流年急景,守一份深情-释秘演诗集序
首页 上一章 目录 下一章 书架
    欧阳修

    秘演和尚是欧阳修的好友,善于写诗,本文是欧阳修为他的诗集作的序。文中叙述了秘演和尚的生平,赞美他不合世俗、崇尚气节,是一个有能力却不得施展的奇男子,表达了作者对友人的真挚感情,也寄寓了作者对人才被埋没的慨叹。

    予少以进士游京师,因得尽交当世之贤豪。然犹以谓国家臣一四海,休兵革,养息天下以无事者四十年,而智谋雄伟非常之士,无所用其能者,往往伏而不出。山林屠贩,必有老死而世莫见者,欲从而求之不可得。

    其后得吾亡友石曼卿[1]。曼卿为人,廓然有大志。时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。无所放其意,则往往从布衣野老,酣嬉淋漓,颠倒而不厌。予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之[2],故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。

    浮屠秘演者[3],与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高。二人欢然无所间。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。然喜为歌诗以自娱。当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐,何其壮也!一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。十年之间,秘演北渡河,东之济、郓[4],无所合,困而归。曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣!

    夫曼卿诗辞清绝,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意。秘演状貌雄杰,其胸中浩然。既习于佛,无所用,独其诗可行于世,而懒不自惜。已老,胠其橐[5],尚得三四百篇,皆可喜者。

    曼卿死,秘演漠然无所向。闻东南多山水,其巅崖崛峍[6],江涛汹涌,甚可壮也,遂欲往游焉。足以知其老而志在也。于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。

    注释

    [1]石曼卿:石延年,今河南商丘人。

    [2]狎:亲近,接近。

    [3]浮屠:这里指和尚。

    [4]济:济州,在今山东巨野。郓(yùn):郓州,在今山东东平。

    [5]胠(qū):打开。橐(tuó):囊,口袋。

    [6]崛峍(lǜ):陡峭。

    译文

    我年轻时因为考中进士,游历了京城,因而有机会遍交当世的贤者豪杰。然而,我还认为朝廷统御四海,停止战事,百姓休养生息以至天下太平了四十年,而那些有智慧、懂谋略、雄奇伟岸、非同一般的人士,没有机会施展才能的,往往蛰伏而不出仕。在那些隐居山林、从事屠宰贩运的人中间,必定有至死都没能被发现的出众之士。我想拜访结识他们,却没能找到。

    后来认识了我那已故的朋友石曼卿。曼卿的为人,胸怀开阔而志向远大。当时的人没能任用曼卿的才能,曼卿也不肯委屈自己而去迎合他们。他无处抒发自己的心意,就往往与平民百姓、村野老人相处在一起,他们尽情嬉戏,醉得歪歪斜斜也不感到厌倦。我怀疑所谓蛰伏而不被发现的人,或许可以在与这些人亲密的交往中得到,所以我曾喜欢跟着曼卿一起游历,想通过他来暗访天下奇士。

    和尚秘演和曼卿交往最久,他也能超越尘俗,并且自认气节高出常人。他们两个人相处愉快、亲密无间。曼卿隐伏于酒,而秘演隐伏于寺庙,都是奇男子。然而他们都喜欢作诗来自我娱乐。当他们狂饮至大醉时。

    译文

    又唱又吟,欢笑狂呼,极尽天下的欢乐,这是多么豪迈啊!当时的贤士都愿意与他们交游,我也常常到他们的住处去。十年之间,秘演北渡黄河,东到济州、郓州,怀才不遇,潦倒归来。曼卿已去世,秘演也是年老多病。唉!这两个人,我竟然看着他们从壮年直到老去,而我自己也将衰老了吧。

    曼卿的诗和辞赋清妙绝伦,可他更赞誉秘演的作品,认为写得优雅刚健,有诗人的意趣。秘演的气质相貌雄伟杰出,胸怀浩然正气。不过既已皈依佛门,也就没有可用之处了,只有他的诗歌能够流传于世,可是他生性懒散,对自己的作品不爱惜。现在他已经老了,打开他的箱子,还能找到三四百首诗作,都是值得玩味的好作品。

    曼卿死后,秘演寂寞茫然,没有所去之处。听说东南有很多名山大川,山的高崖高峻陡峭,江水波涛汹涌,极为壮观,于是他很想去游玩。由此足以看出他虽然年老但志向还在。在他将要启程之时,我为他的诗集写下此序,用来追忆他壮年时的情景,也悲叹他如今的衰老。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架