
说吧,是谁欺负你了,
只要你指个脚印,就可“
娜达莎又哭了起来.
一句话也没有再说.
第二天,天一亮,他们家
突然来了一个媒婆.
媒婆开口就把姑娘夸,
滔滔不绝地跟她爹唠嗑:
“我们有位商人,你们府上有货,
小伙子没说的,为人不错,
精明能干,标准个儿,
不招是非,也不惹祸。
他又有钱,他又聪明,
对任何人也不施大礼,
他的日子阔得如同贵族,
什么事情也不用忧虑;
说不定他会给新娘子
送一串珍珠,一件狐狸皮大衣,
还有纯金打的戒指,
还有锦缎做的花衣。
他昨天打从这里经过,
在门前见到了您的姑娘;
真是天生的一对,还不让她出嫁,
捧着圣像去教堂?“
媒婆坐在那里吃包子,
可是嘴里的话儿绕着圈子讲,
不知应该如何是好的......
只有这位可怜的新娘。
“同意了,“父亲开了口:
“我的娜达莎,你把心放宽,
赶紧去戴结婚的花冠,
一个人在闺房里太孤单。
总不能终身做姑娘啊,
不能永远是呢喃的雏燕。
到了搭窝的时候了,
应当育女生男。“
娜达莎紧靠着墙,
好像有什么话要讲......
突然,她抽泣起来,浑身战栗,
然后,忽哭,忽笑,变得异常。
弄得媒婆不知所措,
端来凉水给她喝,
最后干脆把剩下的水,
统统浇在娜达莎的头上。
全家都在发愁,在叹息。
娜达莎苏醒过来,说了一句:
“我是个听话的女儿,
你们有神圣的权力。
请新郎来喝喜酒吧,
面包要烤得多,大家都有余,
蜂蜜要煮得好,香喷喷的,
请法官大人也光临筵席.“
“好吧,娜达莎,我的小天使!
我可以不要老命,只要你高兴!“
饭菜酒肴堆得比山高;
烹炒煎炸样样称人心。
真心实意的客人都到齐,
大家把新娘引到餐桌中心;
女伴们又唱歌来又哭泣,
终于听到雪橇奔来的声音。
新郎到了......大家入座。
碰杯的声音嘹亮清脆,
祝酒的喜勺依次传过,
吵吵嚷嚷,众客酒醉。
新郎
“各位亲朋好友,你们瞧,
我这位美丽的新娘在发愁,
既不吃,又不喝,也不劝酒:
莫非有什么事儿压心头?“
于是新娘回答新郎:
“那我就说说让你们听.
我的心总是放不下,
所以白天黑夜总哭个不停:
是一个恶梦弄得我心惊。“
父亲对她说:“什么梦?
我的好女儿,你给我们
讲一讲,行不行?“
她说:“我梦见自己
走进老林天已向晚;
月亮躲在云层后
它的光也很暗淡;
我走上小道迷了路,一片漆黑,
任何人的声响都听不见,
只有松树和枞树的
树梢儿还在絮谈。
我突然看见一个茅屋,
梦中的一切仿佛都是真情。
我去敲门......没有答理。
我唤了一声......没人答应;
我一边祷告一边推开门。
我走进屋去,烛光荧荧;
到处是金银财宝,
豪华富有,五彩缤纷。“
新郎
“你的梦,有什么不好,你说?
看来,你的生活会很阔绰。“
新娘
“您别急,先生,梦还没完。
那黄金,那银元,
那新城的锦绣绸缎,
还有那衣料,那地毯,
我一直默默地欣赏,
我一直惊奇地赞叹.
突然我听见了人叫马奔......
声音很快传到了门前。
我赶紧把门关上,
自己躲藏到壁炉后边.
我听见很多人在说话......
一共进来了十二个人,
他们还带来一只小鸽子......
一位年轻美丽的女人。
他们拥进屋里来,
不理神像,不鞠躬;
坐到桌前不祈祷,
头上的帽子也不动。
老大坐到正位上,
老二坐在他右身,
左边是那只小鸽子......
那位年轻的小美人。
他们大喊大笑,他们又唱又吵,
喝得酩酊大醉,周围一片喧嚣.“
新郎
“这都预示着你一生欢欢喜喜,
你说,你的梦有什么不好?“
新娘
“您别急,先生,我的梦还没有完。
他们暴饮不止,吵成一团,
酒宴上大家欢天喜地,
只是那姑娘愁眉苦脸。
她呆呆地坐着,不吃也不喝,
眼泪簌簌地往下落,
老大操起了自己的刀,
一边吹口哨一边把刀磨;
他死盯着美丽的姑娘,
突然一把揪住了她的发辫,
这个恶棍在糟蹋姑娘啊,
一刀把她的右手砍断。“
“喏,这个呀,“新郎说,
“从来没有发生过!
