[傻子缠住西巴斯辛上]
傻子 你要我相信,我奉命找你,是找错了人吗?
西巴斯辛 得啦,得啦,你真是一个蠢东西,
别只管缠住我吧。
傻子 我说你,真会装腔!——不,我不认得你,我找错人了,我家小姐要我去找的不是你;她想请去谈心的也不是你喽?你的名字也不叫做西萨里奥大爷,(指着自己)这也不是我的鼻子喽——一切的一切,什么都不是这么回事了。
西巴斯辛 你要发作你的疯劲儿,请到别处去吧。
你哪里认得我呢。
傻子 我要发作我的疯劲儿!他从什么大人物那儿听来了这句话,这会儿用到一个傻子身上来了!我要发我的疯劲儿!我只怕这个疯狂的大千世界整个儿地都要装疯卖傻啦。求你啦,把你这份陌生人似的装腔作势搁一搁吧,告诉我,我该怎样去向我家小姐发一通话?——我这么向她发言:你这就来啦;行吗?
西巴斯辛 求你啦,傻乎乎的希腊人[1],请你走开吧。
我这儿给你几个钱。你再不走开,
那我就不会这么客气了。
傻子 说实话,你出手可真大方。把钱给傻子们的聪明人,博得了好名声——如果他们出的是足以租地买田的好大一笔钱。
[安德鲁气势汹汹上,后随托比,费宾]
安德鲁 好啊,大爷,咱们这不是又见面啦?看剑!
西巴斯辛 (避开剑锋,以匕首柄痛打对方)
嘿,挨这个吧,这一下,这一下,再挨一下。
这些人全都是疯子吗?
托比 住手,老兄,要不然,看我不把你的匕首扔到屋顶上去。(拉住西巴斯辛的膀子)
傻子 我马上去向我家小姐报告;我才不愿意顶替你们这些人的位置呢——给我两便士我也不干。
[进屋]
托比 得啦,老兄,住手吧!
安德鲁 不行,由着他胡闹吧。我要换一个法儿对付他;我要去告他个殴打行凶的罪名——只要伊利里亚还有法律的话。虽说是我先动手,可这却是不相干的。
西巴斯辛 (向托比)放手!
托比 得啦,老兄,我可不会放过你。来吧,我的当军的小伙子,收起你的铁家伙吧;你已经尝过甜头啦。得啦。
西巴斯辛 我要摆脱你。(挣脱出来)
现在你想干什么?
你还敢来惹我,拔剑吧。
托比 什么,什么?不行,那我可要叫你多流几滴你那鲁莽的鲜血了。[拔剑]
[奥丽维雅从宅内出来]
奥丽维雅 住手,托比,要活命就给我住手!
托比 小姐——
奥丽维雅 会闹出这样的事来?真不识抬举!
你只配住到深山荒野的洞窟里,
在那儿,从不知道什么叫礼貌!
给我滚开去!别生气吧,亲爱的西萨里奥。
闯祸坯,滚开去!
[托比,安德鲁,费宾退下]
我求你啦,亲爱的朋友,
别生气,千万别因为那个家伙
无法无天的胡作非为冒犯了你,
而让你那清明的见识受到了影响。
跟我一起进屋去吧,听我讲一讲
有多少回,这坏蛋,真无聊透了,
只想动他的坏脑筋,惹是生非,
你就会一笑了之。你不去也得走一遭。
别推托。我要把他的灵魂咒骂,
让你受惊了,我怎不心乱如麻!
西巴斯辛 (受宠若惊)
是怎么一回事?哪儿刮来的一阵风?
不是我疯了,就是我正在做好梦。
让我的灵魂在忘川里忘了自己;[2]
如果这是梦,我但愿永远在梦里。
奥丽维雅 (上前挽住他)
别这样,来吧,求你啦。听我的支配!
西巴斯辛 小姐,遵命。
奥丽维雅 但愿你总是这么可爱。
[与西巴斯辛携手进宅]
第二景 室内
[玛丽亚持道袍、假胡子上,后随傻子]
玛丽亚 这不行,我请你穿上这件黑袍子,戴上了这假胡子,让他以为你当真是托巴斯神父。快些吧,趁这会儿,我去把托比爵士叫来。
[下]
傻子 好吧,我这就穿起来,乔装改扮一番吧;用这身穿着打扮来冒充的,我希望我是第一个。我个子不够高,充当神父不太像样;我还得再瘦些,才好让人相信我是能一心钻研学问的人;可是称得上一个老实人,称得上好公民,那差不多就是在称道我是一个钻研书本的人,一位大有学问的人啊。[3]
(完成了乔装改扮)那两个同党来啦。
[托比和玛丽亚上]
托比 上帝祝福你,神父先生。
傻子 你好,托比爵士。布拉格有一个年老的隐士,他一辈子没碰过笔和墨水,却对高卜杜克国王的侄女说过一句聪明话:“是啥了,啥是了”;[4]这么说,我,既然是神父先生了,也就是神父先生了——是“啥”,“啥”是,是“是”,“是”是,不就得啦?
