第十二夜-第五幕
首页 上一章 目录 下一章 书架
    第一景 宅子前

    [傻子及费宾上]

    费宾 看在咱们的交情上,让我瞧瞧他的信吧。

    傻子 好费宾老兄,我也有一个请求,你得答应我。

    费宾 只管说好了。

    傻子 别向我讨这封信去看。

    费宾 这好比给了人一条狗,要求的报答是把我手里的狗要回去。

    [公爵率薇奥拉,丘里奥及众贵族上]

    公爵 朋友们,你们是奥丽维雅伯爵小姐府上的人吗?

    傻子 对啦,我们是小姐的一两件小摆设。

    公爵 我认得你,你好吗,我的好人儿?

    傻子 不瞒殿下说,我很不错呢,这都是靠了我的冤家对头;我很差劲,这全怪我有朋友们。

    公爵 你把话说反了,你因为有你的朋友,你才很不错呢。

    傻子 不是这么说,殿下,这才很差劲。

    公爵 怎么会呢?

    傻子 呃,公爵,朋友们称赞我,把我哄成了一头蠢驴。我的冤家对头呢,毫不含糊地指着我说是一头驴;所以呀,殿下,多亏我的仇人我才明白自己是怎么样一个人物;我的朋友却把我蒙蔽了;所以啊,一句话,这就像接吻亲嘴儿,四片嘴唇碰在一起,嘴上是半推半就的“不”,心里却在喊“好”——所以啊,我很差劲,全是为了我有朋友;我很不错,这都靠了我的冤家对头。

    公爵 呃,这番话很有意思。

    傻子 说实话,公爵,没意思——虽然蒙殿下看得起,愿意做我的一位朋友。

    公爵 你不会因为有了我这位朋友而说“我很差劲”吧,这儿是给你的金币。(给一枚金币)

    傻子 要不是“财上加财”,听来有些像“罪上加罪”呢,我巴不得你给了一个又添上一个。

    公爵 噢,你这是给我出了个坏主意。

    小 丑 让你的“慷慨”伸进你的口袋里,殿下,然后高抬贵手吧。

    公爵 好吧,我少不得再破一次财,来个“罪上加罪”了:这里又添上一个。(又给一金币)

    傻子 幺,二,三,掷骰子很好玩,老话说,“一而再,再而三,运气一定来。”跳舞要跳三拍子,你要是记不起来,殿下,只消听听圣班纳特教堂的钟声好了:——一啊,二啊,三!

    公爵 这一回,你再想把我的钱骗出来,可不能够了。要是你肯去通报你家小姐,我来了,有话想跟她说,而且把小姐带了出来,那么我的慷慨的本性也许又会被唤醒了。

    傻子 好啊,殿下,给你那慷慨的本性唱一支催眠曲吧,唱到我再回来。我进屋去了,殿下,可是我希望你别以为我伸手要钱是贪财。——就像你方才说的,让你的慷慨的本性打个盹儿吧,等会儿我会叫醒它的。

    [进屋]

    [巡官,巡丁押安东尼奥上]

    薇奥拉 殿下,来的那个人,他救了我的急。

    公爵 他那张脸儿,我一看就认出,上一次

    我看到他,满脸乌黑,俨然是

    一个被战争的烟火熏黑了的弗尔甘,[1]

    他算是船长,他的船,小玩意儿一个,

    吃水浅,船身小,怎叫人看得上眼?

    谁知他叫咱们舰队中最好的战船

    遭受了沉重的打击;尽管他让人恨,

    也不管吃过他的亏,却叫人不由得

    赞一声:好一条汉子!

    (向巡官)发生了什么事?

    巡官 回禀公爵,那个人就是安东尼奥,

    “凤凰号”从克里特岛启航返程时,

    货物遭到了他的抢劫;也正是他,

    纵身跳上了“猛虎号”,在一场搏斗中

    你的侄儿泰特斯失去了一条腿;

    如今他又肆无忌惮地公然出现在

    这儿大街上。正当他跟人格斗,

    破坏治安,我们把他逮住了。

    薇奥拉 他好心地拔刀相助,救了我的急,

    殿下,可接着他跟我讲的一些话,

    真莫名其妙,我想他准是疯了。

    公爵 大名鼎鼎的海盗,海面上的窃贼!

