[傻子持手鼓、奏高音笛,和薇奥拉同上]
薇奥拉 上帝保佑你,朋友,还有你的吹吹打打!你可是靠着你的手鼓过日子吗?
傻子 不是的,我靠着礼拜堂过日子。
薇奥拉 你是吃教会饭的吗?
傻子 没有这事,老兄。我靠着礼拜堂过日子;因为我住在我的家里,而我的家紧靠着礼拜堂。
薇奥拉 那么你也不妨这么说:国王靠着讨饭的过日子,因为叫花子就住在王宫附近;或者也可以说,礼拜堂紧挨着你的手鼓,要是你的手鼓就搁在礼拜堂旁边。
傻子 瞧你说的,老兄。这是什么世道啊!好好的一句话,落进能说会道的嘴皮子里,竟成了一只小羊皮手套,那里子就一下子给翻到外面来了!
薇奥拉 可不,那还用说,有人就喜欢玩弄字句,把一句话一下子就玩弄得不知所云。
傻子 所以我说呀,我就不希望我妹妹取什么名字,老兄。
薇奥拉 这话怎么说,老弟?
傻子 呃,老兄,她的名字不就是一个字吗?万一这个字让人玩弄起来,那我的妹妹岂不会给玩弄得不清不白,坏了名声吗?可是说实话,语言早已堕落了,没有人格了,你这句话究竟是真是假,你还得给它担保才行啊。
薇奥拉 凭什么你要这么说呢,老弟。
傻子 不瞒你说,老兄,叫我用什么话语跟你说好呢?语言早已成了个两面派,我可怎么也不想用话语来表明我的道理啊。
薇奥拉 我敢说,你是个快活人,什么事都不放在心上。
傻子 不是这么回事,老兄,有些事还是放在我的心上;可是说心里话,我心里可没有你。要是这就算我什么都不在心上,那么我看你这人就此成了个什么都不是的空心人了。
薇奥拉 你可是奥丽维雅小姐的傻子吗?
傻子 不,说实话,老兄;奥丽维雅小姐可没有那么傻,先养了个傻子在家里,老兄;将来她嫁了人,那么丈夫和傻子也就是一回事了,[1]就像大鲱鱼之和小鲱鱼。那做丈夫的,不过是大一些的鲱鱼罢了。说真的,我不是她的傻子,只是跟她的语言过不去的小捣蛋罢了。[2]
薇奥拉 最近我在奥西诺公爵的家里看到你。
傻子 傻劲儿,老兄,就像太阳那样绕着地球转,光照四方;要是我这傻子不常到你主人家走走,就像我经常在我家小姐身边那样,老兄,那么我心里真是说不过去呀。我想我在公爵府里看见过你这聪明人。
薇奥拉 对不起了,要是你想跟我斗嘴,失陪了。拿着吧,这是给你的零花钱。
傻子 (收下一枚钱币)老天保佑,让他给了你一头头发,再赏你一脸胡子吧!
薇奥拉 不开玩笑,我跟你说实话吧,为了那一把胡子我都快害相思病了——(悄声自语)可决不要胡子长在我下巴上。你家小姐在家吗?
傻子 (指着手里的钱币)要是再来这么一个,不就成双配对,两个可以变三个了吗,老兄?
薇奥拉 是啊,如果合在一起放利息。
傻子 我很愿意学着希腊故事里的潘达勒斯大爷,老兄,给这个“特洛伊罗斯”(向薇奥拉伸手)拉来了“克瑞西达”。[3]
薇奥拉 我明白你的意思了,老弟,你很会伸手讨钱呢。(又放一枚钱币在他手里)
傻子 我希望我并没多要,老兄——只是要来了一个要饭的——克莱西达是一个女叫花呀。我家小姐在家,老兄。我会去向他们交代一下,你从哪儿来;至于你是哪一位,有什么贵干,则不属于我的领地了——我本该说:不属于我的天地了;可惜这个词儿已被人用滥了。
[下]
薇奥拉 这家伙有点儿小聪明,也做得傻子了。
要做好傻子,少不得那点儿机灵,
他要取笑人,先看准了对方的心情,
他们的性子;还得瞄准了时机;
像一头野鹰,不放过飞过它眼前的
每一只鸟儿。这可是一种本领,
不差于聪明人勤学苦练的才艺。
傻子露一手聪明劲,自有人把他夸;
聪明人难免遭耻笑:说了句蠢话。
[托比和安德鲁上]
托比 上帝保佑你,阁下。
薇奥拉 也保佑你,大爷。
安德鲁 (冒出一句法语)Dieu vous garde,monsieur.
薇奥拉 (用法语回答)Et vous aussi;votre serviteur.[4]
安德鲁 我希望,大爷,你做了我仆人,我也做你的仆人。
托比 请大驾移步进屋吧。我侄女有请——如果你此来是要跟她做买卖。
薇奥拉 我这次扬帆出发,正是为了拜访她,大爷,她就是我航程的目的地。
托比 摆弄你的两条腿,大爷,开动它们吧。
薇奥拉 我的两条腿是很听我使唤的,大爷,可是我听不懂你叫我摆弄我的腿是什么话。
托比 我是说,开步走,大爷,进去。
薇奥拉 我一定拿跨进大门的步子来响应你——可是瞧,人家已抢先一步,出来了。
[奥丽维雅从宅内走出,后随玛丽亚]
(上前,敬礼)举世罕见、才貌双全的小姐哟,愿天上降下香风甘露都飘洒在你身上!
安德鲁 (自语)那个小伙子倒是个出入宫廷的人才——“香风甘露都飘洒在你身上!”多好啊!
