狄金森全集:卷一·诗歌-诗歌1—494(2)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    100 (147)

    一门科学—大学者们如是说,

    “比较解剖学”—

    用它可使一块骨头—

    展露土里某个稀罕的

    房客的秘密,

    否则它早已化为石头—

    由于被引向预期的目光,

    草地上这朵最温顺的小芳

    在一个冬日里,

    成为金色的代表

    把各种玫瑰和百合花含包,

    还有蝴蝶不可胜计!

    约1859(1860)

    1929

    101 (148)

    果真会有一个“清晨”?

    是不是有“白天”这种东西?

    我能否越过山巅把它看见

    如果我身高与山头平齐?

    它是否像睡莲一样有须根?

    它是否像小鸟一样有羽毛?

    它可是从我从未听说的

    著名国家送来的珍宝?

    啊,某个学者!啊,某名水手!

    啊,某位自天而降的贤良!

    请告诉一个小小的朝拜者

    何处是叫作“清晨”的地方!

    约1859(1860)

    1891

    102 (149)

    伟大的恺撒!请屈尊

    把这朵雏菊接受,

    它由加图的女儿,

    经你的恩准采就!

    约1859(1860)

    1932

    103 (157)

    我有一位默不作声的国王—

    于是—心里纳罕—穿越和缓的时光

    我总算把白天熬过—

    入夜,睡眠,如果偶然

    在梦里,对白天关上的客厅窥探,

    我感到些许快乐。

    如果这样—当清晨来临—

    那就仿佛百面鼙鼓轰鸣

    在我的枕头周围,

    呐喊声响彻我幼稚的天空,

    宣告“胜利”的钟声

    从我灵魂的尖塔萦回!

    如其不然—果园里的小鸟

    就不会听见在鸣叫

    今天,我就省得祈愿

    “父啊,愿你的意愿实现”

    因为我的意愿走别的路线,

    而它好像是背叛!

    约1859(1860)

    1896

    104 (158)

    在我迷失过的地方,我举步更加轻盈—

    我从花坛里把我香甜的花儿播种—

    我在那消失了的头上方暂停

    进行哀悼。

    对我失去的人,我是格外地虔诚

    注意语气不要生硬,言词不得无情—

    觉得好像他们的枕头在倾听,

    尽管是石头!

    我迷失的时候,借助这个你就知道—

    一顶黑色的软帽—一件微黑的长袍—

    我声音的一点颤悠晃摇

    就像这样!

    我为什么迷失,这些人知道

    他们穿着最纯净的雪袍

    回家已有百年之遥

    下一个幸福吉祥!

    约1859(1860)

    1932

    105 (160)

    耷拉脑袋—表面上—

    随后,又发现

    那不是我们

    不朽精神的风范—

    于是提出了一个诡秘的推断

    裹着如此浓密的绒毛—

    你—也—对一面薄纱

    把蛛网态度抱!

    约1859(1860)

    1896

    106 (161)

    雏菊悄悄地跟着太阳转—

    当他把一天的金路走完—

    雏菊便怯生生地坐在他的脚旁—

    他—醒来—发现那儿有朵花—

    流寇—你在这里—干吗?

    先生,是因为爱情甜蜜芬芳!

    我们是花—你是太阳!

    原谅我们,如果白日衰亡—

    我们就偷偷儿地向你靠近!

    迷恋那正在离去的西天—

    那和平—那飞逝—那片紫蓝—

    夜晚的可能性!

    约1859(1860)

    1890

    107 (152)

    是那样一只小小—小小的船

    蹒蹒跚跚驶过海湾!

    是那样一片殷勤—殷勤的海

    招引它向前!

    是那一股贪馋—贪馋的波涛

    离开海岸把船儿狂舔—

    高贵的帆从未猜到

    我的小船已经失散!

    约1859(1860)

    1890

    108 (156)

    外科医生拿起刀时

    必须格外小心!

    在他们锋利的切割下

    骚动着未决的犯人—生命!