    你怎敢逞着鲁莽的勇气,把自己

    送进了我们的手里?——你血债累累,

    结下冤仇,早已是我们的敌人。

    安东尼奥 尊贵的奥西诺公爵,请容许我

    为自己洗刷你给我的这些称呼,

    安东尼奥从不是海盗,海面上的小偷;

    尽管我承认,有十足的理由说我是

    奥西诺的仇敌。有一种魔力吸引我、

    拖着我来到了这儿。你身边的那个

    最没有良心的孩子,是我把他

    从惊涛骇浪中,从死神的虎口里

    救了出来,否则他早葬身鱼腹了;

    他那条命是我给的,还添上了

    我一分情义,没保留,漫无节制地

    全都献给了他。这都是为了他,

    完全出于对他的爱,我冒着危险,

    闯进了这一座对我是虎口的城市;

    他正在危急中,我上前去拔刀相助;

    谁想到我给逮捕了。他当着我的面

    竟假装认不得我,仿佛一眨眼,

    二十年时光横隔在我和他中间——

    多么地狡猾,多么坏啊,他惟恐我有罪

    会连累了他。我拿出我自己的钱袋

    交给他尽管用——这事儿还不到半小时呢,

    他连这也赖掉了。

    薇奥拉 哪有这样的事呢?

    公爵 他什么时候进城来的呢?

    安东尼奥 今天,殿下,这之前,三个月以来,

    朝朝暮暮,我和他相处在一起,

    不曾有片刻的分离。

    [奥丽维雅率侍从走出宅子]

    公爵 女伯爵来到啦——是天仙降临人间!

    (向安东尼奥)

    可是你这家伙啊,你尽说些疯话!

    这个小伙子三个月来一直侍候我——

    这以后再谈吧。来人,带他到一边去。

    奥丽维雅 殿下有什么吩咐?除了一件事

    难以遵命外,奥丽维雅还有什么事

    可以为殿下效劳的?

    (向“未婚夫”)西萨里奥,你失约啦。

    薇奥拉 小姐——

    公爵 优雅的奥丽维雅——

    奥丽维雅 你怎么说呀,西萨里奥?好殿下——[2]

    薇奥拉 殿下要开口,没有我说话的余地。

    奥丽维雅 如果唱的还是老调子,殿下,那么

    我听厌了,早已不入耳了,像听罢音乐

    再听那干嚎。

    公爵 还是那样地狠心?

    奥丽维雅 还是保持着我不变的本心,殿下。

    公爵 就为了闹别扭?你这位没情义的小姐,

    在你那刻薄寡恩的祭坛前,我曾经

    从灵魂深处吐露出最虔诚的祷告——

    从没人献上这么忠诚的一颗心!

    我该怎么办?

    奥丽维雅 殿下觉得怎么好,

    不妨就怎么办吧。

    公爵 如果我狠得下心,

    为什么我不能学那埃及的大盗,

    临死前,先把他所爱的人儿杀了?[3]

    这野蛮的妒忌透几分高贵的气魄。

    可听着,我一片诚意你根本不理会,

    而我多少能猜得到那是谁挤掉了

    我在你心中本应该占有的地位;

    你只管做你那铁石心肠的暴君吧,

    可是你那个宝贝儿——我知道你爱他——

    我发誓,我没有亏待他——我要从你那

    冷酷的眼光里拔掉他,免得他占满在

    你的眼里心里,就笑话他主人。

    跟我走,孩子,杀机已从我心头升起,

    我可要牺牲我本来宠爱的羔羊,

    去回敬那鸽子,她怀着乌鸦的心肠。

    (转身就走)

    薇奥拉 我乐意跟你走,真是心甘又意愿,

    哪怕死千次,只求你心里得平安。

    (紧随公爵)

    奥丽维雅 西萨里奥哪儿去呀?

    薇奥拉 追随我所爱的人。

    我爱他胜过爱我的眼睛和生命,

    说不准远胜过我将来对妻子的恩情。

    如果我说的是虚话,有上帝明鉴,

    只为我把爱情玷污,不容我留人间!

    奥丽维雅 哎哟,我被抛弃了!我上当受骗啦!

    薇奥拉 谁把你欺骗了?谁拿委屈给你受?

    奥丽维雅 你忘了你是谁啦?这回事隔得这么久?

    去给我把神父请来。

    [一侍女下]

    公爵 (向薇奥拉)来吧,走呀!