薇奥拉 我此来的使命在人前不便启齿,要开口,除非蒙受小姐的玉耳的眷宠和款待。
安德鲁 (自语)“香风”、“眷宠”、“款待”,这三个词儿我都要记住了,将来用得到呢。
奥丽维雅 把花园门关上了,你们都退下去吧,我单独接见他。
[托比,安德鲁,玛丽亚下]
(伸过手去)把你的手给我,阁下。
薇奥拉 (吻她的手)小姐,为你效犬马之劳,在所不辞。
奥丽维雅 你叫什么名字?
薇奥拉 你仆人名叫西萨里奥,美丽的公主。
奥丽维雅 我的“仆人”吗,阁下?这人间可变得
乏味了:把卑躬屈膝当做了恭敬。
你是奥西诺公爵的仆人,小伙子。
薇奥拉 他是你仆人,他的仆人也就归你了——
你仆人的仆人就是你的仆人,小姐。
奥丽维雅 他吗?我没有去想他。他的心思吗?
但愿他心里空空的,别装满了我。
薇奥拉 小姐,我此来代表他,向你求情,
来打动你的心。
奥丽维雅 噢,对不起,求你啦,
我要你再也别在我跟前提起他了;
可是,如果你愿意替另一个人求情,
那你一句句求情话我都听得进,
比天国的妙音更爱听。
薇奥拉 亲爱的小姐——
奥丽维雅 请容许我表白一下,上一回,你来了,
可把我迷住了,我派人拿了戒指
去追你;我这是欺骗我自己,同时
欺骗了我仆人,我只怕还欺骗了你。
我只好听凭你用严厉的眼光来看我——
不害臊,使出了狡猾,把你明知道
不属于你的却硬是塞给了你。
你会怎么想?你不会把我的人格
拴上了桩柱,让一颗铁石心肠
释放出恶狗般凶猛的思想,咬得我
体无完肤吧?对你这样的明白人,
还用得多说吗?遮盖住我这颗心的
不是那胸脯,只是薄薄的一层纱。
让我听听你怎么说吧。
薇奥拉 我可怜你。
奥丽维雅 怜悯是通向爱的第一步。
薇奥拉 不,行不通。
知道吗,我们对敌人,有时也怜悯。
奥丽维雅 这倒叫我好笑了,唉,这世道!——
自高自大,对低微的人,最容易了。
要是做牺牲,落在狮子的脚爪下,
比给狼抓去强多了。 [自鸣钟报时]
听那自鸣钟,
在怪我浪费了时间,别担心,好青年,
我不会留住你的;不过我得说,有一天,[5]
青春和才华来到了收获的季节,
一个一表人才的男子汉,该是
你妻子的好收成。
(送客,指向园门)沿着这条路,往西走。[6]
薇奥拉 (学船夫的叫唤声)开船啦,往西去![7]
愿小姐的贵体安康,心情愉快!
没有话要我向我主人转告吗,小姐?
奥丽维雅 且慢!
请告诉我,你看我这个人怎么样?
薇奥拉 你认错了人,没有把自己当自己。[8]
奥丽维雅 要是我认错了我自己,那么照我看,
你也没有搞清你自己。
薇奥拉 你说得很对,我其实并不是我自己。
奥丽维雅 我希望你是我所希望那样的一个人。
薇奥拉 这么个我,比目前的我,强一些?
但愿强一些,我眼前是你的傻瓜。[9]
奥丽维雅 (自语)
唉,瞧他的嘴角,又高傲,又恼恨,
多么动人啊,那不可亲近的神情!
比起谋杀罪,那私情,在心头萌发,
更难以隐瞒,像袒露在光天化日下。
凭处女的贞洁和真诚,凭春天的玫瑰,
凭一切的一切,西萨里奥,我把你爱,
我多么地爱你,不管你有多么高傲,
理智和见识,拦不住我把爱宣告;
别让理性阻拦你接受我的爱吧!
别认为这是我求你,因此不理睬。
别让理性说服你,该说服你理性:
送上来的爱,比追求的爱更动人。
薇奥拉 我起誓,凭我的天真,凭我的青春,
我有的是一颗心,一片情,一团真诚,
可天下的女性休想来把我抢走,
只有我自己才能把自己占有。
就此告辞了,好小姐,我不会再上门,
为我主人的苦泪,来向你求情。
奥丽维雅 不妨再来啊,也许你会感动我,
他那被冷落的爱也许会结甜果。
[各下]
第二景 室内
[托比,安德鲁,费宾上]
安德鲁 (愁眉苦脸)不啦,说实话,我一刻也待不下去了。
托比 你的理由呢,发牢骚的亲人呀,你倒是说说你的理由啊。
费宾 你总得把你的理由交代一下啊,安德鲁爵士。
安德鲁 好吧,我看到你的侄女对公爵派来的那个使者可亲热呢,偏是对于我,一点都不赏脸。我在花园都瞧见了。
托比 她当时知道你也在场吗,老弟?快跟我说吧。
安德鲁 那是明摆着的,就像我现在看到你。
费宾 那正是她一心爱着你的大好证明呀。
安德鲁 胡说什么!你想把我当做一头蠢驴吧。
费宾 大爷,我可以证明这完全有根有据,大爷,还能立下合情合理的誓言。
托比 好一个“合情”、“合理”,他们俩早在当初闹洪水,诺亚登上方舟之前,就当上大陪审团的老爷了。
费宾 小姐当着你的面向那个小伙子表示亲热,那是有心激发你的醋劲儿啊,要唤醒你那股还在打瞌睡的勇气,要在你心里放一把火,要在你的肝脏里烧起硫黄的火焰呀。那时候你就该上前去跟她攀谈了,还说上几句绝妙的俏皮话——是从造币厂里刚出炉的锃亮崭新的笑话儿——你本该把一句句漂亮话冲着那小子扔过去,封住了他那张嘴,叫他开口不得!我家小姐巴不得你露这一手,谁知你眼巴巴的一声不哼。这本是镀了金的双料的大好机会啊,你却由着它白白溜过去了!这也就难怪我家小姐了,在她的心目中,你那条船啊,已经搁浅在北冰洋里了,你成了一条冰柱,挂在荷兰人的胡子上了。[10]你要挽回这个局面,没别的办法,只能干出一件惊天动地的大事来,不是凭你的勇气,就得凭你的小手段。
安德鲁 要是好歹得来一下子,我宁可凭勇气,我最恨的是耍手段了;叫我去充当耍手段的政客,倒不如做一个公理会教派的教友呢。
托比 好吧,那么你就给我把你的好运气建立在勇气上吧。你给我去向公爵手下的那个小伙子挑战,在他周身上下,捅开十一个口子——我那侄女儿一定会看在眼里的,只管相信我好了,这人世间再没哪个拉皮条的,比一个男子汉的勇敢的名声更能打动娘儿们的心了。
费宾 除此之外,再没别的门路了,安德鲁爵士。
安德鲁 你们哪一位肯替我向他投下挑战书呢?