你别伤心,你的梦并不错,
我的心肝儿,请你相信我。“
新娘一直望着新郎的脸。
“这戒指是从谁的手上摘来的?“
新娘突然说了这句话,
大家一下子不胜惊愕.
戒指掉在地上叮叮地滚,
新郎浑身颤抖,脸色苍白;
来宾莫名其妙,法官下了命令:
“快把这个凶手捆绑起来!“
凶手戴上了镣铐,罪行公之于众,
没有多久,也就被处以死刑.
娜达莎从此出了名!
我们的歌也就此告终
如果生活将你欺骗
如果生活将你欺骗,
不必忧伤,不必悲忿!
懊丧的日子你要容忍:
请相信,欢乐的时刻会来临
心灵总是憧憬着未来,
现实总让人感到枯燥:
一切转眼即逝,成为过去;
而过去的一切,都会显得美妙。
饮酒歌
欢声笑语,为何静息?
响起来吧,祝酒的歌曲!
祝福爱过你们的各位妙龄妻子,
还有那些温柔的少女!
把一个个酒杯斟满!
把你们珍藏的戒指都拿出来!
扔进浓郁的酒里,
沉入作响的杯底!
大家把酒杯举起,一饮而光!
祝福缪斯,祝福理智万寿无疆!
你,燃烧吧,神圣的太阳!
在理智的永恒的阳光下
骗人的聪明明灭无常,
如同在灿烂的朝霞中
这盏油灯暗淡无光.
祝福太阳永在,但愿黑暗消亡!
草原上最后几朵花儿
草原上最后几朵花儿,
比早开的鲜花更可爱.
它们容易搅乱我们的心,
把悠悠的遐想勾起来。
所以,有时,离别的时刻......
比甜蜜的重逢更难忘怀。
十月十九日
森林脱去绛红的衣裳,
枯萎的田野披上银白的寒霜,
白昼仿佛无奈地照了一面,
随即躲进周围的山冈。
壁炉啊,燃烧在我空荡的斗室里,
而你,寒秋季节的良友,葡萄酒浆,
请把迷人的醉意注入我的心胸,
让我在瞬息中把辛酸苦辣遗忘。
我感到凄凉:没一个友人在我身旁,
让我们一起用酒浇掉长别的忧伤,
没有人能让我由衷地握住他的手,
并祝愿他愉快的日子地久天长。
如今我孑然一人对着酒;我的想象
徒然召唤我周围的朋友们前来赏光;
我听不到熟悉的声音靠近,
我的心也不再期待好友来访。
今天,朋友们在涅瓦河畔
会提到我......而我现在,独自酌饮。
你们那儿聚餐的人是否很多?
还有谁,你们没有见到他来临?
谁,违背了我们的诱人的习惯?
冷酷的社会又使谁离开了你们?
谁没有来?你们中间还缺少什么人?
同学们相互招呼时,听不到谁的声音?
他没有到,两眼闪着火光,怀抱着
悦耳的吉他,我们头发蓬松的歌手:
他静静地长眠在美丽的意大利的
桃金娘树丛下,然而却没有一位朋友
拿起雕刻刀,用他本国的文字
刻几句话,在这个俄罗斯人的坟头,
好让北方的游子在异国流浪时,
有一天,能发现这惨淡的问候.
眷恋他国天空的不知安静的人,
你现在可坐在自己的朋友中间?
或许你又穿行于炎热的热带,
或许子夜在海上横跨永恒的冰川?
幸福的路程啊!......你开玩笑似地
跨出学校的门槛,一步踏上轮船,
从那时起,你的行程就在海上,
啊,波涛与风暴的宠爱的儿男!
你一生浪迹天涯,却保留了
我们风流年华的最初的习惯:
在汹涌的波涛中你忘怀不了
皇村学校的吵闹,皇村学校的寻欢;
你远隔重洋却把手伸给我们,
你把我们铭记在年轻的心间,
你一再重复着:“也许是奥妙的命运
注定我们长期分离不得相见!“
我的朋友们,我们的缘分瑰丽无比!
它是永恒的,不可分割,像一颗心......
它坚不可摧,自由而又无所顾忌,
友好的缪斯的爱护,使它变成璞玉浑金。
无论命运会把我们抛向何方,
无论幸福把我们向何处指引,
我们......还是我们:整个世界都是异乡,
对我们来说,母国......只有皇村。
从这里到那里,处处遭受雷雨追击,
我周旋于严酷的命运的罗网,
太疲惫了,我把诗人抚爱的头颅
战战兢兢地扑向新的友谊的胸膛......