托比 找他去,托巴斯神父。
傻子 (走近窗洞,学神父祝福的口气)喂,嗨,我说呀,愿平安降临这座监狱!
托比 (向玛丽亚)这坏蛋倒是学得很像呢——好一个坏蛋。
马伏里奥 (在小屋内)谁在那儿叫喊?[5]
傻子 神父托巴斯前来访问疯子马伏里奥。
马伏里奥 托巴斯神父,托巴斯神父,好托巴斯神父!快去找我家小姐。
傻子 给我滚,胡说八道的魔鬼!你把这个人缠得好苦啊!你只知道小姐小姐地乱嚷吗?[6]
托比 (悄声)说得好,神父先生。
马伏里奥 托巴斯神父,天下哪有这么受冤枉的事!好托巴斯神父,别以为我是疯了——他们把我禁闭在这个暗无天日的地方!
傻子 (假装在训斥附身的魔鬼)呸,你这不老实的撒旦!我还是用最客气的话称呼你呢。我可是个讲究礼貌的人,即使对魔鬼吧,也是和和气气的。你说是这屋子太黑了?
马伏里奥 像地狱般黑暗,托巴斯神父。
傻子 呃,这屋子有凸窗,像壁垒那么透明,南北墙还有顶窗,亮得就像乌檀木;可是你居然还埋怨你给堵得慌?
马伏里奥 我没有疯,托巴斯神父,我对你说,这间屋子好黑呀!
傻子 疯子,你错啦。跟你说,世上并没有黑暗,只有愚昧;你掉进在愚昧里了,比埃及人包围在弥天大雾里,还要眼前一片昏黑呢。[7]
马伏里奥 听我说,这屋子黑得像愚昧一样黑暗——哪怕愚昧黑暗得像地狱。听我说,再没有哪个像我这么受尽欺侮了。我跟你一样,不是疯子,你不妨提几个常理之中的问题,来考我一下。
傻子 毕达哥拉斯[8]对于野禽是怎么看的?
马伏里奥 他认为咱们老奶奶的灵魂也许说不准在鸟儿身上寄托过。
傻子 你对他这看法以为怎么样呢?
马伏里奥 我把灵魂看得很贵重,对他的意见我不能赞同。
傻子 再见吧,你在黑屋子里待下去吧。我承认不承认你头脑清醒,全得看你赞成不赞成毕达哥拉斯的说法了。留点儿神,别射杀了山鹬,[9]免得你老奶奶的魂灵没有个安身之处。再见吧。
(从窗洞边走开)
马伏里奥 托巴斯神父,托巴斯神父!
托比 (学着他喊叫)我最尊敬的托巴斯神父!
傻子 不光是神父,我是百搭。
玛丽亚 方才你假装神父,不用假胡子和道袍,一样地行,他看不见你呀。
托比 去跟他说话,用你原来的口音,看他怎么样,再告诉我。(向玛丽亚)我很想趁早把这场恶作剧了结算啦。要是不碍事,我看乐得把他放了出来。我那侄女已经很生我的气了,我可得留些神,玩笑不能太过分,免得把事情闹大了。(向傻子)等会儿,你到我房里来吧。
[和玛丽亚同下]
傻子 (唱)
嗨,罗宾,快活的罗宾,
告诉我,你的情妹怎么样?
马伏里奥 (在暗室里)傻子!
傻子 我的情妹心肠硬,真见鬼。
马伏里奥 傻子!
傻子 哎哟哟,她干吗这个样?
马伏里奥 傻子,听我说!
傻子 她心中另有爱——
谁叫我?嘿?
马伏里奥 好傻子,我今后不会亏待你的,你帮我拿一支蜡烛,一支笔,一壶墨水,一张纸来吧。凭我绅士的身份,我会一辈子感激你的。
傻子 是马伏里奥大爷吗?
马伏里奥 是啊,好傻子。
傻子 哎哟,你怎么会神经犯了毛病呀?
马伏里奥 傻子,天下再没有像我这么被人耍弄了。我的神经,跟你一样地清醒呀,傻子。
傻子 跟我一样!那你当真是疯了,要是你的神经只是跟一个傻子不差多少。
马伏里奥 他们把我当做一件家具,扔进一间昏黑的暗房,禁闭起来,还派来了神父——那些蠢驴,昧着良心说瞎话,硬是说我的神经出了毛病啦!
傻子 你说话可得留神啊,神父就在这儿呢。——(学神父的口气)马伏里奥,马伏里奥,愿上天恢复你的神智吧!想什么办法好好地睡一觉吧,少跟我唠唠叨叨,叽里咕噜了。
马伏里奥 托巴斯神父!