托比 快去吧,用粗壮有力的笔迹写下来,要泼辣,要干脆;不在乎俏皮,只要一气呵成,多来点儿小聪明,就行了,只要不出格,白纸黑字的,骂他笑他个够。要是你“你”啊“你”的,“你”它个三四回,[11]我看准是错不了;即使你那张信纸大得就像铺在那十一英尺宽的英国大床上的床布,[12]你也要撒满了一床“你撒谎!”的谎话。快去写下来吧。动手干起来吧!在墨水里要渗满苦胆汁,即使你使用的是蠢鹅的鹅毛管笔,也别管了,快去吧!
安德鲁 等会儿我怎么找你?
托比 我自会到那间小屋子去看你的,去吧。
[安德鲁下]
费宾 这活宝真是你手里的木偶,托比爵士。
托比 他真是个活宝,孩子,我破费了他两千多光景的银两呢。
费宾 咱们就要读到他的一封世上少见的信了;你不会给它送去吧?
托比 我不把信送去,以后你别托我办事好了,而且还要施出手段,硬逼着那小子拿出个回答来。哪怕你赶着拖大车的公牛,我看也没法把这一对拉拢到一块儿。安德鲁是,你打开他的肚子,要是能在他的肝脏里挤出几滴血,可以充满跳蚤的一条腿,那么他那副骨架子都由我吞下去算了。
费宾 他的对手,那个小伙子,看他那张脸,就不像是个狠得起心肠来的人。
托比 瞧,一窝九只小鸟儿,那最小巧的一只鸟儿飞来啦!
[玛丽亚上]
玛丽亚 要是你们不想错过一幕闹剧,不怕叫自己笑痛了肚子,那么快跟我走吧。那只蠢鹅马伏里奥,已经中了邪,入了魔,无法无天啦。凡是一个信奉正道、希望得救的基督徒,怎么也不能相信天底下会有这么荒谬绝伦的行为。他穿上了一双黄袜子——
托比 还套上那交叉的吊袜带?
玛丽亚 再没比这更叫人作呕的了!活像一个在教堂里办私塾的教书匠。我像一个刺客那样跟踪他;为了引诱他上当,我故意扔给他的那封信,他一字一句都照着办了,他堆起一张笑脸,那满脸皱纹,比新增添了东印度群岛[13]的地图上一条条航线还稠密呢。这真叫你大开眼界;我拼命忍住了,才没有拿起东西向他扔过去。我看我家小姐会赏他一巴掌的;小姐当真动了手,他挨了打,还会赔着笑,以为这是赏了他天大的面子呢。
托比 来,带咱们去,把咱们带到他那儿去!
[同下]
第三景 街道
[西巴斯辛上,安东尼奥自后追上]
西巴斯辛 我是怎么也不愿意给你添麻烦,
谁想你却是喜欢在麻烦中找乐趣,
那我就不再说什么了。
安东尼奥 你走了,我留不下来。我只想看见你,
这愿望,比钢刀还锋利,逼着我往前走——
也不光是一心想见到你(为了能见你,
把我推上了更遥远的路途也不怕),
我还叨念着旅途中你会出什么事——
你人地生疏,处身在他乡异域,
举目无亲,又没有朋友的指点,
只怕寸步难行。我爱你心切,
再加上越想越替你发愁,着急,
驱使我追上了你。
西巴斯辛 我亲爱的安东尼奥,
你叫我说什么好呢?除了感谢,
还是感谢;可一片好心换来的,
往往是耸一耸肩膀,口头的空话;
可要是我的钱包装得满满的,
就像我充满了感激,那我决不会
亏待了你。眼前干什么好呢?
一起去观光这城市的古迹,怎么样?
安东尼奥 明天吧,大爷,你最好先找个住所。
西巴斯辛 我不累,反正离天黑时间还长呢;
咱们何不让自己开一开眼界,
去访问当地有名的纪念性建筑物
和值得浏览的名胜?