    约1859(1860)

    1891

    109 (163)

    用一朵花—用一封信—

    用一片灵动的爱情—

    如果我把那铆钉焊得更牢—

    一牢永固—在头顶—

    别在意我喘不过气的铁砧!

    别在意休息!

    别在意一张张乌黑的面孔

    在锻铁炉旁卖力!

    约1859(1860)

    1932

    110 (111)

    艺术家曾在这里格斗!

    看哪,一种克什米尔色调!

    看哪,玫瑰一枝!

    年度最佳学生呀!

    为这里的画架

    说声休息!

    约1859(1859)

    1945

    111 (113)

    蜜蜂不怕我。

    我认识蝴蝶。

    树林里的美人儿

    待我好亲切—

    我来时溪水笑得更欢—

    清风更加疯狂地游玩;

    为什么你的银光迷我眼,

    为什么呀,夏天?

    约1859(1859)

    1890

    112 (114)

    那里铃声不再惊吓清晨—

    那里挣扎永远不会前来—

    那里非常伶俐的绅士们

    被迫在他们的房间里呆—

    那里疲惫的孩童静静地

    在千年的正午安睡

    这个地方就是极乐—这个城镇就是天堂—

    请,天父,尽快!

    “啊,但愿我们能爬上摩西站的地方,

    把那风景一览无余”

    父亲的铃声—工厂的汽笛,

    都再也不能让我们恐惧!

    约1859(1859)

    1945

    这首诗与前一年写的“睡眠让清醒的灵魂看”都表达了反对早起的态度。第三节的引诗引自艾萨克·沃茨的赞美诗“有一块纯粹的乐土”。“父亲的铃声”似乎隐含着爱德华·狄金森把全家人叫起来吃早饭的意思。工厂的汽笛是不受欢迎的警报。作为一座拥有学院的城镇,阿默斯特比一座小村庄通常拥有的“非常聪明的绅士”要多。

    113 (116)

    我们要承受的一份黑夜—

    我们的清晨一份—

    我们幸福的空白要填

    我们嘲讽的空—

    这儿一颗星,那儿星一颗,

    有的迷了路!

    这里一团雾,那里雾一团,

    后来—白昼!

    约1859(1859)

    1890

    114 (97)

    晚安,因为我们别无他法,

    尘土是多么复杂!

    要知道,我要去了!

    啊,隐姓埋名地!

    顽皮、顽皮的六翼天使

    竟要这样子躲避我!

    父啊,他们不会给我讲,

    你难道不会给他们说?

    约1859(1859)

    1945

    115 (100)

    这是什么客栈

    专门接待特殊的旅客

    过夜安眠?

    何人是店老板?

    哪里有女店员?

    呵,好怪的房间!

    没有熊熊的炉火—

    没有四溢的酒盏—

    通灵人!店老板!

    这些是什么人,都在下面?

    约1859(1859)

    1891

    116 (101)

    我有些东西我声称归我所有—

    而上帝却说这些都是他的,

    直到最近,一种所有权的对抗

    干扰了这些友好关系。

    这份财产,我的花园,

    已经播种得非常仔细,

    他主张拥有这块可爱的土地,

    并派了一名官员到达那里。

    双方的地位

    不许宣扬,

    但正义总比

    武器或家谱高尚。

    我要发起一场“诉讼”—

    我要维护法律—

    天帝!选好你的律师—

    我把“肖”[31]保留!

    约1859(1859)

    1945

    117 (102)

    穿着这样神秘的破衣烂衫

    这些亮闪闪的侍臣前去—

    掩遮了紫袍和羽毛—

    也把白鼬皮袍隐蔽。

    在某家堂皇的门口微笑—

    仿佛他们在乞求救济!

    当我们赤脚走在他们的

    金地板上时,笑眯眯!

    约1859(1859)

    1945

    118 (103)

    我的朋友攻击我的朋友!

    啊,一场惊心动魄的厮杀!

