普希金诗选-在彼得堡 1817—1820
首页 上一章 目录 下一章 书架
    哀歌[123]

    啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!

    别后那些悲伤的日子已经消逝:

    你们的手重又伸向自己的兄弟,

    我又看见了你们这活泼的团体,

    同样是你们,但时间已不同过去:

    那心灵感到最珍贵的,已不是你们,

    我也不是当年……沿着那无形的路程

    无忧无虑的欢乐时期已经过去,

    永远过去了——昙花一现的生命的

    晨曦,在我的头上变得一片苍白。

    为不公正的命运所抛弃的东西,

    无论是欢乐和平静,还是缪斯的抚爱,——

    我已全都忘记;一只沉默而忧郁的

    巨手,高悬在年轻头颅的上空……

    我在自己面前看见的只有忧郁!

    我感到白昼光亮的可怕,人世的苦闷,

    我走进那没有生命的森林,那里是

    死一般的黑暗,——我对欢乐感到可憎,

    它那短暂的痕迹已凝结在我心中。

    为了丢开心情郁闷的苦痛,

    你们枉自给我带来了竖琴:

    都已经熄灭了,那往日的梦想,

    歌声也在无情的弦索中死亡。

    你们,昨天的玫瑰的叶子已经凋落!

    竟没有开到看见明天的曙光。

    我的欢乐的日子呀,你们都一掠而过!

    你们都飞逝了,——我不禁怆然而下泪,

    我在这白昼幽暗的早晨倏然枯萎。

    啊,友谊!请快快把我忘记;

    我默默地服从着自己的遭遇,

    丢开我,让我忍受心灵的痛苦,

    丢开我,让我承受荒漠和眼泪。

    给杰尔维格[124]

    由于友谊、懒散和爱情

    你回避开了灾难和操心,

    且在这安全的荫庇下生活吧;

    你在孤独中是幸福的:你是诗人。

    是神的嬖人就不怕风暴的肆虐:

    崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶;

    年轻的嘉米娜哄拍他入睡,

    并以手指按口保持他的安静。

    啊,亲爱的朋友,诗歌的女神

    也曾将灵感的火花

    注入我幼稚的心胸,

    并为我指出秘密的途径:

    我从小就善于领悟

    那竖琴的快乐的声音,

    于是我便与竖琴相依为命。

    可是你在哪儿?狂欢的瞬息,

    内心无法表达的灼热,

    令人心情昂奋的劳动,灵感的泪水!

    我的浅薄的才能已轻烟般散去。

    我很早就招来充血的妒眼,

    很早就招来恶毒诽谤的无形利剑!

    不,不,无论是幸福,或是荣誉,

    无论是对赞扬的高傲的贪欲,

    都不再吸引我了!在幸福的懒散中

    我将忘记那折磨我的亲爱的诗神;

    但是,我倾听着你的琴弦的声音,

    也许会哑然而喜悦地长叹一声。

    再见[125]

    幽禁的岁月都流逝了;

    和睦的朋友们,我们能看到

    这孤寂的所在和皇村的

    郊野的时日,已经没有多少。

    别离在门口等待着我们,

    人世遥远的喧嚣在向我们招呼,

    每个人都怀着高傲而年轻的

    梦想的激情望着前面的道路。

    有的人,头上戴着高筒帽,

    身上穿着英武的军服,

    已经挥舞着骠骑军刀——

    在主显节凛冽的早晨,

    去参加检阅,脸冻得通红,

    为了取暖,又去骑马巡哨;

    还有的生来就该身居显要,

    他不是爱正直,而是爱光荣,

    在显赫的骗子的过厅

    甘当一名恭顺的骗子;

    只有我,慵懒的忠实儿子,

    一切全听命运的指挥,

    心里一无牵挂,淡泊无为,

    我独自悄悄地打起瞌睡……

    对于我,文书、骑兵全都一样,

    法律、军帽也不计较,

    我不拼命要当什么大尉,

    八级文官,我也不想去捞;

    朋友们!请宽恕一二吧——

    留给我一顶红色的尖帽[126],

    只要不是因为我的罪孽

    必须用球顶盔把它换掉,

    只要一个懒惰的人能够

    不担心那些可怕的祸害,

    就还可以用大意的手

    在七月里把坎肩敞开[127]。

    别离

    是最后一次了,离群索居,

    我们的家神在听我的诗句。

    学生生活的亲密弟兄[128],

    我同你分享这最后的瞬息。

    聚首的岁月倏忽而过;

    就要分散了,我们忠实的团体。

    再见吧!上天保佑你,

    亲爱的朋友啊,你千万

    不要同自由和福玻斯分离!