安东尼奥 请你原谅我,
走在大街上,我得冒很大的风险呢——
在一次海战中,我曾经奋不顾身地
冲击了公爵的舰队,立下了战功,
要是我在这儿给逮住了,我有口难辩啊。
西巴斯辛 你大概杀伤了公爵的好些士兵吧。
安东尼奥 我得罪公爵,倒不是杀人流血,
虽说照当时双方争执的情况,
流血的冲突会一触即发;要是
我们把抢劫来的东西送还他们,
那也就没事了;为了彼此的通商,
咱们的城邦,好多人都这么做了,
只有我,始终硬到底,因此在这儿,
万一我不小心,我给他们抓了去,
那我就苦啦。
西巴斯辛 那你不要公然露面吧。
安东尼奥 这对我的确很不便。这是我的钱包,
请阁下收下吧。南门外的“大象客店”,
是下榻最好的场所了,我先去订饭菜;
你呢,去城里逛逛,各处多看看,
增进些见闻。你会在那客店找到我。
西巴斯辛 你的钱袋,为什么我该收下呢?
安东尼奥 也许你看中了什么玩意儿想要买,
可我知道,你身边带着的一些钱,
没法让你去买那没紧要的东西。
西巴斯辛 那我就暂且替你保管这钱袋了,
过一小时再见吧。
安东尼奥 在“大象饭店”。
西巴斯辛 我记得。
[各下]
第四景 花园
[奥丽维雅及玛丽亚上]
奥丽维雅 (自语)
我已经派人去请他了;要是他肯来呢?
我该怎么款待他?送他些什么好呢?
年轻人往往是买来的,不是求来的,
或是借来的。我说话的声气太大了——
(转向玛丽亚)
马伏里奥呢?他这人很庄重,懂规矩,
做我这大户人家的管家最合适了。
马伏里奥在哪儿?
玛丽亚 他就来了,小姐,可瞧他那模样儿怪得很,他准是中了邪,小姐。
奥丽维雅 啊,怎么啦?他说胡话吗?
玛丽亚 倒不是,小姐。他光知道笑,没别的了。小姐,你身边最好有人护着你——他快来了,这人的神经肯定出毛病啦。
奥丽维雅 去把他叫来。
(玛丽亚走向园门,举手招呼)
[马伏里奥满脸堆笑上]
我跟他其实一样疯,
如果悲伤和痴笑,二者可等同。
怎么啦,马伏里奥?
马伏里奥 (笑嘻嘻)亲爱的好小姐,哈,哈哈!
奥丽维雅 你好笑吗?我要差你干一件正经事呢。
马伏里奥 正经事,小姐!这可不是好玩啊。(指着腿上的吊袜带)这东西害得我血脉不流畅——这交叉的吊袜带。可这有什么关系呢?只消有人看了中意就行啦——正像一首十四行诗中所说的那样:“讨好一个人,人人讨好了。”[14]
奥丽维雅 哎呀,你这人,怎么啦?你究竟是怎么回事呀?
马伏里奥 (抬起穿黄袜子的腿)虽然我这双腿黄而又黄,可我的心并没有黑沉沉呀。[15](诡秘地)那东西已落进他手里啦;怎么吩咐,就得怎么办。(又打躬,又眼点头)那一手可爱的罗马花体字[16],我想咱们可认得出是谁的笔迹呢。
奥丽维雅 (惶惑地,不知说什么好)你上床去睡觉吧,好吗?马伏里奥。
马伏里奥 (又媚笑,又飞吻)睡觉去?啊,好心肝儿,我一定来陪你!
奥丽维雅 上帝安慰你吧!你干吗笑成这个样儿?还接连着吻你的手指头儿?
玛丽亚 (冷淡地)你好吗,马伏里奥?
马伏里奥 (拉下了笑脸)你来问我![17]哼,真叫是让夜莺去理会乌鸦了!
玛丽亚 真好笑,你怎敢在我家小姐面前这么放肆?
马伏里奥 (扬着信笺,洋洋得意)“你不用怕大人物”,写得妙啊!
奥丽维雅 你这是在说什么呀,马伏里奥?
马伏里奥 “有人是生来的大富大贵”——
奥丽维雅 呃?
马伏里奥 “有人是挣来的大富大贵”——
奥丽维雅 你说些什么呀?
马伏里奥 “有人是送上门的大富大贵”——
奥丽维雅 上天保佑你吧!
马伏里奥 “记得吗?谁赞赏过你那双黄袜子”——
奥丽维雅 你那双黄袜子?
马伏里奥 “只想看到你扎着交叉的吊袜带——”
奥丽维雅 交叉的吊袜带?
马伏里奥 (越念越得意)“不多说了,只消你有这个志气,你就能出人头地了”——
奥丽维雅 我出人头地?
马伏里奥 “你若是胸无大志,让我看着你做一辈子管家吧。”
奥丽维雅 哎哟,这可不是中了暑,发疯了吗?