我带着自己忧虑而迷乱的哀求,
怀着年轻时期轻信的期望,
我把温柔的心献给了别的朋友;
但是他们的冷遇让我倍觉悲伤。
如今,在这被人忘却的偏僻的角落,
只有旷野的风雪和寒冷回荡的地方,
我竟然享受到了甜蜜的慰藉:
推心置腹的友人中竟有三人来访,
我拥抱了他们.噢,普欣,你第一个
到了我这个失宠的诗人的家园,
你给流放的凄凉岁月带来了温暖,
你把这一天变成了对皇村学校的纪念.
你,戈尔恰科夫,天生的幸运儿,
你值得赞扬,福耳图那的冷光
没有能改变你的自由的心;
对待荣誉.对待朋友,你和往日一样.
苛刻的命运为我们定下不同的道路;
一踏入生活,我们很快就分道扬镳:
可是当我们邂逅在农村小路上,
我们还是像兄弟一样紧紧拥抱.
当命运在我的身上发泄愤恨,
我像个无家的孤儿,众目中的路人,
在暴风雨中我垂下沉重的头颅,
等待你,缪斯的代言人来临.
你来了,慵懒的充满灵感的儿子,
啊,我的杰尔维格:你的声音
唤醒了我心头酣睡多年的热忱,
于是我又振作精神,祝福命运。
我们胸中自幼燃烧着歌的火种,
我们尝受过妙不可言的兴奋;
少年时代有两个缪斯向我们飞来,
她们的抚爱美化了我们的命运:
我那时已经喜欢听人鼓掌,
而你,骄傲的人,只为缪斯和心灵沉吟;
我任意挥霍自己的才华,如同挥霍生命,
而你,却不声不响地在培养自己的诗神。
效忠缪斯万不可无谓地空忙;
美的事物就应当显得壮丽辉煌;
然而,青春总是诡秘地给我们出主意,
我们自己也迷恋于热闹的幻想......
清醒过来吧......为时已晚!我们败兴地
回顾过去,看不到脚印留在地上。
维尔海姆我的一起吟诗、同命运的好兄弟,
告诉我,难道我们当初不曾是这样?
是时候了,是时候了!这个世界不值得
我们再折磨自己;把迷误摆脱!
让我们躲进孤寂中去生活!
我等着你,迟迟不来的朋友......
来吧;请你用神奇的讲述之火
来活跃活跃我心中的传说;
让我们谈谈高加索的激烈的岁月,
谈谈荣誉,谈谈爱情,谈谈席勒。
我的时刻也到了......畅饮吧,朋友们!
我已经预感到愉快的会见;
请你们千万记住诗人的预言:
再过一年,我就会跟你们团圆。
我梦想的一切都会实现;
再过一年,我就会来到你们身边!
啊,那时会有多少眼泪,多少惊叹,
会有多少酒杯举向青天!
第一杯酒,朋友们,一定要斟满!
为了我们的结缘,把它喝干!
满心喜欢的缪斯啊,祝福吧,
祝福皇村学校,祝它茁壮发展!
祝福已故的和健在的各位师长,
是他们给了我们青春华年,
让我们怀着感激之情,一起举杯,
不念旧恶,共祝幸福平安。
斟酒,再满一些!心火在燃烧,
再干一杯,一滴也不要剩下!
为了谁呢?啊,朋友们,你们猜一猜......
为咱们的沙皇!对!为沙皇干杯,乌拉。
他也是人!他是舆论、怀疑
和情欲的奴隶,为瞬间所主宰;
他占领了巴黎,创办了皇村学校......
让我们宽恕他不义的迫害。
趁我们还活在人世,就开怀畅饮!
可惜,我们的人,越来越稀少,
有的人在远方无依无靠,有的人寿终正寝,
日月飞驰;我们在枯萎,命运注视着我们,
我们不知不觉地驼了背;寒气袭身,
我们一步步又走向自己的出发点......
我们中间谁到了晚年会是
纪念皇村学校校庆的最后一个人?
不幸的朋友啊!在新的一代中间,他
将是个多余的、陌生的、惹人讨厌的来宾,
他会想起当年团聚的日子,想起我们,
他会用颤抖的手把双目遮掩......