    你将探知我所不知的爱情,

    那充满希望、欢乐、陶醉的亲昵:

    你的日子像梦一般飞逝,

    在幸福的恬静中过去!

    再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中,

    或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸,

    这神圣的友谊我将永怀心间。

    但愿(不知道命运能否听到我的祷告声?),

    但愿你所有、所有的朋友都幸福无边!

    “再见吧,忠实的槲树林……”

    再见吧,忠实的槲树林[129]!

    再见吧,你田野无忧的平静

    和匆匆流逝的岁月的

    那种轻捷如飞的欢欣!

    再见吧,三山村,在这里

    欢乐多少次和我相遇!

    难道我领略到你们的美妙,

    只是为了永远和你们分离?

    我从你们身边把回忆带走,

    却将一颗心留在了这里。

    也许(幸福甜蜜的梦想啊!)

    我,和蔼可亲的自由、欢乐

    和优雅、智慧的崇拜者,

    我还要回到你这田野中,

    还要在槲树荫下走动,

    还要爬上你三山村的高坡。

    “既未到过域外,偏爱把异邦夸说……”

    既未到过域外,偏爱把异邦夸说,

    对自己的祖国却总是责备,

    我常常问道:在我的祖国,

    哪里有什么天才和真正的智慧?

    哪里有既有高贵的心灵

    而又热爱自由的公民?

    哪里有那美丽而又不冷酷,

    炽热、迷人而又活泼的女人?

    我在哪儿能听到旷达的谈吐,

    既是才气横溢,又愉快、文明?

    我跟谁才能既不厌烦、又不冷清?

    我的祖国,我几乎要对你憎恨,——

    可是昨天我看见了戈里琴娜[130],

    从此对祖国再也没有憎恨之情。

    致她[131]

    在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴,

    梦想中想象力也燃不起火星,

    我的才华带着青春的馈赠飞去,

    心也慢慢地变冷,然后紧闭。

    啊,我的春天的日子,我又在召唤你,

    你,在寂静的荫庇下飞逝而去的

    友谊、爱情、希望和忧愁的日子,

    当我,平静的诗歌的崇拜者,

    用幸福的竖琴轻轻歌颂

    别离的忧郁,爱情的激动——

    那密林的轰鸣在向高山

    传播我的沉思的歌声……

    无用!我负担着可耻的怠惰的重载,

    不由得陷入冷漠的昏睡里,

    我逃避着欢乐,逃避亲切的缪斯,

    泪眼涔涔地抛别了荣誉!

    但青春之火,像一股闪电,

    蓦地把我萎靡的心点燃,

    我的心苏醒,复活,

    重又充满爱情的希望、悲伤和欢乐。

    一切又神采奕奕!我的生命在颤抖;

    作为大自然重又充满激情的证人,

    我感觉更加生动,呼吸更加自由,

    美德更加恋迷着我的心……

    要赞美爱情,赞美诸神!

    又响起甜蜜竖琴的青春的歌声,

    我要把复活的响亮而颤抖的心弦

    呈献在你的足边!……

    自由颂[132]

    去吧,快躲开我的眼睛,

    你西色拉岛娇弱的皇后![133]

    你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,

    你高傲的自由的歌手?

    来吧,揪下我头上的桂冠,

    把这娇柔无力的竖琴砸烂……

    我要向世人歌颂自由,

    我要抨击宝座的罪愆。

    请给我指出那个高尚的

    高卢人[134]的尊贵的足迹,

    是你在光荣的灾难中

    怂恿他唱出勇敢的赞美诗句。

    颤抖吧,世间的暴君!

    轻佻的命运的养子们!

    而你们,倒下的奴隶!

    听啊,振奋起来,去抗争!

    唉!无论我向哪里去看,

    到处是皮鞭,到处是锁链,

    法律蒙受致命的羞辱,

    奴隶软弱的泪水涟涟;

    到处是非正义的权力,

    在偏见的浓重的黑暗中

    登上高位——这奴役的可怕天才,

    和光荣的致命的热情。

    要想看到沙皇的头上

    没有人民苦难的阴影,

    只有当强大的法律与

    神圣的自由牢结在一起,

    只有当它的坚盾伸向一切人,

    只有当它的利剑,被公民们

    忠实可靠的手所掌握,

    一视同仁地掠过平等的头顶,

    只有当正义的手一挥,

    把罪恶从高位打倒在地;

    而那只手,不因薄于贪婪

    或者恐惧,而有所姑息。

    统治者们!不是自然,是法律

    把王冠和王位给了你们,

    你们虽然高居于人民之上,

    但永恒的法律却高过你们。

    灾难啊,各民族的灾难,

    若是法律瞌睡时稍不警惕,

    若是只有人民,或帝王

    才有支配法律的权力!