    奥丽维雅 去哪儿,殿下?西萨里奥,丈夫,你留下。

    公爵 丈夫?

    奥丽维雅 是啊,丈夫。他能否认这回事?

    公爵 是她的丈夫,小子?

    薇奥拉 不,殿下,我不是。

    奥丽维雅 唉,一个人害怕了,连志气都丢失啦,

    看你吓得连自己的名分都不敢承认了。

    别害怕,西萨里奥,接受你的幸运吧;

    你明知道你是谁,就挺身站出来吧,

    你就和你害怕的人一样地尊贵了。

    [神父从宅内出来]

    啊,欢迎,神父!请凭着你可敬的身份,

    跟大家说一说——我们原来打算着

    要保密的事儿,现在却时机没成熟,

    不得不先宣布了——就你所知,不久前,

    这小伙子和我发生了什么关系。

    神父 一个天长地久的爱情的盟约,

    由你们彼此手握着手,缔结了;

    由男女双方神圣的一吻,证实了;

    又凭着有情人互换戒指而确认了;

    这订立婚约的仪式,从头到底,

    都由我主持,得到我做神父的认可。

    从那时到眼前,这怀表告诉我,我不过

    向我的坟墓走近了两小时的路程。

    公爵 (指着薇奥拉)

    你这骗人的小畜生!将来有一天

    你头上出现了华发,你会成了

    怎么样一个人?这么早就玩弄手段,

    也许会反而断送你,叫你早完蛋。

    快走吧,娶她吧,可你的脚步要检点,

    离我远一些,一辈子别跟我再照面!

    薇奥拉 好主人,听我的表白——

    奥丽维雅 别发誓又赌咒,

    存点儿信义吧,哪怕你吓得在发抖。

    [安德鲁头破血流,一拐一瘸上]

    安德鲁 看在上帝的分上,来一个外科大夫吧!马上再派个人去瞧瞧托比爵士。

    奥丽维雅 出了什么事啦?

    安德鲁 那家伙把我的头打破了,还叫托比爵士头上开了花——活像戴一顶血红的鸡冠帽[4]。看在上帝分上,救救命吧!给我四十个金镑,还不如让我安安稳稳待在家里好。

    奥丽维雅 谁欺侮你啦,安德鲁爵士?

    安德鲁 公爵跟前的人,一个叫做西萨里奥的,我们还道他是个胆小鬼,哪想到他简直是魔鬼的化身。

    公爵 我跟前的人——西萨里奥?

    安德鲁 他老娘的小心肝儿,(指着薇奥拉)他就在这儿!你无缘无故打破了我的头,就算我也动了那个,我是托比爵士在背后要我动那个才动了那个的呀。

    薇奥拉 你干吗冲我说话呀?我从没伤害你呀。

    你毫没来由地冲着我拔出了剑,

    可我跟你好言好语,并没伤害你呀。

    安德鲁 要是头上血淋淋的开了花,好算得是受了伤,那么你是伤害了我。我看你,给人戴一顶血红的鸡冠帽不当一回事吧。看,托比爵士来啦,一步一拐的——你再听听他怎么说吧。

    [傻子扶托比拐步上]

    要不是他多喝了几杯酒,他可要叫你知道他的厉害呢——不会那么对你客气了。

    公爵 (向托比)怎么啦,骑士?你怎么啦?

    托比 没什么大不了。他把我打坏了,就这么一回事。傻子,看见狄克外科大夫了吗,傻子?

    傻子 噢,他喝醉啦,托比爵士;一个钟点之前,早上八点钟,他的两眼就进入黄昏——太阳要下山啦。[5]

    托比 这么说,他是个浑蛋,给我去跳那死气沉沉的慢步舞吧。我最恨一个醉鬼了。

    奥丽维雅 快把他带走吧!谁把这一对弄得这么狼狈的?

    安德鲁 (同病相怜地)我来扶着你,托比爵士,咱们一块儿包扎伤口去。

    托比 (发作了)你来扶着我?——一个蠢驴的头,戴一顶鸡冠帽,一个浑蛋,一个脸儿消瘦的浑蛋,往圈套里钻的呆鸟!