[一仆人上]
仆 人 小姐,奥西诺公爵的那位年轻的使者回来了。我好不容易才把他请回来。他在听候您小姐吩咐。
奥丽维雅 我这就去见他。
[仆人下]
好玛丽亚,这家伙给我照顾一下。托比叔父哪儿去啦?来几个人好好看顾他。我可不愿意他发生什么意外,哪怕叫我失去我一半的嫁妆。
[和玛丽亚同下]
马伏里奥 (趾高气扬)噢,哈哈,现在你该明白了吧——我是谁?要照看我,不把托比爵士请来还不行呢。这正好和信里说的是一个意思呀。她是有意派托比来的,也好让我把脸色给他看——小姐在信里巴不得我露这么一手啊。(捧出信笺,又读一遍)
蜕下你那一层低三下四的外壳——
这是她说的——
对我的一个亲戚,要硬是跟他过不去;对家里的那一班仆人,要摆足架子;你的舌头要学会夸夸其谈,张嘴闭嘴都是朝廷大事;一举一动都要与众不同,另有一功。
接着又是一番叮嘱,该怎样摆出我的功架:一本正经的脸色啊,叫人肃然起敬的举止啊,慢条斯理的说话腔调啊,不是上等人穿着的衣裳别穿上身啊……等等。(如痴似狂)她逃不出我的手心啦!不过这都是天意,老天爷真叫我感谢!她方才临走的时候关照说:“这家伙给我照顾一下”——“家伙”!不说是“马伏里奥”,也不拿我的职位称呼我,却说是“家伙”!妙啊,把这种种一切全拼凑在一起,没有一丝儿疑问——连叫你心里打个小疙瘩的疑问都没有,没有一点儿阻碍,没有什么好放心不下的——那还有什么好说的呢?在我面前,是大好前程的一片希望;天底下还有什么能够阻拦得了我呢?很好,是上帝,不是我,让我交上这好运,要谢得谢谢他。
[玛丽亚领托比、费宾上]
托比 神明在上,他在哪儿呀?哪怕地狱里的大小魔鬼全都缩成一团,钻进了他的身子;哪怕是魔王附在他身上,我也要找他说话。
费宾 他在这儿,他在这儿呢。(走近马伏里奥)你怎么样啦,大爷?
托比 你怎么样,伙计?
马伏里奥 站远些,我用不着你们。让我清静一会儿,站远些!(转过身去)
玛丽亚 你们听,魔鬼在他身子里吼得多响亮啊!我不是跟你们说了吗?托比爵士,小姐请你照顾他。
马伏里奥 (一下子转过身来)哈哈,她是这么关照的?
托比 得啦,得啦,别闹,别闹,我们对待他,得和气些,让我来对付吧。你好啊,马伏里奥?你怎么啦?怎么,伙计,别让魔鬼缠住你啊!想想吧,他是人类的仇敌呀。
马伏里奥 你在扯谈些什么,你明白吗?
玛丽亚 你们听听,你们说不得魔鬼一句坏话,一说,他心里就有了气!老天保佑,别让他鬼迷心窍吧。
费宾 把他的小便送到懂医道的老婆子那儿去。
玛丽亚 嗳,只要有我在,明天一定给送去。(瞟了马伏里奥一眼)我家小姐可真舍不得他呀,叫我哪儿说得尽这许多呢。
马伏里奥 (兴奋,扑向玛丽亚)怎么说,姑娘?
玛丽亚 (受惊的样子)噢,老天爷!
托比 (向玛丽亚)请你别开口了,这可不行。你没瞧见你一句话说得他快跳起来吗?让我来独个儿对付他吧。
费宾 没别的法子,只能用软功夫,轻轻柔柔的,魔王是个粗鲁鬼,你可不能跟他来粗的。
托比 呃,怎么样,我那漂亮的大公鸡?你好吗,亲爱的小鸡鸡?
马伏里奥 (威胁地)大爷!
托比 啊,小鸡鸡,快跟我来吧。唉,伙计,一个正派人可不跟魔鬼玩什么把戏啊。该死的,这可恨的煤炭搬运夫![18]
玛丽亚 想什么法儿让他念祷告,好托比爵士,让他念祷告吧。[19]
马伏里奥 叫我念祷告?死丫头!
玛丽亚 不行,相信我好了,一提到上帝,他就听不进啦。
马伏里奥 你们全给我见鬼去吧!你们这些东西,浅薄,无聊!我可不是你们这一路货。你们等着瞧吧。
[大摇大摆下]
托比 有这样的事吗?
费宾 把这回事搬上了舞台,我可要批评呢——太荒唐了,全是捏造!
托比 他天生就是上当受骗的一块好料子。
玛丽亚 不行,要追上他,万一这计谋露了风,就坏事了。
费宾 呃,我们要把他活活地气疯呢。
玛丽亚 那时候这个宅子就清静多了。
托比 有了,咱们把他捆起来,关进一个暗房。[20]我的侄女已经认定他是疯了。我们正好放手干去,大伙儿也好开心一番,叫他独个儿去自怨自叹吧。等咱们乐够了,玩腻了,过意不去了,那时再向他大发慈悲吧。到了那时,咱们就把这“疯人案件”送交公堂,请你高坐上陪审官的席位,鉴定这个疯子到底疯呢不疯。可是瞧,瞧吧——
[安德鲁持信上]
费宾 这真是在过五月节的早晨,又有热闹的事儿来啦。
安德鲁 这就是挑战书,念一念吧。我敢保证,这信里洒了醋又撒了胡椒呢。
费宾 这信就有这么一股酸辣劲儿吗?
安德鲁 对了,就是啊!我敢担保,读一下就知道了。
托比 把信给我。[读信]
“小伙子,我才不管你是谁,你只是个下流的东西罢了。”
费宾 写得好,有魄力。
托比 “莫惊奇,莫猜疑,我就要这么称呼你,没想到吧?为的是什么?——为什么?我才不告诉你呢。”
费宾 妙极了,有了这句话,法律就抓不住你了。
托比 “你来求见奥丽维雅伯爵小姐,她当着我的面,给你好言好语好脸色。可你是在闭着眼睛瞎吹牛;我要跟你决斗——可与此事无关。”
费宾 说话干脆,顶呱呱的——屁话。
托比 “我在你回家的路途上守候你,要是算你运气好,你把我给杀了——”
费宾 很好。
托比 “那你是像恶棍、像坏蛋那样杀了我——”[21]
费宾 你总是占了法律的上风,很好。
托比 “再会了。愿上帝对我们两个中的一个灵魂发慈悲吧!也许上帝会对我发慈悲,可是我的希望比你大,所以你还是照顾些你自个儿吧。
你的朋友(要是你够朋友)和你的死对头
安德鲁·艾古契克”
要是这封挑战书不能让他跳起来,那么他的两条腿也没法让他动起来了。我去把信交给他。
玛丽亚 机会再巧也没有了,这会儿他正在和我家小姐谈话,一会儿他就要出来了。
托比 快去吧,安德鲁爵士,你给我到花园的那一角去守候他,就像要捉拿欠债鬼的公差。你一眼看到他就拔出剑来,你一拔出剑,就咒天骂地,要知道,唾沫四溅、气势汹汹的咒骂最能表明你是个堂堂男子汉了。你就是拿出真本领来,也不能比这一手更能显出你的威风了。快去吧!
