老子·庄子-杂篇·则阳
首页 上一章 目录 下一章 书架
    原文魏莹与田侯牟约①,田侯牟背之,魏莹怒,将使人刺之。

    犀首公孙衍闻而耻之②,曰:“君为万乘之君也③,而以匹夫从仇④。衍请受甲⑤二十万,为君攻之,虏其人民,系⑥其牛马,使其君内热发于背⑦,然后拔⑧其国。忌⑨也出走,然后(chì)其背⑩,折其脊。”

    季子闻而耻之,曰:“筑十仞之城,城者既十仞矣,则又坏之,此胥靡之所苦也。今兵不起七年矣,此王之基也。衍,乱人也,不可听也。”

    华子闻而丑之,曰:“善言伐齐者,乱人也;善言勿伐者,亦乱人也;谓‘伐之与不伐乱人也’者,又乱人也。”

    君曰:“然则若何?”

    曰:“君求其道而已矣。”

    惠子闻之,而见戴晋人。戴晋人曰:“有所谓蜗者,君知之乎?”

    曰:“然。”

    “有国于蜗之左角者,曰触氏;有国于蜗之右角者,曰蛮氏。时相与争地而战,伏尸数万,逐北,旬有五日而后反。”

    君曰:“噫!其虚言与?”

    曰:“臣请为君实之。君以意在四方上下有穷乎?”

    君曰:“无穷。”

    曰:“知游心于无穷,而反在通达之国,若存若亡乎?”

    君曰:“然。”

    曰:“通达之中有魏,于魏中有梁,于梁中有王,王与蛮氏有辩乎?”

    君曰:“无辩。”

    客出而君惝(chǎng)然若有亡也。

    客出,惠子见。君曰:“客,大人也,圣人不足以当之。”

    惠子曰:“夫吹管也,犹有(xiāo)也;吹剑首者,(xuè)而已矣。尧、舜,人之所誉也。道尧、舜于戴晋人之前,譬犹一也。”

    注释①魏莹:即魏惠王,名莹。②犀首:武官名,相当于晋代的虎牙将军。公孙衍:人名,魏国人。③万乘之君:指大国之君。④匹夫:一般平民。从仇:报仇。⑤甲:指士兵。⑥系:羁缚,引申为抢夺。⑦内热:内心的焦灼。发于背:背部生毒疮。⑧拔:攻克,吞并。⑨忌:田忌,齐国的将军。⑩抶:鞭打。季子:魏国贤臣,一说魏匠。胥靡:古代的奴隶,用绳索牵连着强迫他们劳动。华子:魏国贤臣。惠子:惠施。戴晋人:魏国贤人。蜗:蜗牛。伏尸:横尸。逐北:追赶败兵。在:察。反在:反察,转过头来看。通达之国:即《秋水》篇中所谓“舟车之所通”的九州。梁:即大梁,魏国国都,今河南开封。辩:通“辨”,区别。客:指戴晋人。惝然:怅惘的样子。亡:丢失。管:管状乐器,如笛、箫等。嗃:吹竹管的声音,声音大而长。剑首:指剑鼻,剑环上的小孔。吷:小声。

    译文魏惠王莹与田侯牟订下盟约,田侯牟背约了。魏惠王大怒,要派人去刺杀他。

    公孙衍将军听了后耻笑他,说:“你是大国的君主,而用匹夫的手段去报仇。我请求率领甲兵二十万,为您攻打他,俘虏他的人民,掠夺他的牛马,使齐国的君主内心焦灼而病发于背,然后吞并他的国土。田忌一出走,然后鞭打他的脊背,折断他的脊梁骨。”

    季子听了后耻笑公孙衍,说:“建筑十仞高的城墙,城高既然已经十仞了,却又毁坏它,这是筑城奴隶所苦的事。现在不打仗已经七年了,这是统治的基础。公孙衍是好乱的人,不可以听从他的主张。”

    华子听到季子的主张后而耻笑他,说:“好说伐齐的是好乱的人,好说不伐齐的人也是好乱的人;说伐齐与不伐齐是好乱的人的人,又是好乱的人。”

    君主说:“那么怎么办呢?”

    华子说:“您追求大道就行了。”

    惠子听了,引见戴晋人。戴晋人说:“有所谓蜗牛,君主您知道吗?”