傻子 (神父的口气)别跟他说话,好伙计——(自己的口音)谁?我吗?我才不呢。上帝和你同在,好托巴斯神父——(神父的口气)好啊,阿门!——(自己的口音)我听你的,神父,我听你的。
马伏里奥 傻子,傻子,傻子,听我说!
傻子 唉,大爷,你耐性些吧!——你说什么,神父?——神父在怪我跟你说话呢。
马伏里奥 傻子,帮个忙,给我拿支蜡烛、拿张纸来。我跟你说,我的脑子清清楚楚,不比伊利里亚随便哪一个差。
傻子 哎哟,但愿你说对了,大爷!
马伏里奥 我举手发誓,我神经没有毛病呀!好傻子,拿壶墨水、拿张纸,拿支蜡烛来;我写下来之后,你再给我送到我家小姐那儿去。送这封信不比送普通信,会给你带来大大的好处。
傻子 我愿意帮这个忙,可你得跟我说老实话,你当真没有疯?还只是在装疯卖傻?
马伏里奥 相信我,我没傻,我跟你说的是真话。
傻子 不行,我怎么也信不过疯子说的话;要我相信,得先让我看看他那个脑子。我这就去给你弄支蜡烛,弄张纸,弄壶墨水来吧。
马伏里奥 傻子,我会大大地报答你。求你啦,快去吧。
傻子 (唱)
我去啦,大爷,
一会儿,大爷,
去去我就来。
一转眼儿
像是“邪恶”[10]
帮你把魔鬼打退。
他拿起剪刀,
怒气像火烧,
喊道:哈!去找魔鬼;
像疯了的小子,
剪去你爪子,
再会吧,当差的魔鬼。
[下]
第三景 花园
[西巴斯辛手持珍珠饰物,从宅内走出]
西巴斯辛 (如痴似醉)
这是空气,那是多灿烂的阳光啊!
这珍珠是她送的,我摸到了,看清了;
奇妙啊,我笼罩在一片惶惑、惊讶中——
这可不是疯魔啊,安东尼奥又在哪儿呢?
在“大象客店”里,我可是找不到他——
可是他去过那儿,又听他们说,
他已进城去,到处找我了。眼前,
要是能请教他,会得到他金玉良言。
尽管我心灵和感觉,一致都认为
只怕是一场误会吧;但决不是疯了。
这从彩云里降落的天大的喜事,
人世间几曾有过?叫谁能相信?
我简直不敢相信自己的眼睛了;
却扭不过我的理性,偏要我相信
我疯了——要不然,是那位小姐疯了。
可要是她疯了,她怎么能治理她的家,
支配仆从们,处理和打发事务呢?——
我眼看她都安排得有条有理啊;
她一举一动,又那么端庄——这里面
不会有什么蹊跷吧?瞧,小姐来了。
[奥丽维雅由神父陪同从宅内走出]
奥丽维雅 (奔向情人,温柔地)
别怪我太性急。如果你是正人君子,
跟我走吧,和这位神父老人家一起
到我家小礼拜堂去,当着他的面,
就在那神圣的屋顶下,立下了誓言,
把你的一片忠诚整个儿地许给我,[11]
好让我那善疑多猜忌的心儿
从此获得了安宁。他会保密的,
直到你认为不妨向亲友们宣布
我俩订于某一个日期,将举行
合乎我身份的婚礼。你看怎么样?
西巴斯辛 我愿意跟着那老人家,我甘心随你走,
我心再不变,一旦盟誓出了口。
奥丽维雅 带路吧,好神父。美好的时光莫错过,
但愿天上的神明都含笑看着我。
[挽西巴斯辛、随神父进宅]
注释:
[1]希腊人,这里指宫廷里的小丑、傻子而言。
[2]忘川,(希腊神话)冥府中的河流,饮其河水,即忘去一切。
[3]欧洲中世纪时,民生艰苦,文盲很多;天主教会的教士由于清闲,生活安定,有条件做些研究工作。
[4]高卜杜克国王(King Gorboduc),传说中的不列颠国王。
[5]我们不妨想像,屋高处开一个小窗洞,马伏里奥只能双手攀住铁窗栅说话,却够不到从洞口向外张望。
[6]傻子无视马伏里奥本人,假意在冲着附于他身上的魔鬼说话。
[7]《圣经·旧约·出埃及记》第10章第22节记叙:摩西举手向天,于是埃及全境三天三夜陷入黑暗。
[8]毕达哥拉斯(Pythagoras,约前580-前500),古希腊哲学家,数学家,主张轮回说,即灵魂在不同物种中依次转生,终于获得净化,并摆脱轮回。
[9]在英国俗语中,山鹬是出名的呆鸟。
[10]“邪恶”(vice),欧洲中世纪“道德剧”中的小丑式角色,常手持木剪刀,敲打魔鬼,并扬言要剪掉他长长的手指甲。
[11]这里指举行订婚仪式而言。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源