    啊,光荣的过错的殉难者[135],

    如今我请你出来作证,

    在不久前的喧闹的风暴里,

    你帝王的头为祖先而牺牲。

    作为一个无言的后代[136],

    路易高高升起走向死亡,

    他把失去了皇冠的头垂在

    背信的血腥的断头台上。

    法律沉默了——人民沉默了,

    罪恶的刑斧自天而降……

    于是,这个恶徒的紫袍[137]

    覆在戴枷锁的高卢人身上。

    你这独断专行的恶魔!

    我憎恨你和你的宝座,

    我带着残忍的喜悦看见

    你的死亡和你儿女的覆没。

    人们将会在你的额角

    读到人民咒骂的印记,

    你是人间的灾祸、自然的羞愧,

    你是世上对神的责备。

    当午夜晴空里的星星

    在阴暗的涅瓦河上闪烁,

    当宁静的梦,沉重地压在

    那无忧无虑的前额,

    沉思的诗人却在凝视着

    那暴君的荒凉的丰碑

    和久已废弃了的宫阙[138]

    在雾霭中狰狞地沉睡——

    他还在这可怕的宫墙后

    听见克利俄[139]骇人的宣判,

    卡里古拉[140]的临终时刻

    生动地出现在他的眼前,

    他还看见,走来一些诡秘的杀人犯,

    他们身佩着绶带和勋章,

    被酒和愤恨灌得醉醺醺,

    满脸骄横,心里却一片恐慌。

    不忠实的岗哨默不作声,

    吊桥被悄悄地放了下来,

    在黝黑的夜里,两扇大门

    已被收买的叛逆的手打开……

    啊,可耻!我们时代的惨祸!

    闯进了一群野兽,土耳其的雄兵[141]!……

    不光荣的袭击已经败落……

    戴王冠的恶徒死于非命。[142]

    啊帝王,如今你们要记取教训;

    无论是奖赏,还是严惩,

    无论是监狱,还是祭坛,

    都不是你们牢固的栅栏。

    在法律可靠的荫庇下,

    你们首先要把自己的头低下,

    只有人民的自由和安宁,

    才是宝座的永恒的卫兵。

    ——以上魏荒弩译

    给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首[143]

    我为纯朴的大自然所抚养,

    因此我常常要放声歌唱,

    歌唱自由的美好幻想,

    在幻想中呼吸它的沉香。

    可是当我望着你,听你讲话,

    结果呢?……我这软弱的人呀!……

    结果我情愿永远放弃自由,

    一心只求个奴隶的生涯。

    致娜·雅·波柳斯科娃[144]

    我这只平凡而高贵的竖琴,

    从不为人间的上帝捧场,

    一种对自由的自豪感使我

    从不曾为权势烧过香。

    我只学着颂扬自由,

    为自由奉献我的诗篇,

    我生来不为用羞怯的缪斯

    去取媚沙皇的心欢。

    但,我承认,在赫利孔山麓,

    在卡斯达里[145]泉水叮咚的地方,

    我为阿波罗所激励,所鼓舞,

    暗地里把伊丽莎白颂扬。

    我,天堂里的人世的目击者,

    我怀着赤热的心一颗,

    歌唱宝座上的美德,

    以及她那迷人的姿色。

    是爱情,是隐秘的自由

    使朴实的颂歌在心中产生,

    而我这金不换的声音

    正是俄罗斯人民的回声。

    童话[146]

    NOEL[147]

    乌拉!东游西逛的暴君[148]

    骑马奔向俄国。

    救世主伤心地哭泣,

    黎民百姓泪雨滂沱。

    马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主:

    “别哭,孩子,别哭,我的主:

    瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪!”

    沙皇走进屋,向大家宣布:

    “俄国的臣民,你们听着,

    此事天下无人不晓:

    普鲁士军装、奥地利军装,

    我给自己各制了一套。

    啊,黎民百姓,欢乐吧!我个子大,身体好,吃得饱;

    办报的人也不断地把我夸说,[149]

    我又能吃,又能喝,又能允诺——

    从来不为工作苦恼。

    你们听着,我再补充一句,

    我将来打算怎么干:

    我让拉甫罗夫[150]退休,

    让索茨[151]进精神病院;

    我要代替戈尔戈里[152]给你们制订一条法律,

    我怀着一腔的好意,

    按照我沙皇的仁慈,

    赐给百姓以百姓的权利。”

    孩子在小床上高兴地

    跳了又跳:

    “难道这是真事?