    魏惠王说:“知道。”

    “有个国家在蜗牛的左角,叫触氏;有个国家在蜗牛的右角,叫蛮氏。它们时常相互争夺地盘而发动战争,横尸数万,追逐败兵,十五天后才返回。”

    魏惠王说:“唉!这是虚话吗?”

    回说:“臣请为君证实它。君主您观察四方上下有穷尽吗?”

    君主说:“没有穷尽。”

    说:“知道游心于无穷的境域,而回头观察舟车之所通的九州,是不是渺小得若有若无呢?”

    君主说:“是这样。”

    说:“九州中有魏国,魏国中有梁都,在梁都中有君王,君王与蛮氏有区别吗?”

    君主说:“没有区别。”

    客人走了,惠子进见。国君说:“这位客人是位伟大人物,尧舜那样的圣人也不足以与他并立。”

    惠子说:“吹竹管的,还有宏亮的声音;吹剑环的,只有一丝小声而已。尧、舜是人所称誉的。在戴晋人面前称道尧、舜,就好比一点小声了。”

    诵读星级★★

    原文柏矩①学于老聃,曰:“请之天下游②。”

    老聃曰:“已矣!天下犹是也③。”

    又请之,老聃曰:“汝将何始?”

    曰:“始于齐。”

    至齐,见辜人焉④,推而强之⑤,解朝服⑥而幕之,号天而哭之⑦,曰:“子乎子乎⑧!天下有大菑⑨,子独先离之⑩,曰莫为盗?莫为杀人?荣辱立然后睹所病,货财聚然后睹所争。今立人之所病,聚人之所争,穷困人之身,使无休时,欲无至此,得乎?古之君人者,以得为在民,以失为在己;以正为在民,以枉为在己。故一形有失其形者,退而自责。今则不然,匿为物而愚不识,大为难而罪不敢,重为任而罚不胜,远其途而诛不至。民知力竭,则以伪继之。日出多伪,士民安取不伪!夫力不足则伪,知不足者欺,财不足则盗。盗窃之行,于谁责而可乎?”

    注释①柏矩:老子的学生。②之:往。游:游历。③是:此,这里。④辜人:死刑示众者。⑤推而强之:把尸体摆正。强,通“僵”,仰卧。⑥朝服:官吏所穿的衣服。幕:覆盖。⑦号天而哭:仰天号哭。⑧子乎子乎:叹词,犹“哎呀哎呀”(俞樾说)。⑨菑:通“灾”。⑩离:通“罹”,遭受。“曰莫为盗”二句:“曰”字为衍文,应删除。莫,有“莫非”之意。《古书虚字集释》:“莫,犹或也,疑辞。”病:忧患,担忧。枉:错误。一形:一人。失其形:指有过失、犯错误。匿:隐匿,隐藏。愚:愚弄。俞樾以为当是“过”字之误。过,即责备之意。不识:不懂。

    译文柏矩跟老子学习,说:“请带我到天下去游历。”

    老子说:“算了吧!天下跟这里一样。”

    柏矩再次请求,老子说:“你要从哪里开始?”

    柏矩说:“从齐国开始。”

    到了齐国,(老子)看到一个受了死刑的尸体横在路上示众,便把这具尸体摆正,解下自己的礼服盖在尸体上面,仰天号哭,说:“哎呀哎呀!天下有大灾大难,唯独你先遇上了!莫不是做了盗贼?莫不是杀了人?荣辱观念确立起来后,然后就会看出人们所担忧的事情;物质财富积聚到某些人手上后,然后就可看到人们相互争夺倾轧。现在树立人们所担忧的荣辱观念,聚积人们争夺的财富,用名利困扰百姓,使之永远不利安宁,要想不走到这种地步,可能吗?古代的君主,把所得归功于人民,把所失归罪于自己;把正确归于人民,把错误归于自己。所以,只要有一人犯了错误,就退而责备自己。现在却不是这样,隐匿事物的真相而愚弄无知的民众,提高难度而加罪胆小不敢的人,把任务加重而处罚不胜任的人,把路途延长而责罚达不到目的地的人。民众智穷力竭,就以弄虚作假应付他。天天出现许多弄虚作假的事情,士民怎能不弄虚作假呢!能力不足便做假,智慧不足便欺骗,钱财不足便偷盗。盗窃的流行,要责备谁才是呢?”

    诵读星级★★

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架