安德鲁 不消说得,咒天骂地这一套包给我好了。
[下]
托比 我才不会把这信送去呢。看那位年轻的绅士一举一动,就知道他有能耐,有教养,否则他的东家也不会派遣他来和我的侄女打交道了。这封妙不可言的信真是不知所云,不仅吓不倒对方,却反而让对方看破了这是一个傻瓜写出的东西。可是,阁下,他的挑战我会在口头上传达,还口口声声夸说安德鲁爵士了不起的凶猛,让那位年轻子弟还道是碰到了一个暴跳如雷的凶神恶煞;这么一来,双方都吓破了胆,只要彼此看上一眼,就没有了命——就像两条长着毒眼的蟒蛇,只用眼光,就能要你的命。
[奥丽维雅及薇奥拉出现在宅门口]
费宾 瞧,他和你的侄女一起来了。我们让开些,等他告辞之后,就赶紧追上去。
托比 趁这个当儿,我要想好几句话吓唬吓唬他,警告他有人要跟他决斗呢。
[托比,安德鲁,玛丽亚同下]
奥丽维雅 为一副铁石心肠,我浪费了不少话,
毫没思量的把自己的荣誉都赔上了。
我心里不是不明白,我不该这么做;
谁知这任性的出格,真倔强,不在乎
责怪它,却反而招来它一阵的讥嘲。
薇奥拉 跟你的这股痴情,不相上下,
是我主人的失恋的悲伤。
奥丽维雅 (从脖子上取下项链)
拿着,这金鸡心你为我戴着吧,这里边
有我的画像。别拒绝,它不会开口,
惹你讨厌。求你啦,明天再来吧,
只要你向我要,除了我清白的声誉,
有什么我不肯给的呢?
薇奥拉 什么都不要,
除了你对我的主人的真心的爱。
奥丽维雅 我已经给了你的,怎么还能给他呢?——
你叫我的脸往哪儿搁?
薇奥拉 我奉还给你。
奥丽维雅 明天再来吧。再见!哪怕你是魔王,
我灵魂被你带进了地狱又何妨。
[进宅]
[托比及费宾上]
托比 阁下,上帝保佑你!
薇奥拉 也保佑你,大爷。
托比 你有本领快使出你的防身宝剑吧!也不知道你干下了什么对不起他的事;对方可是一肚子的怒气,像猎人那样杀气腾腾的在花园的尽头守候着你呢。快抽出你的剑吧,赶紧准备好吧!你的对头是个杀手,出手又快又狠,伤一条命,不当一回事。
薇奥拉 你一定误会了,大爷;没人有什么事跟我过不去呀,我是问心无愧的,想不起来曾经干下什么事把什么人得罪了。
托比 你瞧着吧,事情跟你想的正好相反,我说了你别不信。所以啊,如果你还看重你这条命,防备着点儿吧——要知道你那个死对头年纪轻,力量大,武艺强,又是火性子——真叫是厉害啊!
薇奥拉 请问大爷,他是谁呀?
托比 他是一位骑士,凭一把没开过口的宝剑,封了爵位,当上了“地毯骑士”[22]。可一旦碰到私人间的吵架,他可是个魔鬼啊。有三个人的灵魂被他吊出了躯壳。眼前他的怒火已烧成了一片熊熊烈焰,谁也别想拦得住他,不杀死个把人,没有人给送进坟墓,他是不肯罢休的。“干还是不干?”这是挂在他口头的一句话,那意思是:“愿意砍一刀呢,还是挨一刀?”
薇奥拉 我可要回到宅子去,要求小姐派人护送我。我向来不跟人动武。听说有的人硬是跟人闹翻了,好显一下他们的威风,只怕这个人就是这一类家伙吧。
托比 才不呢,阁下;他火冒三丈,可是理由充足:他吃了大亏,受了欺侮,怎么受得了?所以啊,你还是往前走吧,去给他一个满意的答复。
(薇奥拉一步步往后退缩,可是给托比拦住了后路)
你要转过身来到宅子去,别想了,除非你先跟我决斗一番——那可并不比跟他拼命更好玩儿;所以啊,还是往前走吧,否则这会儿就请你把你那把剑赤条条的露一露身子吧。[23]你是无论如何脱身不了啦,那还用说——除非你对天发誓,从今以后你再也不配在身边挂上一把铁家伙。
薇奥拉 这可是太不讲理,又莫名其妙了。我请求你帮个忙,去问问那位骑士,我究竟什么地方得罪了他?即使有些什么,那也是出于无心,决不是故意的。
托比 这事我算是答应了。费宾大爷,你陪着这位绅士,别走开,等我回来再说。
[下]
薇奥拉 请问阁下,你知道这是怎么一回事吗?
费宾 我只知道那位骑士对你恨如切骨,非拼个你死我活不肯罢休;可是需要我详细地说一说,我就不能够了。
薇奥拉 请教你,他是怎么样一个人?
