[安东尼奥及西巴斯辛上]
安东尼奥 你不想再待下去了?也不愿意我陪着你去吗?
西巴斯辛 请原谅,不麻烦你了。晦气星笼罩着我,我是个倒霉蛋,只怕会连累了你;所以我求你啦,让我向你告别吧,有什么灾难,好让我独个儿去顶。要是把你也卷了进去,我怎么对得起你对我的那一番盛情呢。
安东尼奥 让我也知道你想去哪儿吧。
西巴斯辛 说实话,我不想说,大爷。我此去的打算不过是到处流浪罢了。我知道,你是不会强人所难,硬是要我把我不想说的话,说出来。就凭这一点,我怎么好意思不向你表白一番呢。你要知道,安东尼奥,我的名字叫西巴斯辛,“罗德利哥”是我的化名;家父是“梅萨林人西巴斯辛”,我知道你是听说过他的。他身后留下我和一个妹妹,兄妹俩是同一个时辰生下的;但愿老天成全,也让我们在同一个时辰离开人世吧!可是大爷,你却改变了我们的命运,你把我从大风大浪中救了起来,可我的妹妹却在几小时前葬身海底了。
安东尼奥 唉,真不幸啊!
西巴斯辛 真是位好姑娘啊,大爷;她长得跟我一模一样,人人都夸她:出落得真漂亮!我虽然不敢把这些赞叹看得过于认真;可是我敢斗胆讲一句:她有一颗美好的心,就连“妒忌”也不得不称她一声好。她已经给海水吞没了,大爷,现在我又得用那么多泪水去淹没对她的思念。
安东尼奥 大爷,我招待不周,还请你原谅。
西巴斯辛 好安东尼奥啊,我给你添了那么多麻烦,请原谅。
安东尼奥 看在我对你的这份友爱,你愿意我活下去的话,容许我做你的随从吧。
西巴斯辛 要是你立下了恩德不想又推翻,你救人一命不愿又伤害他的命,那么请不要提这个要求吧。现在我要告辞了,我心里有多么难过,我简直就像我那好妈妈了,逢到有一丁点儿往心里去的事儿,我这双眼睛就把我露了底。(强忍住眼泪)我要到奥西诺公爵的宫廷去。再会吧。
[下]
安东尼奥 愿天上的神明个个都一路保佑你!
奥西诺的宫廷里有很多是我的仇人,
否则,我很快会赶到那边去看你。
不管风险有多大,只为我爱你深,
我都不当一回事,要把你去找寻。
[下]
第二景 街道
[薇奥拉上,马伏里奥追上]
马伏里奥 你可是方才和伯爵小姐奥丽维雅见面的那一位吗?
薇奥拉 没错,大爷;我走得从容,所以才只走到了这里。
马伏里奥 她把这戒指退还给你,大爷。如果你当场把戒指拿了回去,那也免得我走这一遭了。小姐还说,你一定得把话说绝了,叫你的主人死了这条心:小姐决不会接受他。还有件事,请你以后不必再硬是找上门来为他求情了——除非你是说一说你家主人听了这答复又怎么样。(把戒指塞给她)快拿去吧。
薇奥拉 她从我手里拿去了这戒指,我不要了。
马伏里奥 得了,大爷,你使着性子把戒指扔给她,按照她的吩咐,这戒指也该照式照样还给你。[扔下戒指]要是它还值得你弯下身去捡起来,戒指就在石板地上,在你眼皮底下;如果你不想要,那么谁捡去就归谁吧。
[下]
薇奥拉 (捡起戒指,玩味)
我并没留给她戒指呀,她这是在干吗?
老天爷,这可千万使不得啊,决不能
让我的外表迷住了她!可不是,
她那双眼睛儿只管在我身上溜,
我想,她再也顾不到她的舌尖了——
说话是脱口而出,没头没脑的。
没错,她爱上了我;有爱情,就有心计——
借这个粗鲁的使者来把我邀请。
是退还我主人的戒指吗?不,他并没
送过她戒指呀。她的意中人是我!
要真是这样——事实是这样,那么,
可怜的小姐啊,还不如在梦中求爱吧。
乔装改扮,我这才明白了,是祸根,
一肚子坏主意的魔鬼有机可乘了。
那华而不实的男人,是多么容易
在女人的蜡似的心坎里,留下了印记!
都为了我们太软弱,怪不得我们。
我们天生是这样,也只能是这样了。
这可怎么好?我主人爱得她好苦;
我呢,可怜的小鬼,一心爱着他;
她呢,认错了对象,似乎在追求我。
结果会怎样呢?既然我是个男子汉,
想得到我主人的爱,有什么希望呢?
既然我是个女孩子,唉,真糟糕!
可怜的奥丽维雅一声声叹息全白费了。
时间啊,这死结得由你(不是我)来解开,
理清这一团乱麻,我啊,缺少这能耐!