即使他心情低沉,我们也祝愿他
伴随着酒杯,在慰藉中把这一天纪念,
如同今天的我,远离你们的失宠的伙伴,
在不知痛苦.不知忧虑中度过了这一天。
冬天的晚上
冬天的晚上,
风暴肆虐,卷扬着雪花,
迷迷茫茫遮盖了天涯;
有时它像野兽在嗥叫,
有时又像婴儿咿咿呀呀。
有时它钻进破烂的屋顶,
弄得干草悉悉刷刷,
有时它又像是晚归的旅人,
来到我们窗前轻敲几下。
我们这衰败不堪的小屋,
凄凄惨惨,无光无亮,
你怎么啦,我的老奶娘呀,
为什么靠着窗户不声不响?
我的老伙伴呀,或许是
风暴的吼叫使你厌倦?
或者是你手中的纺锤
营营不休地催你入眠?
我们喝吧,我的好友,
我可怜的少年时代的良伴,
含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?
喝下去,心儿会感到甘甜。
请你给我唱支歌儿:
唱那山雀怎样生活在海外,
或是唱支少女的歌儿,
讲她如何朝朝汲水来。
风暴肆虐,卷扬着雪花,
迷迷茫茫遮盖了天涯;
有时它像野兽在嗥叫,
有时又像婴儿咿咿呀呀。
我们喝吧,我的好友,
我可怜的少年时代的良伴,
含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?
喝下去,心儿会感到甘甜。
为了怀念你,我把一切奉献
为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵性的竖琴的歌声,
那伤心已极的少女的泪泉,
还有我那嫉妒的心的颤动.
还有那明澈的情思之美,
还有那荣耀的光辉.流放的黑暗,
还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
我姐姐家的花园,
我姐姐家的花园,
幽静僻远的花园;
那儿没有清澈的泉水
令人留连忘返。
我们的果实水灵多汁,
我们的果实金光闪烁;
我们的溪流条条明净,
潺潺地响着多活泼。
甘松.芦荟还有月桂花儿
到处是芳香四溢:
只要一阵寒风袭来,
就会滴滴落地。
欲望之火在血液中燃烧
我的心儿被你摧残,
吻吻我吧,你的吻对于我
比起美酒还要香甜。
俯下你那温柔的头颅,
让我无忧无虑地入寝,
欢快的白昼正在消逝,
夜的影子悠悠来临。
暴风雨
你可见过岩石上的姑娘,
身穿白衣,脚踏海浪,
当大海在茫茫烟雾中汹涌,
和它的海岸戏耍不停,
当闪电用红色的光柱
把姑娘的身影一次次照亮,
当海风狂吹.在浪尖飞舞,
把她那轻盈的衣裳卷扬?
风雨的大海无限壮丽,
不见蓝天的苍穹布满电光;
但请相信我:比海浪、比苍穹、比暴风雨
更壮丽的是站在岩石上的姑娘。
啊,烈火熊熊的讽刺的诗神
啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!
听到我的呼唤,请你降临!
请赐我一根朱文纳尔的皮鞭,
我不需要铮铮淙淙的竖琴!
不是对冷酷无情的模仿者,
不是对腹中无物的翻译员,
不是对默然从命的押韵家,
我的讽刺诗针对各种弊端!
祝你们安然无恙,不幸的诗人!
祝你们安然无恙,报刊的帮凶,
祝你们安然无恙,温顺的蠢人!
而你们,卑鄙下流的哥儿们——
请出来!我要用耻辱的刑法
来折磨你们这群恶棍!
倘若我把某一位忘记,
请求你们提醒我,先生们!
啊,多少苍白无耻的面孔,
啊,多少顽固不化的脑门,
都在等候我给他们盖上
永远磨灭不掉的印痕!
小说家与诗人
你忙什么,小说家?
随便给我一个思想:
我把它的尾巴削尖,
再给它插上韵律的翅膀,
把它架上紧绷的弓弦,
再把顺从的弓背拉长,
然后我随便把它射出,
准保让我们的仇敌悲伤!
夜莺与布谷鸟
树林中,悠闲的黑夜里,
各类春天的歌手云集,
有的噜噜,有的唧唧,有的啁啾;
可是糊涂的布谷鸟,
只会一个劲儿地咕咕叫,
又虚荣又嗦不休,
它的回声也是如此单调.
老是咕咕叫,烦死了我!
恨不得躲开、上帝呀,让我们
摆脱只会咕咕的哀歌!
我们的沙皇是位了不起的大官
他接受的是鼓点声中的教育:
在奥斯特利兹城下他逃之夭夭,
一八一二年,他又吓得浑身战栗.
不过,他却是线式战术的教授!
最后这种战术也使这位英雄玩腻......
如今,他在外事部门充当了
一位小小的八等官吏!
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源