费宾 看他的外表,好像没什么了不得,可是你跟他打过交道,掂过了他那股狠劲儿的分量,就知道他不好惹了。跟你说实话吧,阁下,他是最厉害的杀手,在这伊利里亚城邦,你到哪儿去也不会碰上一个比他更可怕的对手了,你就去跟他照个面,怎么样?我倒是愿意替你去跟他讲个和——可是他依不依,就难说了。
薇奥拉 你这一片好意真叫我感激不尽。其实我这个人,跟骑士老爷可比不得像跟神父长老那样合得来。让人家看出我的胆量不怎么样,我也顾不得了。
[费宾押着薇奥拉,同下]
[托比及安德鲁上][24]
托比 唉,老兄,他简直是个魔鬼,这么一个泼辣的“巾帼英雄”[25]我还从没见过呢。我跟他剑对剑、鞘对鞘,什么都使了出来,较量过一个回合,他朝准我当胸一剑刺来,简直叫我无从闪躲,你回一下手,他回敬你一剑,那是十拿九稳的,就像你双脚落地那么稳。人家说,他当过波斯王的剑师呢。
安德鲁 他妈的,我才不乐意去跟他打交道呢。
托比 别说这话了,现在回头再去向他求和,来不及啦!费宾在那边简直拦不住他。
安德鲁 真该死,要是早知道他的剑法那么狠,那么精,我宁可看他下地狱去,也不向他下什么挑战书了。只要他肯把这回事撇开算了,我愿意把我的马儿,那灰色的小驹子送给他。
托比 那我跟他商量去。你在这儿,站好了,摆出你的威风来。看来这件事不用闹出人命案子,就好收场了。[悄声]你那头马儿少不得归我骑了——就像你免不了受我的欺。
[费宾催促薇奥拉自另一边上]
[向费宾,悄声]他已经答应我,拿出马儿来求和;他听信了我的话,把这小伙子看成了魔鬼。
费宾 (望了退缩一边的薇奥拉一眼)他也一个样儿,(向另一边的安德鲁望了一眼)把他越想越可怕,听得直喘气,脸色都发白了,活像他脚后跟有头熊在追他。
托比 (走过去,向薇奥拉)没有办法了,阁下。他一旦发了誓,不跟你斗一场决不罢休。话得说回来,他把这吵架前后思量一番,现在也觉得那是不值一提的小事一桩;所以拔出你的剑来吧,那无非是照顾他发下的誓言罢了。他郑重声明决不伤害你。
薇奥拉 [悄声]上帝保佑我吧!一点点小事就会叫我向他们交了底——我做一名男子汉啊,还缺少点什么。
费宾 你如果看到他火冒三丈,那就让他三分吧。
托比 (回到安德鲁身边)来吧,安德鲁爵士,没有办法可想了,对方那位大爷看重他的声誉,非跟你较量一个回合不可。他要遵守决斗的规章,就避免不了决斗;不过他已经答应我,凭他是个绅士,是个军人,他不会伤害你。来吧,往前走呀。
安德鲁 求求上帝,叫他发了誓算数吧!
薇奥拉 (向推她上前的费宾)说良心话,这可是违反我的本意呀。
(双方照面,拔剑,胆战心惊地摆开架势)
[安东尼奥上]
安东尼奥 (冲到二人中间,向安德鲁)
收起你的剑吧!这位年轻的绅士
有什么冒犯了你,我替他赔个不是;
如果你冒犯了他,我可不答应!
托比 你是——大爷?呃,你是谁?
安东尼奥 大爷,我这人,为朋友的交情,不夸口,
二话不说,什么事都担当得起。
托比 算了吧,要是你爱替人打抱不平,我奉陪。
[两人拔剑]
[巡警数人自远方上]
费宾 噢,好托比爵士,住手!巡警来啦!
托比 (向安东尼奥)等会儿再跟你算账。
[退到一边,避开巡警]
薇奥拉 (向安德鲁)求你啦,大爷,把剑收起来吧。
安德鲁 (松了一口气)好,我这就把剑放回去,阁下;(没忘了他求和的礼品)你放心好了,我说话是算数的。这公马很好骑,他听话。
巡官 正是那个汉子,执行你的公事吧。
巡丁 安东尼奥,我奉奥西诺公爵的命令,逮捕你。
安东尼奥 你看错人了,朋友。
巡官 不,错不了,老兄。你那张脸,
我一眼就认出,尽管这会儿你头上
没戴着你那顶水手帽。把他带走,
他知道我对他知道得一清二楚。
安东尼奥 我只好服从。
(向薇奥拉)这都是为了来找你。
没有挽救的余地了;我会辩护的。
现在有急用,我只能向你要回
那钱包了。那你怎么办?我心里很难受——
不是为我自己的遭遇,而是为了
我不能替你多尽些力。你呆住啦?
且宽心吧。
巡丁 来,阁下,咱们走吧。
安东尼奥 我只能请求你,多少还给我一些钱。
薇奥拉 什么钱,大爷?
为了你方才对我的那一番好意,
又眼看你目前遭到了麻烦,真糟糕,
尽管我力量小,底子薄,我还是愿意
借些钱给你。我身边带的不多;
我愿意跟你平分了。请你收下吧,
这是我一半的财产。
安东尼奥 你不认得我了吗?
我对你那一片情意难道还不能够
打动你的心吗?别把我的苦难
再往深处推,只怕我忍无可忍,
按不住心头火,当面责备你全忘了
我对你的那许多好处。
薇奥拉 我一无所知啊。
你容貌、声音,我从没看见过、听见过。
一个人忘恩负义,那是我最痛恨了——
比撒谎,比虚荣、唠叨、酗酒,或是
寄生于脆弱的人性中的种种罪恶——
比什么都还要恨!