[下]
第三景 室内
[托比爵士及安德鲁爵士上]
托比 你过来,安德鲁爵士,过了半夜还不上床,那就是起身早。“起身早,身体好”,[1]你是知道的——
安德鲁 不,说实话,我不知道;我只知道,深夜不上床,就是深夜不睡觉。
托比 错误的结论!我最恨听到这种话了,就像我最恨看到一只空空的大酒杯;过了半夜才上床,就是大清早,那不就是睡觉睡得早吗?咱们的生命不是由四大元素组成的吗?
安德鲁 对了,人家就是这么说的。可是依我说,人生就是“吃”和“喝”两件事儿凑成的。
托比 你这人真有学问!那么咱们就又吃又喝吧!玛丽亚,喂,来一大杯酒!
安德鲁 瞧,傻子来啦。
[傻子上]
傻子 怎么样,心肝儿?你们没看见叫做《咱们仨》的图画吗?[2]
托比 欢迎,驴子。现在咱们不妨来唱支歌儿吧。
安德鲁 我说啊,这傻子的胸音倒是挺不错。让我有傻子的那条腿,他那副唱歌儿的好嗓子,叫我拿出四十个先令来我也干。真有他的,昨天晚上,他那些胡说八道真逗人,说什么“比格罗格罗米土斯”啊,“维比亚人”经过了“丘布斯”的赤道线啊……[3]没错,说得真好。我送你六便士好去讨好你的心肝儿,你收到了没有?
傻子 你的赏赐已经装进我的腰包了;因为马伏里奥的鼻子当不得皮鞭的柄子。[4]我家小姐有一双雪白的玉手。小酒店可比不得大饭馆。
安德鲁 好啊!嘿,怎么说这也是妙不可言的笑话啊。咱们来唱个歌儿吧。
托比 来吧,这六便士给你。给咱们来支歌儿吧。
安德鲁 (亦步亦趋)我这里也有六便士呢,拿去吧。如果像咱们这样的骑士有赏——
傻子 来一支情歌儿怎么样?还是唱一个做人要做好人的歌?
托比 来个情歌儿,来个情歌儿吧!
安德鲁 对啦,对啦,我才不爱听什么做好人不做好人的。
傻子 (唱)
你要去哪儿逛?我的好姑娘?
慢点儿走,那边来了你情郎。
他唱歌儿有高又有低。
别再往前走,漂亮的小妞妞,
路程走到底,情人碰了头。
若是聪明人,都懂这道理。
安德鲁 真妙啊,可不是!
托比 好,好!
傻子 (唱)
爱情是啥回事?不是在明天;
眼前有欢乐,欢笑趁眼前;
将来会怎样?谁也不能猜。
良辰不再来——错过了眼前;
快给我一个吻,二十年香又甜。
青春又年少,经不得风打又雨摧。
安德鲁 好嗓子,像拌了蜜糖似的——相信我这正宗骑士的话好了。
托比 一股冲鼻子的臭味儿。
安德鲁 可不是,又甜蜜,又一股臭味儿。
托比 用鼻子来听歌儿,这歌儿就又动听又让人恶心了。不过,咱们要不要叫天上的星星也跟着跳舞打转?咱们要不要轮流着唱起歌儿来,把猫头鹰都吵醒了?叫一个织布工听了,三个灵魂出了窍![5]咱们这就唱起来,怎么样?
安德鲁 要是你看得起我,咱们就唱吧。我扯开嗓子唱那轮唱歌,好比得狗儿撒腿奔跑呢。
傻子 我的妈,大爷,有的狗能跑又能叫呢。
安德鲁 那还用说。咱们要唱就唱《你这个浑蛋》吧。
傻子 “闭上你的嘴,你这个浑蛋”,是这首歌儿吗,骑士?那么我唱这支歌,就得叫你一声“浑蛋”了,骑士。
安德鲁 这可不是第一回了——我让人家不叫我做浑蛋还不行呢。唱起来吧,傻子,开头第一句是“闭上你的嘴”。
傻子 我要把歌儿唱起来,我就不能把嘴闭起来。
安德鲁 说得好,真的。来吧,唱起来吧。
[三人高声轮唱]
[玛丽亚上]
玛丽亚 你们在这儿闹什么呀,猫儿叫春似的!我家小姐要是不把她的管家马伏里奥叫去,让他把你们赶出门外去,以后不用相信我的话好了。
托比 伯爵小姐是个中国人,只当她说话是假的;我们一帮子可是机灵的政客呢,马伏里奥算得上什么东西!(唱)
咱们是三个快乐人——
我不是嫡亲的叔父吗?我跟她不是有血缘关系吗?[6]叽里咕噜什么呀,姑娘!(唱)
巴比伦住着一个男儿汉,姑娘,姑娘。
傻子 见鬼,这位大爷开玩笑,真有一手!