    于是我也变成了士兵,

    他却成了讽刺家!

    这个地方多么杀气腾腾!

    如果我有一门大炮

    我想我就要射杀人类

    然后就奔向荣耀!

    约1859(1859)

    1945

    119 (118)

    谨慎地跟乞丐谈起

    “波托西”[32]和矿山!

    恭敬地向饿汉

    谈到你的美酒好饭!

    小心,向任何一个囚徒暗示

    你已经让解放了的脚通过!

    地牢里空气的轶事

    有时证明甜蜜得邪火!

    约1859(1859)

    1891

    120 (119)

    如果这就是“凋零”

    啊,让我立即“凋敝”!

    如果这就是“死亡”

    那就把我埋葬,裹上那样的红寿衣!

    如果这就是“睡眠,”

    在这样一个夜晚

    闭上眼睛多么意气飞扬!

    晚上好,斯文的同胞!

    孔雀擅自死亡!

    约1859(1859)

    1945

    121 (120)

    如同守夜人紧盯着东方,

    如同乞丐们醉享

    由香辣的幻想摆开的盛宴—

    如同沙漠里的溪流潺湲耳际

    太渺远引不起欢乐,尽管甜美无比,

    苍天就这样把疲惫的人们欺骗。

    如同那位守夜人,当东方

    把紫晶的盖子开放

    放走了清晨—

    那名乞丐,当一位贵宾,

    使那些焦渴的嘴唇贴住酒瓶,

    便把苍天贴向我们,果真。

    约1859(1859)

    1945

    122 (104)

    一个夏日里的某种东西

    像她的火炬慢慢燃去

    它使我感到庄严。

    一个夏日中午的某种东西—

    —种深度—一种碧蓝—一种香气—

    超越迷醉狂欢。

    而仍然在一个夏夜里

    一种东西亮得令人心旷神怡

    我拍着双手去看—

    然后蒙住我过于探察的脸

    以免那样一种微妙—闪光的靡曼

    飞得离我太远—

    神出鬼没的手指从不休息—

    胸脯里面的那条紫溪

    依然把它的窄床摩擦—

    东方依然举起她琥珀色的旗帜—

    太阳依然沿着峭壁

    引导他的红色商旅进发—

    在观看时—黑夜—清晨

    结束了快活的神奇—

    而我踏着露珠而来

    迎接又一个夏日!

    约1859(1859)

    1890

    123 (107)

    许多人用我这只杯子

    横渡莱茵河而去。

    从我棕色的雪茄里

    啜饮老法兰克福的空气。

    约1859(1859)

    1945

    124 (108)

    在我从未见过的国土—据说

    不朽的阿尔卑斯山向下俯视—

    它的帽子顶着天空—

    它的鞋子抵着城池—

    在它永恒的脚下

    千万朵雏菊温顺地游玩—

    先生,哪个是你,哪个是我

    在八月的某一天?

    约1859(1859)

    1891

    125 (109)

    为了每个销魂的瞬间

    我们要付出惨痛的代价

    历尽艰辛,饱尝酸苦

    才能换来潇洒。

    为了每个心爱的时辰

    需要多年微薄的收入—

    苦苦挣得的枚枚小钱—

    以及泪珠堆成的金库!

    约1859(1859)

    1891

    126 (138)

    喊声震天拼搏厮杀固然勇敢—

    但我心里明白

    在内心向痛苦的骑兵冲击

    更富英雄气概—

    获胜,哪一国都看不见—

    溃败—也无人关注留心—

    哪个国家也不会怀着爱国之情

    眷注他将要瞑目时的眼神—

    为这样的战士举行盛大游行

    我们相信,天使们必定前往—

    步伐齐整,队伍浩荡—

    齐刷刷的羽饰雪装。

    约1859(1860)

    1890

    127 (139)

    “住宅”—贤人对我这么说—

    “华厦”!华厦必须得温暖!

    华厦不能让泪水流进,

    华厦不能让暴风雨沾边!