    奥丽维雅 把他送上床去,照料一下他的外伤。

    [傻子扶托比,费宾照顾安德鲁下]

    [西巴斯辛上][6]

    西巴斯辛 小姐,真抱歉,我伤害了你的亲戚,

    可即使他是我亲兄弟,我为了自卫,

    也不得不来这一手啊——你瞧着我,

    冷冷的眼光,可见得我把你得罪了。

    原谅我吧,好亲人——不为别的,只看在

    这分上:我们俩才不久交换了盟约。

    公爵 (轮流注视着兄妹俩)

    一模一样的脸蛋,相同的声音,

    一样的穿着,却化成了两个身子!——

    在镜里,在镜外:眼花了,又不是幻觉。

    西巴斯辛 安东尼奥,噢,我亲爱的安东尼奥!

    自从跟你分手后,这一段时光,

    好不容易挨过去啊!

    安东尼奥 你是西巴斯辛?

    西巴斯辛 你放心不下,安东尼奥?

    安东尼奥 怎么会你一个人,分身为两个呢?

    把一只苹果,一切为两半,也不比

    这一对儿更相像啊。哪一个是西巴斯辛?

    奥丽维雅 太奇妙了啊!

    西巴斯辛 (注视着薇奥拉)

    那儿站着的是我吗?我从没兄弟啊;

    我又不是神,既是在这儿,同时

    又无所不在。我有个妹妹,只恨那

    无情的滚滚浪涛把她吞没了。

    请你行个好,快告诉我,你我之间

    有什么关系?你是哪一方的人士?

    叫什么名字,你的父母又是谁?

    薇奥拉 我出生在梅萨林,西巴斯辛是我的父亲,

    我那哥哥,也就是这么个西巴斯辛。

    他也是这身穿着,埋葬在海底,

    如果幽灵能把生前的形状和衣着

    重新显现,那你是要来吓坏我们了。

    西巴斯辛 算我是精灵吧,可当初我从娘胎里

    出世,只带来这一副粗俗的皮囊。

    如果你是个女人,那一切都对了。

    我的泪珠将滴落在你的脸蛋上,

    嚷道:“三倍的欢迎,遇难的薇奥拉!”

    薇奥拉 我父亲的额角上长着一颗黑痣。

    西巴斯辛 我父亲也有啊。

    薇奥拉 他去世的那天,离开薇奥拉出世

    刚好十三个年头。

    西巴斯辛 那记忆还鲜明地留在我灵魂里!

    他终于结束了人世间的一切劳碌,

    那一天,正好我妹妹刚满十三岁。

    薇奥拉 有什么妨碍我俩重逢的欢乐,

    要是只在于这一身我不该穿的

    男子汉的服装,那么你且慢拥抱我,

    首先让有关地点、时间和身世——

    一切细节都表明了:我是薇奥拉;

    为了证实这一点,我可以带你们

    去看本城的一位船长,我少女的服装

    都寄存在他家,多亏他好心的搭救,

    我保全了生命,才能够侍候这位

    高贵的公爵。此后,我来回奔走在

    伯爵小姐和这位公爵间,这便是

    我全部的活动了。

    西巴斯辛 (转向奥丽维雅)原来如此!小姐啊,你可是误会了;可这种种一切都出于天然的本性。你本来会跟一个姑娘订了婚;可我发誓,你并没受了骗,你找的未婚夫,是“童女”[7],又是个男人。

    公爵 (向奥丽维雅)让你大吃一惊了,别这样;

    他的血统很高贵。要真是这回事,

    离奇曲折,却又是千真万确,

    多亏得这海上的灾祸也让我叨了光。

    [向薇奥拉]

    孩子,你曾经千百遍对我说过:

    你决不会爱女人,像爱我那么深。

    薇奥拉 我说过的一切,我愿意再一次发誓,

    凡是我发过誓的,都溶入了我的灵魂,

    就像那分割昼夜的天体蕴藏着

    一团烈火。

    公爵 快把你的手给我,

    快让我瞧瞧你换上了绣衣和长裙。

    薇奥拉 把我救上船来的那一位船长,

    保藏着我那闺女穿的服装;可是

    伯爵小姐的管家马伏里奥告了他,

    叫他受了累,被拘留起来了。

    奥丽维雅 我叫他把船长放出来;马伏里奥呢?

    去把他叫来——哎哟,现在我想起来了,

    听说这可怜的家伙,犯了神经病;

    这一阵我自己也好不疯疯癫癫的,

    也就把他的疯病完全给忘掉啦。

    [傻子持一信和费宾同上]

    他现在怎么样了,小子?