安德鲁 可不是,只要他高兴,他真会开玩笑;我也很在行呢。不过他开玩笑,很高雅;我开玩笑呢,来得大方自然。
托比 (越唱越得意)
哎哟哟!十二月里第十二天——
玛丽亚 (觉察有人来了)看在老天爷分上,别闹啦!
[马伏里奥戴睡帽,持烛台上]
马伏里奥 各位大爷,你们疯了吗?还是怎么了?你们还有没有头脑,懂不懂规矩,知道不知道“检点”?在这深更半夜,却像几个白铁匠般在一起大哄大闹。你们把我家小姐的公馆当做酒店了吗?——这么扯开了嗓门,怪声直叫着硝皮匠的小曲儿!难道你们不想一想这是什么地方,这里住的是什么人,现在又是什么时间了?
托比 我们唱这轮唱歌,一板一眼,最扣紧“时间”了,大爷。你给我见鬼去吧!
马伏里奥 托比爵士,我可得把话跟你说明白了。我家小姐吩咐我告诉你,她虽然把你当个亲戚收留下来,她可不想跟你的胡闹攀什么亲眷。要是你今后能够跟你那些胡作非为一刀两断,那么我们这个家是欢迎你的;要不然,你想走,到她跟前去告辞,那么她是十分乐意说声再见的。
托比 (唱得怪声怪气)
再见吧,心肝儿,我非走不可了。
玛丽亚 别这样,好托比爵士。
傻子 (两眼看着管家,即兴发挥)
看他的眼睛就知道,
他的日子已长不了。
马伏里奥 这是什么话?
托比 (唱)
我才不会死给你看!
傻子 (唱)
托比老爷,你胡扯,真方便!
马伏里奥 真有你的,好得很!
托比 (唱)
要不要请他滚蛋?
傻子 (唱)
叫他滚蛋怎样办?
托比 (唱)
要不要叫他滚,不必客气了?
傻子 (唱)
啊,不行,不行又不行,
算你有胆量,没你这狠心。
托比 (向皱眉的马伏里奥)调门唱错了,大爷?你胡说。你大不了是一个管家罢了,还能怎样?难道你,自以为道德高尚,就容不得别人喝麦酒、用茶点了吗?
傻子 对了,我的妈,麦酒泡生姜,喝一口,满嘴都是辣辣的。
托比 给你说对了。(向马伏里奥)去你的吧,大爷,给我用面包屑擦亮你的项链吧。[7]玛丽亚,给我来一大杯酒!
马伏里奥 玛丽亚大小姐,要是你还想保住小姐对你的好感,而不想讨她的厌恶,那么你别瞧着这闹翻天的热闹还嫌不够,还要去火上加油。[8]小姐不会不知道这事儿的,你放心好了。
[下]
玛丽亚 (指着他的背影)挥着你的两个大耳朵,滚吧!
安德鲁 咱们向他提出:到野外决斗去,可偏是失他的约,叫他上个大当——这就像肚子饿了喝酒,有多么地痛快!
托比 咱们干!骑士。挑战书我替你写;要不,我把你这一肚子怒火口头通知他。
玛丽亚 好托比爵士,今天晚上请你且忍耐一下。公爵那边来了一个小伙子求见小姐,叫她心里很不是味儿。那一位马伏里奥大爷,交给我一个儿对付好了。看我不叫他上当受骗,成为一个大笑料!否则我就是个蠢货,连挺直了身子躺在床上都不会。我拿得稳叫他出洋相!
托比 快说吧,快给我们说一说他的事儿吧!
玛丽亚 嗳,大爷,有时候他有一股儿清教徒的气味。
安德鲁 噢,要是我早想到了这点,我真该把他当做一条狗那样打一顿!
托比 怎么,就为了他是个清教徒?你那高明的理由呢,亲爱的骑士?
安德鲁 高明的理由我拿不出,可是我有我满不错的理由。
玛丽亚 见他鬼的清教徒,他好算得一个了。要不,他就是个彻头彻尾的马屁鬼,是一头装腔作势的驴子。大人物的一言一语、一招一式,他都看在眼里,记在心里,一张口,就像倒豆子似的都倒了出来。把自己看成个大活宝,一身上下全都是美德;满心以为像他这号人物,十人见了十一个爱。就凭他这臭美,我自有办法出我的气,叫他听凭我的摆布。
托比 你打算怎么下手呢?
玛丽亚 我打算在他的路上丢下一封语气暧昧的情书,把他胡子的颜色啊,他一双腿的形状啊,走路的姿态啊,他眼睛里的表情啊,还有他的额头,他的相貌啊,都写进在信里,叫他一看,准以为句句都是在指他本人。我会模仿我家小姐——你的侄女儿的笔迹;有时候,翻出一张已经忘了的字条儿,我们自己都辨认不出那是谁的笔迹呢。
托比 妙极了,我已经嗅出来啦:一个鬼主意!