安东尼奥 唉,我的老天啊!
巡丁 得了,阁下,请你走吧。
安东尼奥 让我说几句。你们瞧,这个小伙子,
是我,硬是从死神的牙床里救下来
他的半条命;一片真心诚意地
照顾他;我看他好一个模样儿,以为
他人品必定同样好,把心都掏给他——
巡官 与我们什么相干?时间给耽误了,走吧!
安东尼奥 唉,这天神般人物,却禽兽都不如!
西巴斯辛,你羞辱了你那端正的容貌。
天底下最脏的,莫过于本性的污秽了,
心术不正的,才真正是一个怪胎。
高尚的品德就是“美”,但美丽的罪恶,
是魔鬼涂抹得花里胡哨的空壳。
巡官 这家伙快要发疯了,把他带走吧!
来吧,来吧,阁下。
安东尼奥 把我带去吧。
[巡警押安东尼奥下]
薇奥拉 (望着他的背影)
他高声嚷嚷,确实是动了肝火;
他相信他本人,我却信不过我。[26]
真有这好事?这幻想居然能实现?——
好哥哥啊,是他把妹妹我,错当了您。
托比 过来,骑士;过来,费宾;咱们三个悄悄地讲那么几句聪明人的话。
[三人退到一边]
薇奥拉 (自语)
他提到这名字:“西巴斯辛”,我的兄长。
在镜子面前,我瞧见了他的形象;
认不出彼此,是兄妹俩的面容,
彼此的服饰装扮,又处处相同——
我总是学他的样。但愿那风暴
发善心,把深情托付给汹涌的浪涛。
[下]
托比 (指着薇奥拉的背影)好一个没义气的混账小子!又是个胆小鬼,比野兔子还不如!你看他,朋友遭到了急难,他却是翻脸不认人,看朋友的好看——可见得这人还有什么义气!说到他胆小,你问费宾好了。
费宾 一个胆小鬼,——那吓破了胆的胆小鬼才是他一心崇拜的上帝!
安德鲁 妈的,我要追上去,揍他一顿!
托比 快去,狠狠地叫他挨几拳——可是千万别亮出你的剑来啊。
安德鲁 如果我做不到——
[下]
费宾 来吧,咱们看热闹去!
托比 我敢跟你打赌,不管下多大的注:闹了半天,结果,什么事都没有!
[同下]
注释:
[1]这里的“傻子”指被妻子(有外遇)愚弄的丈夫。
[2]此句原文为“but her corrupter of words”,直译应为“她的(她供养的)语言的扭曲者”,此处译文略有变通。
[3]王子特洛伊罗斯爱慕希腊少女克瑞西达,由她的叔父潘达洛斯从中撮合;以后她又向希腊将领卖弄风情。据说她后来得了麻风病,堕落为女乞丐。
[4]“上帝保佑您,大爷。”“也保佑您,我是您的仆人。”
[5]我不会留住你(I will not have you),言下之意“我不会留住你做我的丈夫”。(“河滨版”)
[6]往西走,指往落日的方向走。奥丽维雅把薇奥拉看成了她心目中的太阳,“他”走了,好比太阳西沉了。
[7]开船啦,往西去(Westward ho)!当时泰晤士河畔的划船(由伦敦至威斯敏斯特)在起程之前,招呼搭客的叫喊声。
[8]指你不想想自己是个女孩子,却偏要去追求另一个女孩子。
[9]意即你使我成了笑柄。
[10]可能指荷兰航海家巴伦兹(W.Barentz),曾于1596-1597年驶入北冰洋,并把这次探险活动记录下来,于1598年在伦敦登记出版。
[11]按社交礼节,应称呼对方为“您”;或作为正式文件,当使用第三人称“他”。
[12]当时英国威尔(Ware)地方一家客店拥有一张十一英尺见方,可容十二人睡的大床,客店以此闻名。
[13]东印度群岛,当时指北美洲而言。
[14]“讨好一个人”,意谓讨好一个我想讨好的人,这就够了(仿佛讨好了所有的人)。
[15]黄色象征妒忌;黑沉沉,指忧郁而言。
[16]罗马花体字,指倾斜、优雅的花体字。
[17]意即你不配向我问话!马伏里奥牢记着信里的嘱咐:“对下人要摆架子。”
[18]可恨的煤炭搬运夫,指魔鬼。西洋迷信观念,以为魔鬼一身漆黑,在托比心目中,就像煤炭工。
[19]基督徒认为念祷告可以避邪。
[20]捆绑,禁闭,是当时对付疯子的办法。
[21]此处文字含混不清,既可理解为:你杀人,是恶棍,坏蛋;也可理解为你把我当做一个恶棍、坏蛋般杀了。
[22]地毯骑士,指不是凭汗马军功,只仰仗朝廷关系而受封的骑士。举行骑士授爵仪式时,骑士下跪,由国王(或领主)用“没开过口的宝剑”的剑背在他肩头一击。
[23]意即亮出你的剑来,当场和我决斗。
[24]费宾逼着薇奥拉一起下场后,舞台上暂时空场;紧接着,托比押着安德鲁上场,似可看做另一场景,即由“奥丽维雅的花园”转移到巡警巡逻经过的“街头”或“公共场所”了。
[25]巾帼英雄,原文“firago”,指有男子气概的凶悍的妇女,托比在戏弄安德鲁的无知。
[26]意谓安东尼奥认定他没认错人:称呼我“西巴斯辛”;我却信不过我生起的一线希望:我的哥哥还幸存人间。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源