    傻子 不瞒小姐说,有魔鬼附在他身上,可怜他正在拼命要摆脱那魔鬼呢。他给你写了一封信,本来我应该今天早晨就给你送去的;可是一个疯子写的书信可比不得福音书,多早送,还是多晚送,还不是一回事。

    奥丽维雅 拆开来念一下吧。

    傻子 那么准备着吧,你们要茅塞顿开了——一个傻子要念一个疯子的信了。(疯子般大嚎大叫)“老天在上,小姐——”

    奥丽维雅 怎么啦,你疯了吗?

    傻子 不,小姐,我只是把那股疯劲儿念出来罢了。我向小姐保证,你听到的都是原腔原调——你总得容许我念得有声有色啊。

    奥丽维雅 请用你那正常的头脑念一下吧。

    傻子 我照办,小姐;可是把他当做头脑正常的人来念,那就得这么念了——所以,请注意了,我的公主,好好地听着吧。

    奥丽维雅 (向费宾)喂,你来念吧。[8]

    费宾 (读信)

    老天在上,小姐,你不该这么对待我,我要叫全世界都知道有这回事。尽管你把我送进了暗房,而且叫你那喝得醉醺醺的叔父来看管我,可是我的头脑就跟小姐一样清醒。你的亲笔信还在我手里,是你哄骗我,要我打扮成这个样子。我毫无疑问,只消把那信摊开来,我就能完全洗刷自己,可是你却要很不光彩啦。随你把我怎么看待吧。一时里,我也顾不得做当差的对你应有的尊敬了,却把我身受的欺侮吐出来再说。

    被疯狂地虐待的马伏里奥上

    奥丽维雅 这是他写的吗?

    傻子 没错,小姐。

    公爵 这信听上去倒不像是疯子说的话。

    奥丽维雅 去把他放了,费宾,再把他带了来。

    [费宾下]

    殿下,这许多事情你再想一想,

    如果你愿意把我看成是你嫂子,

    就像你乐于我做你的妻;那么

    待两家联姻,举行欢庆的典礼时,

    如果你不反对,礼堂就设在我家里,

    费用都由我承担。

    公爵 小姐,我太乐意了,

    我接受你的好意。

    (向薇奥拉)你家的主人

    要把你辞退了,你为他,尽心尽力,

    顾不得那任务对于少女的一颗心,

    对于你优雅的教养是多么不适合,

    不称配。既然你一直称我做主人,

    这儿是我的手。(薇奥拉把手放入他手心)

    从今以后,你就是

    你主人的主妇了。(拥抱她)

    奥丽维雅 姐姐!原来你是女孩子!

    [费宾陪同马伏里奥上]

    公爵 这就是那疯子吗?

    奥丽维雅 是的,殿下,就是他。

    怎么样,马伏里奥?

    马伏里奥 小姐,你对不起我,

    太对不起啦!

    奥丽维雅 我吗,马伏里奥?没的事。

    马伏里奥 小姐,有这事。请你读一读这封信吧。

    你能够不认账,说这不是你笔迹吗?

    你写得出另一种笔迹和文句来吗?

    还是你能说:这不是你的封印吗?

    这信,也不是你动脑筋想出来的吧?

    (把信送进奥丽维雅手里)

    你一个“不”字也出不了口!不必说了,

    你给我承认了吧;如果你还有良心,

    跟我说吧:你干吗这么露骨地向我

    表示你的好感,吩咐我冲着你

    脸带微笑,扎着交叉的吊袜带,

    穿上黄袜子,要皱紧眉头,不能把

    好脸色给托比和底下人看;我怀着

    热乎乎的希望,听你的,都做到了;

    谁想到你给我吃苦头,把我关起来,

    禁闭在一个黑洞里,还派了神父

    来看我,耍弄我,挖空心思地要叫我

    彻头彻尾地变成个大傻瓜,大呆鸟!

    告诉我吧,这是为什么!