安德鲁 (应声虫似的)我的鼻孔也嗅到这味儿了。
托比 (兴奋地)他拾到了你丢在那儿的信,还道这是我侄女写给他的呢——还道我侄女把他看中了呢。
玛丽亚 我葫芦里卖的药,跟这个也不差多少了。
安德鲁 他吞下你的药,变成了一头蠢驴。
玛丽亚 一头蠢驴,那还用说!
安德鲁 哎哟,那真是精彩极了!
玛丽亚 一场精彩的把戏,你们瞧着吧。我知道我卖的药对他可灵验呢。我会把你们两个预先安排在一个场所——索性叫傻子也来吧,凑成三个——让他就在那儿捡到了信,看他读了信,是怎么揣摩的。今夜呢,该上床了,就拿这回事儿做个梦吧。再会了。
托比 晚安,我那高头大马的好女王。[9]
[玛丽亚下]
安德鲁 不是我当着自己的面说这话:她真是个好丫头!
托比 她真是一头纯种的小猎狗,她对我很甜呢。你怎么想?
安德鲁 以前,也有人对我很甜呢。
托比 咱们去睡吧,骑士。你得叫家里再给你寄些钱来了。
安德鲁 我追求你的侄女儿,要是结果落了空,那我的钱包也倒空了。
托比 快去催着寄钱来吧,骑士,要是结果你没有把她弄到手,那就管我叫一头阉马好了。
安德鲁 要是我没能弄到手,别再相信我的话好了——随你怎样想都可以。
托比 来吧,来吧,我去烫些白葡萄酒来。到这会儿才去睡,也太晚了。来吧,骑士,来吧,骑士。
[同下]
第四景 公爵府
[公爵,薇奥拉上,丘里奥及侍从随上]
公爵 给我来一些音乐吧。早晨好,朋友们。
好西萨里奥,我只爱听昨晚
我们一起听的那支古老的民歌;
比起那轻飘飘的音乐,讲究的歌词,
叫人头晕的快步舞曲,我觉得
古老的歌儿更能安慰我的痴情。
来,只唱一首好了。
丘里奥 禀报殿下,会唱这歌儿的人此刻不在这里。
公爵 他是谁?
丘里奥 费斯特那个傻子,殿下,他是奥丽维雅小姐的父亲十分喜欢的傻子,此刻他就在这儿附近。
公爵 去把他找来,现在先把那曲调奏起来吧。
[丘里奥下]
[传来音乐声]
公爵 (向薇奥拉)
过来,孩子,要是有一天你恋爱了,
只感到又苦又甜,那时候,请记起我。
我就像天下痴情的男人那样,
那种种千思万绪,都飘忽不定,
惟独我钟爱的人儿,她的娇模样,
始终刻在我心版上。这曲调你喜欢吗?
薇奥拉 这是给心灵——爱神统治的王国
传送的回声啊。
公爵 你说得真像个诗人。
我敢说,别看你年纪轻,可你的眼里,
一定曾看中过哪一个你爱上了的人。
是这样吗,孩子?
薇奥拉 有点儿,蒙殿下关注。
公爵 是位什么样的女人呢?
薇奥拉 容貌很像你。
公爵 她可不值得你爱了。多大年纪呢?
薇奥拉 跟你的年纪差不多,殿下。
公爵 天啊,太老了。女人应该找一个
年龄比她大的男人,好跟他称配,
在男人起伏的胸膛里,总是稳稳地
保持住她的位置;因为,孩子啊,
不管咱们怎么样夸自己,都没用,
咱们的感情比不得妇女,有点儿
轻飘飘,不踏实,会摇摆,缺少常性,
有了新的忘旧的。
薇奥拉 我考虑过了,殿下。
公爵 那么爱一个比你年轻的姑娘吧,
否则你的爱怎么能总是拉满弓?
女人像玫瑰,盛开枝头多可爱,
可惜一转眼,花开花落来得快。
薇奥拉 唉,这就是女儿家!少女像鲜花,
枯萎紧跟着娇艳来,青春难留下。
[丘里奥领傻子上]
公爵 朋友,唱我们昨天听过的歌儿吧。
西萨里奥,听听这古老又淳朴的歌儿吧,
阳光下,妇女们边纺纱,或是边编织——
还有那无忧无虑、做女红的少女们
都经常唱这歌:一片淳朴的真心,
真让人羡慕古代的好时光。
傻子 可以唱了吗,殿下?