    难道这不是玩笑?”

    母亲对他说:“合上你的小眼睛,睡吧,宝宝;

    你已经听完了你的父皇

    给你讲的这一篇童话,

    到时候了,你正该睡觉。”

    致恰阿达耶夫[153]

    爱情、希望、默默的荣誉——

    哄骗给我们的喜悦短暂,

    少年时代的戏耍已经消逝,

    如同晨雾,如同梦幻;

    可是一种愿望还在胸中激荡,

    我们的心焦灼不安,

    我们经受着宿命势力的重压,

    时刻听候着祖国的召唤。

    我们忍受着期待的煎熬,

    切盼那神圣的自由时刻来到,

    正像风华正茂的恋人

    等待忠实的幽会时分。

    趁胸中燃烧着自由之火,

    趁心灵向往着荣誉之歌,

    我的朋友,让我们用满腔

    壮丽的激情报效祖国!

    同志啊,请相信:空中会升起

    一颗迷人的幸福之星,

    俄罗斯会从睡梦中惊醒,

    并将在专制制度的废墟上

    铭刻下我们的姓名!

    ——以上乌兰汗译

    N.N.

    (给瓦·瓦·恩格里加尔特[154])

    我从埃斯科拉庇俄斯[155]那里逃之夭夭,

    虽说清癯,修修面——倒也抖擞精神;

    如今,他那令人难以忍受的魔爪

    不再整日价使我感到忧心如焚。

    康健,普里阿普斯[156]的无忧无虑的朋友,

    还有那甜蜜的清宁,还有那梦魂,

    都像从前一样,又来把我光顾,

    把我这狭小而又简陋的寒舍访问。

    还有你,也来宽慰这大病初愈的人儿!

    他渴望见到你,和你促膝谈心,

    和你这幸福的目无律法的家伙,

    品都斯山上的慵懒闲适的公民,

    自由和巴克斯的忠诚的儿男,

    虔诚地崇拜维纳斯的君子,

    沉迷于安逸享乐的人君!

    抛开那京都的喧闹、世俗的生活,

    抛开那涅瓦河的冷峭的美色绝伦,

    抛开那长舌妇的危害人的流言蜚语,

    抛开那无尽无休形形色色的苦闷,——

    那连绵起伏的山峦、那牧场、

    那园子里绿叶成荫的槭树林、

    那荒无人烟的小溪的两岸、

    那乡间的自由,都频频把我招引。

    把手伸给我吧!我即将到来——

    在那阴霾密布的九月开初的时分:

    我又将同你一边举杯饮酒,

    一边敞开胸怀,谈古论今——

    谈论那冥顽,那凶残的权贵,

    谈论那奴才举世公认,

    谈论那天上的帝王,

    间或也谈论人间的国君。

    乡村[157]

    我向你致意问候你,偏僻荒凉的角落,

    你这宁静、劳作和灵感的栖息之所,——

    在这里,在幸福和遗忘的怀抱中,

    我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。

    我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝,

    抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑,

    换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧、

    沉思的伴侣和无所事事优哉游哉的生活。

    我是你的呀:我爱你幽深的花园,

    爱花园的清爽气息和群芳竞妍,

    爱这片垛满馥郁芬芳的禾堆的牧场,——

    在灌木林中清澈的小溪流水潺潺。

    我的眼前啊到处是一幅幅生动的画面:

    在这里,我看到两面如镜的平湖碧蓝碧蓝,

    湖面上,渔夫的风帆有时泛着熠熠白光,

    湖后边,是连绵起伏的山冈和阡陌纵横的稻田,

    远处,农家的茅舍星星点点,

    牛羊成群放牧在湿润的湖岸边,

    谷物干燥房轻烟袅袅,磨坊风车旋转;

    富庶和劳动的景象到处呈现……

    在这里,我摆脱了世俗的束缚,

    我学着在真实中寻求幸福,

    我以自由的心灵视法律为神祇,

    我绝不理睬愚昧的群氓的怨怒,

    我要以同情心回答羞涩的哀求,

    从不羡慕那恶霸,从不追慕

    蠢材的命运——他们臭名昭著。

    历代的先知啊[158],我在这里聆听你们的教益!