    奥丽维雅 (把信还给马伏里奥)

    哎哟,马伏里奥,这信不是我写的呀!——

    虽然我得说,这很像是我的笔迹;

    对了,不用说,一定是玛丽亚写的信。

    现在我想起来了,正是她第一个告诉我

    你发疯了;接着你就来啦,满脸堆笑,

    那打扮,那神态,完全跟信里要你

    做到的一个样。请别放进心里去吧。

    这精心策划的恶作剧把圈套给你钻,

    等我们查明了起因,出主意的人,

    那你就又做原告,又担任审判官,

    处理你这公案好了。

    费宾 好小姐,听我说,

    别让不愉快的吵吵闹闹破坏了

    当前这令人羡慕的良辰美景吧!

    为了保持这一团喜欢,我坦然承认,

    是我和托比想出了这主意,只为了

    看不惯马伏里奥的自高自大,他那种

    盛气凌人的架势;玛丽亚呢,只因为

    托比老爷一股劲地缠住她,写了信;

    他表示的谢意,就是娶了玛丽亚。

    要说恶作剧,无非开一场玩笑罢了;

    既然双方都半斤八两,同样地

    遭受了难堪,那么这回事还是

    一笑了之,也不必算账、追究了吧。

    奥丽维雅 唉,可怜虫,他们叫你受委屈了!

    傻子 (向马伏里奥)可不,“有人生来的大富大贵,有人挣来的大富大贵,有人是送上门的大富大贵。”在这一本好戏里,大爷,我也扮演一个角色呢——有一位叫做托巴斯神父的,大爷,两个人原是一个人呀。“老天在上,疯子,我没有发疯!”你还记得起来吗?——“小姐,你干吗冲着那个没头脑的傻瓜笑呢?你不对他笑,他这张嘴再也开不了口。”时间不停地在转着滚着,终于来到了那一天,叫他自作自受!

    马伏里奥 这口气我一定要出,一个也不放过你们这一伙!

    [愤然下]

    奥丽维雅 他给气坏了——把他耍弄得好苦。

    公爵 追上去,说几句好话消他的气;

    他还没跟咱们谈到船长的事儿呢。

    等弄清楚之后,趁美好的黄金时节,

    我们就要和最亲爱的人儿举行那

    隆重的结婚典礼。可爱的姨妹,

    这会儿我还不想走。西萨里奥,来吧——

    我只能这么称呼你,你还是个男子呢;

    等你又拿起了衣裙,换一身女装,

    你就是奥西诺的爱妻,爱情的女王。

    [奥西诺挽薇奥拉,西巴斯辛挽奥丽

    维雅下;除傻子外,众下]

    傻子 (唱)

    当初我本是小儿郎

    嗨,嗬,又下雨来又刮风;

    干了蠢事不放在心上,

    天天又是雨来又是风。

    可我年岁长大成了丁,

    嗨,嗬,又下雨来又刮风;

    防盗防贼请我吃闭门羹,

    天天又是雨来又是风。

    唉,有一天把老婆娶回家,

    嗨,嗬,又下雨来又刮风,

    算我倒霉都为了欺侮她,

    天天是雨来又是风。

    我两眼昏花爬上了床,

    嗨,嗬,又下雨来又刮风,

    醉汉只合跟酒鬼做拍档;

    天天是雨来又是风。

    开天又辟地,时间过去一大段,

    嗨,嗬,风风雨雨闹不停;

    时候到了,咱们的戏文已演完,

    但愿天天能讨各位的欢心!

    [鞠躬下]

    注释:

    [1]弗尔甘(Vulcan),罗马神话中的锻冶神。

    [2]公爵正要开口,奥丽维雅急于要听“未婚夫”怎么表白,求公爵别打岔。

    [3]埃及大盗希阿米斯(Thyamis)热爱他俘虏的美女嘉丽莉亚(Chariclea),为另一群更强大的匪帮所围困;在紧急关头,决意杀死他没法到手的美女,但因洞窟黑暗,误杀了另一妇女。见希腊故事集《埃塞俄比亚人》。

    [4]鸡冠帽(Coxcomb),小丑所戴的花花绿绿的帽子。

    [5]指两眼昏昏沉沉地要合拢来了。

    [6]托比他们下场时,正好西巴斯辛迎面而来,看到了托比的狼狈相,所以有向奥丽维雅求谅之语。

    [7]童女(maid),据贝文顿的注释,在这里指“童男”而言。

    [8]不妨想像,傻子拿着信,做出种种怪脸,却始终决不定该用怎么一种腔调来念。奥丽维雅不得不要费宾来念。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架