公爵 好,请唱吧。
傻子 (唱)
快降临吧,快降临吧,死亡,
让凄凉的柏木棺做我的床。
断了吧,断了吧,这生命之线,
是狠心的美人儿送我归西天。
雪白的殓布把我来遮盖,
白布上放满了杉树枝;
谁像我死心塌地为了爱,
不愿意活着只求死。
在我那黑黑的棺木上,
一朵花,一朵好花也别放;
没有朋友为我来送丧——
送我的尸骨入黄土。
千声万声叹息都免除,
拣一个地点做坟墓,
失恋的有情人要哭泣,
找不到我葬身在哪里。
公爵 这是给你的辛苦钱。
傻子 说什么辛苦,唱歌是我的快活呀,公爵。
公爵 那么就算我给你的“快活钱”吧。
傻子 说得也是,快活总是要付出代价的,不是这会儿,就是在日后。
公爵 请容许我容许你退下吧。
傻子 愿忧伤之神保佑殿下吧。让裁缝用变色的闪光缎子给你做一身紧身的上装,因为你的心思就像猫儿眼的光彩,变幻不定。依着我,那种没常性、活心眼的人都给我下海去,他们什么事都想干一番,什么地方都想闯一闯,漂洋过海,却只落得两手空空回家来。再见吧。
[下]
公爵 请各位都退下吧。
[丘里奥及侍从等下]
西萨里奥,请再走一次,
为我再去找那天下第一的狠心人,
告诉她,我的爱高出于这花花世界,
我所看重的不是那肮脏的土地,
不是命运赐给她的尊荣富贵,
我就像那反复无常的命运,把这些
全都看得轻;只有大自然的奇迹,
造化的珍宝——她那花容月貌,
才把我的灵魂紧紧地吸引住了。
薇奥拉 可是,如果她不能爱你呢,殿下?
公爵 我不接受这样的回报。
薇奥拉 嗳,你不得不接受呀。假如说,这儿
有一位姑娘——也许真有这回事呢——
就像你爱着奥丽维雅那样痛苦地
爱着你。你可不爱她,你告诉了她,
她岂非不得不接受这样的“回报”吗?
公爵 女人的柔弱的身子怎么能禁得起
感情上这么猛烈的冲击,就像
爱情对我的折磨;可怜的女孩子,
她们那小小的心房怎么能容得下
情海的波涛;她们缺少的是忍耐。
她们的爱是逗留在舌尖上的滋味,
唉,尝多了,会过饱,会餍足,要反胃;
不像我,爱是从肺腑倾吐出的激情,
是能够吞没一切的饥饿的大海。
一个女人,对于我能产生多大的爱?
怎么能比得上我对奥丽维雅的相思?
别这么比较吧。
薇奥拉 是啊,可是我了解——
公爵 你了解的是什么呢?
薇奥拉 我很了解
女孩子爱上了男人是怎么回事:
她们那颗心跟我们的一样真诚。
我父亲有一个女儿,害上了相思,
就像我——假使我是女儿身,也许会
为殿下害相思。
公爵 能谈谈她的故事吗?
薇奥拉 一片空白,殿下;她从没吐露她的爱,
让她的隐情,像花苞中的蛀虫那样
销蚀她粉红的脸蛋;她得了相思病,
苍白,憔悴,又郁郁寡欢,她真像是
墓地上的一尊雕像——“忍耐”的化身。
默坐在那儿,向“悲哀”微笑。难道说,
这算不得爱情吗?我们做男人的,
说得多,发誓多;其实呢,表现出来的
夸张了内心的感情。向来是这样:
我们的情意浅,我们的盟誓叫得响。
公爵 后来你那姊妹害相思而死了吗,孩子?
薇奥拉 我就是我父亲家里的大女儿,小女儿——
大儿子,小儿子也是我。——可我说不上来。[10]
殿下,我这就去见伯爵小姐吗?
公爵 对了,快去,送给她这珍宝,说道:
别回答“不”,我这爱,不屈又不挠。
[各下]
第五景 花园
[托比爵士,安德鲁爵士上,仆人费宾随上]
托比 快过来吧,费宾大爷。
费宾 噢,我来啦。要是我错过了这一场好戏,哪怕只差一丁点儿,让懊悔把我活活煎死了吧。
托比 叫这个小气鬼——叫这个无赖——叫这头咬羊狗[11]大大地出个洋相。你高兴不高兴?
费宾 那可要叫我高兴死了,伙计。你知道,上次我去了斗熊场[12],给他在小姐跟前告了一状,因此害我被小姐数说了几句。
托比 这一回咱们就要把他当做一头熊,激怒他,作弄他,耍得他鼻青眼肿。你说怎么样,安德鲁爵士?
安德鲁 要是咱们不这么样,做人还有什么味儿呢?
托比 那个小坏东西来啦!
[玛丽亚笑嘻嘻上]
怎么样,我那金子打成的小宝贝?