    在这壮丽的偏僻荒凉的地域,

    你们令人愉悦的声音会听得更清晰。

    这声音会驱散忧郁的慵懒的梦,

    这声音会使我产生创作的动力,

    而且你们的创作的沉思

    正在成熟啊——在我的心底。

    然而,在这里有一种可怕的念头令我不安:

    在这绿油油的田野和群山中间,

    人类的朋友[159]会不免有些伤感地发现——

    那令人沉痛的蒙昧落后的现象到处可见。

    在这里,野蛮的贵族老爷——

    命中注定要给人们带来死难,

    他们丧失感情,无视法律,看不到眼泪,

    听不到抱怨,只知挥舞强制的皮鞭,

    掠夺农夫的劳动、财富和时间。

    在这里,羸弱的农奴躬着背扶别人的耕犁,

    沿着黑心肠的地主的犁沟蠕蠕而动,

    屈服于皮鞭。

    在这里,所有的人一辈子拖着重轭,

    心里不敢萌生任何希望和欲念,

    在这里,妙龄的少女如花绽放,

    却供恶霸无情地蹂躏摧残。

    日渐衰老的父亲们的心疼的命根子,

    那年轻力壮的儿子,那劳动的伙伴,

    自然,要去替补农奴主家的

    受折磨的奴仆,丢开自己的家园。

    啊,但愿我的声音能够把人们的心灵震撼!

    为什么我的胸中燃烧着不结果实的热情,

    而命运偏偏又不赋予我威严雄辩的才干?

    朋友们啊!我是否能够看见——

    人民不再受压迫,农奴制尊圣旨而崩陷,

    那灿烂的霞光最终是否能够升起——

    在文明的自由的祖国的九天?

    水仙女[160]

    很久很久以前,有一位僧人

    在湖畔的老林里想修行成仙,

    他苦苦地磨砺自己——

    吃斋、祷告、坐禅。

    长老已经为自己掘好了坟墓,

    用一把恭顺的小铁铲——

    他虔诚地祈求圣徒

    让他如愿以偿地归天。

    有一年夏天,这位隐士站在

    那破败的茅草屋门前,

    对着苍天默默地祷告。

    密林渐渐变得更加幽暗;

    湖面上升起了雾霭,

    一轮红色的圆月在云端

    顺着天穹悄悄地滚动。

    僧人抬眼凝望着水面。

    望着望着,不由地充满恐惧;

    他的心里感到茫然……

    他眼见波涛翻腾起来,

    复又平静下去——刹那之间……

    蓦地……轻盈有如幽魂,

    洁白有如山冈上初雪耀眼,

    一个赤裸的女子袅袅出水,

    默默无言地端坐在岸边。

    她看着那年老的僧人,

    梳理着湿淋淋的发辫。

    这位圣徒吓得浑身颤抖,

    望着她那娇媚的容颜。

    她向他频频地招手,

    又匆匆地把头儿轻点……

    然后,像陨落的流星,倏忽

    隐没在浩淼的水波下面。

    忧郁的长老通宵没有入眠,

    次日也没有做祷告,整整一天——

    他神魂颠倒,时不时地看见,

    美丽少女的影子在眼前浮现。

    幽深的老林又笼罩上夜幕;

    月亮啊又飘忽在云端,

    少女又来到湖岸上坐下——

    是那样苍白,那样娇艳。

    她凝望着,频频地点首,

    从远处,戏弄地把飞吻频传,

    她像孩子般玩耍着,拍打浪花,

    她笑声爽朗,哭声令人爱怜,

    她召唤着僧人,娇媚地呻吟着……

    “僧人啊,僧人!来呀!来我身边!……”

    然后蓦地,隐没在晶莹的波浪里;

    一切复归于深沉的寂然。

    第三天,不能忘情的苦行僧

    痴坐在那诱惑人的岸边,

    盼望着那美丽绝伦的少女,

    然而夜幕又降落在林间……

    朝霞又驱散了夜的黑暗:

    僧人的影子从此不再出现,

    顽童们只看到他那把银须

    漂浮在平静的水面。

    隐居[161]

    远离吹毛求疵的无知之辈,

    隐居在远乡的人可真福气,

    他把时光分给辛劳和慵懒,

    他把时光分给怀旧和希冀;

    命运给他送来了朋友,

    仰仗着造物主的恩惠,

    他避开了使人昏睡的愚夫,

    他避开了惊人美梦的泼皮。

    欢宴

    我喜欢黄昏的宴饮,

    欢乐是宴会的主人,

    而席间的立法者是

    自由——我崇拜的女神,

    直到天亮,干杯的欢呼声

    淹没了高亢的歌声阵阵!

    宾客的席位越来越宽,

    酒瓶的地盘越来越紧。

    ——以上苏杭译

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架