    “如许华厦,”由“乃父”修建,

    我不认识他;但修得好舒适!

    如果孩子们能找到去那里的路—

    有的甚至今晚就会跋涉而去!

    约1859(1860)

    1945

    128 (140)

    给我把落日用杯子端来,

    估量一下晨光酒壶的盛载

    说说看有多少朝露,

    告诉我清晨能跳多远—

    告诉我那位织工何时睡眠

    他织出了一望无际的蓝布!

    写信告诉我新来的旅鸫

    惊动了树梢枝丛

    狂喜中将多少曲调吟颂—

    告诉我乌龟远足多少回—

    告诉我蜜蜂品啜多少杯,

    纵饮花露长酩酊!

    是谁搭起彩虹桥,

    是谁手执蓝柔条

    把驯顺的星球引导?

    谁的手指弹拨石钟乳—

    谁把夜空的贝壳串珠数

    以保证个个都不该缴?

    谁建的这座皑皑小屋

    又紧紧地关起了窗户

    使我的精神无法察觉?

    谁要让我在狂欢节出来

    穿着盛装飞开,

    把浮华超越?

    约1859(1860)

    1891

    129 (142)

    上有茧子!下有茧子!

    悄无声息的茧子,你为何这样隐蔽

    全世界起疑的东西?

    你的秘密,在每棵树上

    心醉神迷呆了一个小时,快活异常

    把囚禁不放在眼里!

    一个小时要在蛹中度过,

    然后在退去的草上方,快快活活

    飞过一只蝴蝶!

    讯问的一刻,

    聪明得把“遗嘱法官”胜过,

    要把宇宙了解!

    约1859(1860)

    1935

    130 (122)

    这是鸟儿回归的日子—

    为数寥寥—一只两只—

    依依回顾。

    这是天空恢复的几天

    回到昔日—昔日六月的诡辩—

    一种蔚蓝金黄的错误。

    哦,骗不了蜜蜂的骗局—

    几乎你所有的花言巧语

    都在引诱着我的信念。

    直到种子列队作证—

    在别样的空气里轻轻穿行

    催促一片羞怯的叶片。

    哦,夏日的圣典

    哦,烟霭中最后的圣餐—

    允许一个孩子领受。

    你那要打的神圣的旗号—

    你那要吃的献祭的面包

    还有你那要饮的永生的美酒!

    约1859(1859)

    1890

    131 (123)

    除了诗人歌颂的秋天

    还有些日子十分平淡

    雪花尚未飘扬

    雾霭却已弥漫—

    几个咄咄逼人的清晨—

    几个清心寡欲的黄昏—

    去也—布赖恩特先生[33]的“金杖”—

    还有汤姆逊先生[34]的“禾捆”。

    溪水静静地潺湲—

    香甜的壳瓣已密封—

    催眠的手指轻揉

    众多小精灵的眼睛—

    或许会留下一只松鼠—

    分享我缠绵的情意—

    主啊,赐给我一颗艳阳心—

    承受您狂风的意志!

    约1859(1859)

    1891

    132 (126)

    我带来一种稀奇的酒

    送给长期焦渴的嘴唇

    它们紧挨我的唇齿,

    我招呼它们畅饮一番;

    烧得哔剥作响,它们进行尝试,

    我把盈眶的泪眼转过去,

    过一会再来察看。

    双手仍把迟来的酒杯捧—

    哎呀,我要使之清凉的嘴唇—

    却显得过于冰冷—

    那些已经盖上泥土

    霜封了多少年代的胸脯

    我要尽力给它们加温—

    也许还有别的焦渴的嘴唇

    这酒会把我引向它们

    如果它仍然要言语—

    于是我总是端着酒杯

    万一我的杯中物成为

    消除某个旅人焦渴的一滴—

    万一什么人对我说

    “给这小子喝,就是给我喝,”[35]

    在我最终醒来之时。

    约1859(1859)

    1891

    133 (127)

    如同孩子们向客人道过“晚安”