玛丽亚 你们三个都给我躲到黄杨树后面去。马伏里奥正沿着这条小路走来了。他在那边,在阳光底下,冲着自己的影子,练习礼节上的一招一式,已经有半个钟点啦。谁要是喜欢看笑话,只消看看他那个模样儿好了。(从怀里掏出一信)这封信,我相信会叫他变成个发了呆的白痴。喜欢看笑话的,快躲起来吧。
[三男子躲在树后]
你给我躺在这条路上吧。[丢下一信]
那条鳟鱼在游过来啦,要钩住他,就得把他搔得心里痒痒的。
[下]
[马伏里奥大模大样上]
马伏里奥 这就叫做运气,什么都得靠运气。有一回玛丽亚跟我说过,小姐很中意我呢;我还听得她本人也差不多说了这样的话——说是如果她看中一个男人,那男人该是像我那个模样儿的。再说,在这宅子里的上下仆人中间,她惟独对于我,特别地赏脸——这一点我该怎么解释呢?
托比 (躲在树后)瞧这个神气活现的浑蛋!
费宾 噢,别出声!(悄声)白日梦叫他变成一只少见难得的火鸡啦。瞧他,抖起了一身羽毛,大摇大摆地走过来了。
安德鲁 (嚷嚷)老天,我恨不得把那浑蛋打一顿!
托比 别出声,我说!(急忙堵住他的嘴)
马伏里奥 (洋洋自得地)……让我做马伏里奥伯爵!
托比 哼,浑蛋!
安德鲁 叫他挨火枪,叫他挨火枪!
托比 别闹,别闹!
马伏里奥 (出神地)……这样的好事以前也有过,斯特拉契贵妇人不是下嫁给掌管衣着服饰的家臣吗?
安德鲁 去他妈的,不要脸的“耶洗别”![13]
费宾 噢,别闹!现在他完全出了神啦。瞧,他越想越得意——
马伏里奥 ……那时候我已跟她结婚了三个月,我坐上了我的宝座——
托比 啊,快拿弹弓来,好用石子打他的眼珠!
马伏里奥 ……把我的家臣都叫了来,我穿一身绣花的丝绒袍子,刚从睡榻上起身,撇下奥丽维雅正自好睡——
托比 地狱里的火焰和硫黄!
费宾 噢,安静些,安静些!
马伏里奥 ……那时我摆出了做主子的气派,先把目光冷冷地向众人扫了一圈,好让他们知道,我很清楚我目前的身份,他们也得明白他们的地位——然后吩咐下去,给我去把老表托比请来——
托比 把他关起来!把他铐起来!
费宾 哎哟,安静,安静,安静,安静些!好啦,好啦!
马伏里奥 ……只听得七个仆人齐齐一声答应,慌忙就去找他。那时我坐在大厅上,皱了皱眉头,也许给我的怀表上弦,或者呢,在玩弄——什么珍贵的珠宝之类;托比来到了大厅,当场给我行了个礼——
托比 (激动地)还能让这家伙活下去吗?
费宾 哪怕有几辆马车要把咱们的安静拉走,也别闹出声吧。
马伏里奥 ……我就这么向他伸过手去,用威严的、有分寸的眼光打量了他一眼,我脸上浮起那一丝丝笑意,就顿时变得冷冷的了——
托比 难道托比不当场赏你一个嘴巴子吗?
马伏里奥 ……于是我开口说话了:“托比老叔,也是我福星高照,把我赏给了令侄女,容得我有权利说这句话——”
托比 什么话?什么话?
马伏里奥 ……“你喝酒闹事的坏习惯得给我改一改了——”
托比 他妈的,这臭贼!
费宾 不,忍住气,要不,咱们的好戏要垮台了。
马伏里奥 “再说,你浪费了你宝贵的时光,去跟一个傻瓜蛋骑士——”
安德鲁 这是在说我,相信我好了。(一副苦脸)
马伏里奥 “有一个叫做安德鲁爵士的——”
安德鲁 (无奈地)我知道那是在说我,有不少人管我叫傻瓜蛋。
马伏里奥 (发现地上有一信)这又是怎么一回事?
(捡起信来)
费宾 这头笨鸟走近陷阱的边缘啦。
托比 噢,别闹,但愿有一个通人性的精灵给他高声念一念!
马伏里奥 (捧着信)我的天啊,这是我家小姐的笔迹哟!——一点不含糊,这正是她写的“c”,她的“u”,她的“t”,她的大写“P”就是写成这个样儿的。不必多说了,这正是她的笔迹!
安德鲁 她的“c”,她的“u”,她的“t”,那是什么意思?[14]
马伏里奥 (读信封上的文字)
给某一位意中人——祝福伴随此信。
这正是她的语气!得罪了,封蜡。(准备启封)且慢!这封蜡上盖的封印是鲁克丽丝[15],这正是她封信经常用的印章啊。一定是我家小姐!——只是这封信写给谁呢?
费宾 他给套住啦,他的心和肝都烧起来啦!
马伏里奥 (启封读信)
老天知我心,
情意属何人?
嘴唇莫出声,
此情瞒众人。
“此情瞒众人”,底下还写些什么?诗行的字数变了——“此情瞒众人”,会不会说的正是你啊,马伏里奥?
托比 我的妈,找死去吧,你这放臭屁的獾子!
马伏里奥 (读信)
我可以向意中人发号施令,
难言的隐衷像鲁克丽丝的刀子,
叫我内心在流血,无息又无声,
M,O,A,I,他掌握着我的生和死。
费宾 一个没头没脑的谜语!
托比 好一个鬼丫头,我说。
马伏里奥 “M,O,A,I,他掌握着我的生和死。”——别忙,让我先想一想,想一想,想一想吧。
费宾 这丫头给他端上了一盆菜,是下了毒的!
托比 瞧这头饿鹰,不管好歹,一口吞下肚去!
马伏里奥 “我可以向意中人发号施令”,对啊,她可以命令我;我伺候她,她是我的女主人。嘿,只要有点儿头脑的,这还不是明摆着的吗?这不成问题。再说那末了的一句——那几个字母那样排列,又有什么用意呢?只要有办法跟我搭上一点关系那就好啦!且慢!M,O,A,I——
托比 (模仿O,I的读音)噢——嗳——你去猜吧。用你的鼻子去拼命嗅吧。
费宾 一只劣种狗,什么还没嗅出来——哪怕它面前是一身臊臭的狐狸,[16]——就汪汪地乱叫了。
马伏里奥 M——马伏里奥,M——嘿,那正是我名字开头的字母呀。
费宾 我不是说过吗:他自会有办法的。他这狗鼻子总是嗅错了方向。
马伏里奥 ……M——可是接下去的字母却有些不对头了;这可有些费解了。跟在后面的应该是“A”,现在却是个“O”。
费宾 但愿让O来结束一切吧。[17]
托比 可不,我要叫他挨一顿好揍,痛得他连声地叫着O!
马伏里奥 ……后面又来了个“I”。
费宾 (模仿I的读音)嗳,要是你睁圆了你脑后的眼睛,像O一般,那你就会看到:有一大串倒霉事儿在你的脚后跟呢,在你面前,却并没什么好运气!
马伏里奥 ……M,O,A,I,这不像前面的诗句那样,有些费解;可是只消稍许凑合一下,它就跟我合拍了——原来这四个字母全都在我名字里呀!且慢,底下还有一段散文呢。
(读信)要是这信落到你手里,想想吧,也是我的命好,我的地位在你之上,可是你不用害怕大人物。有人是生来的大富大贵,有人是挣来的大富大贵,有人是送上门的大富大贵。你的运气已经向你伸出手来了,快凭你的雄心壮志一把搂住他吧。你的将来岂是你眼前所能比的,要趁早准备,蜕下你那一层低三下四的外壳,面目一新地显露你的真相吧。
对我的一位亲戚,要硬是跟他过不去;对家里的那一班仆人,要摆足架子;你的舌头要学会夸夸其谈,张嘴闭嘴都是朝廷大事;一举一动都要与众不同,另有一功。为你出这些主意的她,在为你而发出相思的叹息。
记得吗?谁赞赏过你那双黄袜子,谁只想看到你永远扎着交叉的吊袜带?听我说,你要记在心里呀!
不多说了,只消你有这个志气,你就能出人头地了;你若是胸无大志,让我看着你做一辈子管家,跟那些仆人去称兄道弟吧。你不配碰一下命运之神向你伸过来的手指头。再会了,她情愿跟你换一个地位来侍候你。
(洋洋得意)光天化日之下,还有什么比这更一目了然的!这可是明摆着的呀。我这就要摆起架子来啦,我这就要去啃那些讨论国家大事的书本了。我要把钉子给托比爵士碰。我要叫那些低三下四的小人物以后少跟我来往。我要摆足功架,表明我是怎么样一号人物。
我可不是在自己哄自己,让痴心妄想来糊弄我;看,千百条理由都归结到一点上来:我家小姐爱上我啦!最近她确实说过,我穿那双黄袜子很不错呢,确实称赞我那双小腿扎了交叉的吊袜带很有样子啊。她的赞赏就是一种表示:她对我有了情意啦,无怪她要吩咐我按照她的爱好,打扮我自己了。
我感谢我头上的那颗星,我可真是福星高照啊!我,要有气派,要目中无人,要穿上黄袜子,扎上交叉的吊袜带,而且要马上就这么穿着起来。赞美老天和我的好运气!这儿还有一段附启呢。
(读信)想必你不会不知道我是谁。如果我的情意你接受了,那么就让你的微笑来表白吧;你笑一笑,才真叫是动人呢。所以我亲爱的心上人呀,求你啦,在我面前总是带着你的微笑吧。
(吻信)老天,多谢啦。我要笑嘻嘻,笑嘻嘻,凡是你要我怎么办,我一定都办到!