    然后依依不舍地转过身去—

    我的花儿噘起它们漂亮的嘴唇—

    然后就穿上了睡衣。

    如同孩子们醒来后欢喜雀跃

    高兴已经到了早晨—

    我的花儿将从百张小床上

    窥视,而且又开始跳腾。

    约1859(1859)

    1890

    134 (92)

    也许你想买一朵花,

    但我绝对不能卖—

    如果你想借一借,

    直到黄水仙解开

    村门下面

    她的黄软帽,

    直到蜜蜂,从一排排红花草

    汲取他们的黄、白葡萄酒,

    哎,我会借到那个时候,

    但不会再多一个钟头!

    约1859(1859)

    1890

    135 (93)

    水,由干渴来宣讲。

    陆地—则由所经过的海洋。

    快乐—由痛苦来讲解—

    和平—由它的战争陈述—

    爱情—则由纪念物—

    鸟儿,却由白雪。

    约1859(1859)

    1896

    136 (94)

    你小小的心里可有条溪流,

    那里有羞怯的花儿开,

    有羞涩的鸟儿下来饮水,

    还有影子颤巍巍—

    它流得那么平静,谁也不知道,

    那里有什么溪流流动,

    但你小小的生命甘醇

    天天在那里被饮用—

    哎,千万当心三月的小溪,

    那时溪水常常泛滥,

    融雪从山上疾泻而下,

    桥梁常被冲翻卷远—

    后来,也许在八月—

    草地一片焦枯,

    当心,免得这条生命的小溪,

    干涸在某个炎炎的中午!

    约1859(1859)

    1890

    137 (95)

    花儿—哎—如果什么人

    能把迷狂界定成

    半是欢乐—半是麻烦—

    花儿用它让人显得卑贱:

    如果什么人能发现

    洪水从那里反向奔流的源泉—

    就是把山坡上盛开的雏菊

    统统献给他我也情愿。

    它们的脸上有太多的哀怜

    我这样简单的心胸无法解释—

    从圣多明戈来的蝴蝶

    围绕着那条紫线游弋—

    具有一整套美学体系—

    我的真是望尘莫及。

    约1859(1859)

    1945

    138 (96)

    小小的天使们—误入了歧径—

    韦韦[36]来的天鹅绒似的人们—

    从某个失落的夏日里来的丽人—

    排外的圈子里的蜜蜂—

    巴黎无法压平

    用祖母绿嵌成带子的褶缝—

    威尼斯没法展露一张面庞

    它的色彩如此温顺明亮—

    从来没有那么一股

    像荆棘和树叶构成的埋伏

    为我的大马士革小妞展露—

    我宁肯把她的文雅展现

    也不愿有一张伯爵的玉面—

    我宁肯生活得像她那样

    也不想把“埃克塞特公爵”当—

    高贵足以为我

    叫那蜜蜂顺和。

    约1859(1859)

    1891

    139 (89)

    灵魂啊,你肯不肯再掷一次?

    正是通过那样一种骰子游戏

    确实几百已经输掉—

    但数十却赢来了一切—

    天使们永久的抽彩活动

    留连着要向你保证—

    小鬼们召开紧急碰头会议

    抽彩认购我的灵魂!

    约1859(1859)

    1890

    140 (90)

    群山换上的新装—

    乡村充满的紫光—

    清晨壮阔的朝阳—

    草地幽冥的景况—

    红脚踩下的一块足迹—

    点在坡上的紫色手指—

    窗玻璃上莽撞的蝇子—

    重操旧业的一只蜘蛛—

    雄鸡趾高气扬的步伐—

    处处企盼的一朵鲜花—

    层林里一把斧子的尖唱—

    幽径上蕨草的芳香—

    凡此种种,还有的我说不清—

    你偷眼一望就心知肚明—

    尼哥底母[37]的秘密

    就有了它一年的谜底!

    约1859(1859)

    1891

    141 (91)

    有些,太娇嫩经不起寒风

    体贴的坟墓就把他们围上—

    趁他们的脚还没觉得冷

    就温存地盖严避开寒霜。

    谨慎的坟墓从不暴露

    她窝里的财宝,

    窝建在小学生不敢张望,

    猎手们不敢放肆的地方。

    这个隐蔽处藏的孩子们

    老得很早很早,冷得又很经常,

    还有上帝未曾注意的麻雀—

    时光没有提供羊栏的小羊。

    约1859(1859)

    1891

    142 (85)

    试问,这些摆在山谷里的

    一张张小床属于谁家?

    有的摇摇头,有的眯眯笑—

    可就是没有一个人回答。

    也许他们没有听见,我说,

    我愿意再打听一遍—

    原野上那些—密密麻麻的床

    那些小小的床,是谁的财产?

    这是雏菊,睡的床最短—

    再过去一点—

    离门最近—把第一个唤醒—

    小小的火绒荃。

    这是蝴蝶花,先生,还有紫菀—

    喇叭花,还有银莲—

    毛地黄,盖着红毛毯—

    还有胖乎乎的黄水仙。

    同时,在许多摇篮旁

    她的脚来来去去地奔忙—

    一边把摇过孩子的

    最古老迷人的摇篮曲哼上。

    嘘!鼠毛菊醒来啦!

    番红花抖动她的盖子—

    杜鹃花的脸蛋儿红艳艳

    她正在梦见那片林子!

    然后,恭敬地转过身去—

    她说,现在是她们睡觉的时辰—

    当四月的树林红遍时

    蜜蜂将会唤醒她们。

    约1859(1859)

    1891

    143 (86)

    每只鸟总有一个巢—

    为何某只小小的鹪鹩

    还要到处胆怯地寻找—

    为何树枝空闲后—

    每棵树上的住户—

    总会把漫游者碰到?

    也许是一个过高的家—

    贵族,啊!

    小鹪鹩渴望—

    也许是细枝一根

    甚至特细的缠藤,

    她的高傲向往—

    云雀并不由于

    在地上建她的

    寒舍而羞愧—

    然而,这群绕着太阳

    舞蹈的飞鸟中

    谁会如此欢快?

    约1859(1859)

    1929

    144 (81)

    她举着它,直到那些简单的血管

    在她的手上描画出蔚蓝—

    直到紫色的蜡笔竖立在

    她平静的眼睛周围,乞怜。

    直到黄水仙来了又去

    我也说不清数目,

    然后她就不再举它—

    坐下跟圣徒们相处。

    她的耐心的身影儿

    不再去迎接柔和的暮色—

    她的胆怯的软帽儿

    不再在乡村街道上见着—

    有的只是如云的王冠和廷臣—

    在我们这儿窃窃私议到的人中间,

    除了她那张腼腆—不朽的面庞

    谁的还会如此灿烂?

    约1859(1859)

    1935

    145 (83)

    这颗心碎了这么久—

    这双脚从来都不知劳累—

    这种信仰徒然地守候着星星,

    把它们轻轻地交给死者—

    猎犬赶不上这只野兔,

    尽管它气喘吁吁在这里瞎跑—

    学童也抢不走

    温存在那里建造的巢。

    约1859(1859)

    1935

    146 (84)

    在那样一个夜晚,或者那样一个夜晚,

    会不会有人牵挂

    那样一个小小的身影儿

    是否静静地从它的坐椅上溜下—

    如此安静—啊,多么安静,

    以致无人知晓

    那小小的身影儿

    来来回回—更轻地晃摇—

    在那样一个黎明,或者那样一个黎明—

    会不会有人叹息

    那样一个小小的身影儿

    躺着睡得太死

    公鸡叫不醒它—

    或者下面晃动的房屋—

    或者果园里轻佻的鸟儿—

    或者要完成的早早的任务?