[持信下]
费宾 (从树后走出来)哪怕波斯国王要成千上万地赏赐我,我也不愿意错过这么一场好戏!
托比 这丫头想出这花招来,我简直可以娶了她!
安德鲁 我也可以娶她呢。[18]
托比 我什么陪嫁也不要她,只消再给我来这么一个玩笑就行了。
安德鲁 我也不要她的陪嫁。
费宾 咱们那位捕捉呆鸟的好手来啦。
[玛丽亚上]
托比 (五体投地,伏在她脚下)你愿意把你的脚搁在我的脖子上吗?
安德鲁 (跟着跪倒在另一侧)还是搁在我的脖子上?
托比 要不要我把单身汉的自由自在,当赌注般押下去,做一个卖身给你的奴隶?[19]
安德鲁 是啊,还是要我来做奴隶呢?
托比 哈,你把他送进了一场春梦,等到他眼看好梦成了泡影,他准会气得发疯呢。
玛丽亚 别管它了,不过说正经的,他钻进了圈套没有?
托比 就像收生婆喝下了烈性酒,一下子就发作了。
玛丽亚 要是你们急于想看看这场好戏的结果如何,那么等着瞧吧,看他是怎样出现在我家小姐面前的。他会穿起一双黄袜子去见她,要知道小姐最不喜欢的就是黄颜色了。他还会扎着交叉的吊袜带,小姐最厌恶的就是这种式样;他还要冲着她做出一副笑嘻嘻的样儿,可小姐眼前的心境很不好啊,蒙上了一层惨云愁雾,到时候他这胡闹真是太不知趣了,只落得自取其辱罢了——还能是什么呢?谁想要看这一场好戏,快跟我来吧!
托 尼 好一个机灵鬼,哪怕直到地狱的大门口我也跟你走!
安德鲁 跟在你后面的还有我一个。
[众随玛丽亚下]
注释:
[1]托比说的是一句拉丁格言,安德鲁因此表示听不懂。
[2]中世纪有一种幽默画,画中有两个傻瓜蛋,题为《咱们仨》,看画的人成了第三个傻瓜。
[3]这些怪名字是傻子故意用来嘲弄学究们的。
[4]似在讽刺马伏里奥伸长了鼻子爱管闲事,可不用怕他。
[5]英国向有音乐使人灵魂出窍的说法,托比他们三人轮唱,能叫织布工三次出窍,等于“三个灵魂出了窍”。
[6]方才玛丽亚不说“你的侄女儿”,而说“我家小姐”,口气很是见外,引起托比的不快,引出“我跟她不是有血缘关系吗?”等一番话。
[7]大户人家的管家胸口挂项链,托比在这里故意再一次提醒马伏里奥“你大不了是个管家罢了”。
[8]方才托比嚷道:“玛丽亚,给我来一大杯酒!”现在马伏里奥警告她,不许“火上加油”,即指酒而言。
[9]高头大马的好女王,原文“Penthesilea”,是古代亚马孙女儿国中身材魁梧的女王,托比故意和身材娇小玲珑的玛丽亚打趣。
[10]我说不上来,薇奥拉还存一线希望,也许她哥哥还在人间。
[11]咬羊狗,猎狗的职责本是保护羊群,却咬起羊来了,借喻为乱咬人的坏蛋。
[12]斗熊场,当时伦敦市民爱去的游乐场所。
[13]不要脸的“耶洗别”,原文为“Jezebel”,系《圣经·列王纪》中骄傲淫荡的以色列王后。安德鲁只知道这是骂人的话,胡乱地用上了。
[14]据美国学者们注释,“cut”(切口)俚语指女性阴部。莎翁在这里跟道学家马伏里奥开了个玩笑。他们还指出,后面提到大写“P”,又加重了这玩笑的性色彩。
[15]鲁克丽丝(Lucrece),古罗马的贵妇,遭一贵族奸污,向丈夫自表忠贞,举刀自刎。
[16]一身臊臭的狐狸,此处借喻为很容易让人看出破绽的圈套。
[17]“O”是“马伏里奥”的最后一个字母。另一层意思是,O字很像绞索套,意即巴不得你在绞刑架下送了命。
[18]安德鲁这个应声虫在这里显得特别可笑,他跟着托比说什么“我也可以娶她呢”。竟忘了自己上门来向伯爵小姐求婚的身份。
[19]意即做一个被妻子管束住失去自由的丈夫。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源