    每一个小小的土包下

    总有个小身影儿,胖乎乎—

    忙碌的针,一轴轴线—

    还有学堂里迈出的疲惫的脚步—

    游伴,假日,坚果—

    幻想有大有小

    奇怪,这么卖力前进的脚

    竟达到如此小的目标!

    约1859(1859)

    1891

    147 (52)

    感谢上帝,他像士兵一样前去,

    滑膛枪挎在胸前—

    如上帝所愿,他发起冲锋

    在神圣的军人中最为勇敢!

    如系上帝之意,要是我

    看见他戴着白肩章—

    我就不会害怕敌人—

    我就不会害怕打仗!

    约1859(1859)

    1896

    148 (146)

    处处长满了狡猾的青苔,

    处处散布着野草,

    “柯勒·贝尔”[38]的小笼子

    搁在寂静的“霍沃思”一角。

    从许多漂泊汇集起来—

    客西马尼[39]可以诉说

    通过什么销魂的痛苦

    她把常春花够着!

    伊甸园的声音轻轻地

    落入她迷惘的耳际—

    啊,对天国来说是多么美妙的下午

    当“勃朗特”到达那里![40]

    约1859(1860)

    1896

    149 (159)

    她悄悄地走了,就像露珠

    从一朵惯熟的花儿上滚下。

    又不像露珠,她没有

    在惯熟的时刻回家!

    她轻轻地掉下,就像一颗星星

    坠出我夏天的傍晚—

    但没有勒威耶[41]的技巧

    要相信更加困难!

    约1859(1860)

    1890

    150 (154)

    她死了—这就是她死的情况。

    当她的呼吸停止之时

    她打点起她简单的衣装

    开始向太阳奔去。

    她小小的身影儿到了门口

    天使们必定已经发现,

    因为我绝对不能

    在凡间将她找见。

    约1859(1860)

    1891

    151 (133)

    你的加冕礼悄无声息—

    我的“国王万岁”唯唯诺诺,

    把一个小小的廷臣

    裹在你的白鼬皮里,先生,

    在那里毕恭毕敬地休息

    直到庆典完毕,

    我能支离破碎地絮语,

    那是我,主子—

    约1859(1860)

    1945

    152 (182)

    太阳一个劲儿地躬身—躬身—躬得很低很低!

    群山起立向他迎去!

    在太阳方面,多好的交易!

    在群山方面,多好的休息!

    窗玻璃上的污斑

    变得越来越深—

    脚站得越来越密

    直到推罗[42]人

    密密麻麻挤满了军队—

    如此快活,如此有准将的勇猛—

    以致曾经戴过肩章的我

    也感到杀气腾腾—

    从我的壁炉角发起冲锋—

    但那里没有一个人!

    约1860(1860)

    1945

    153 (166)

    泥土是唯一的秘密—

    你在他的“家乡”

    唯一查不出行状的,

    就是死亡。

    无人知晓“他的父亲”—

    从未有过孩童时代—

    没有任何游侣玩伴,

    “早年履历”一片空白—

    勤奋!简洁!

    守时!庄重!

    像匪徒一样胆大!

    比舰队还要安静!

    像鸟儿一样筑巢!

    基督却把巢抢去—

    旅鸫接二连三

    被偷偷送去休息!

    约1860(1860)

    1914

    154 (173)

    除了对于天堂,她等于零。

    除了对于天使—她好孤寂。

    除了对某个漫游的蜜蜂

    她是一朵花,开得多余。

    除了对于风—太乡气。

    除了蝴蝶,谁都未留意

    把她看作一滴露

    在地上遗弃。

    草里最小的家庭主妇,

    但让她离开草坪,走远

    有人已经丢了那张

    以生存为家的—脸面!

    约1860(1860)

    1890

    155 (217)

    一只蜜蜂嗡嗡唱歌

    一种巫术—把我掌握—

    如果有人问我何故—

    死掉比说出—

    还要容易—

    小山上的红光

    带走了我的志向—

    如果有人讥刺—

    当心—因为上帝就在这里—

    如此而已。

    破晓的朝晖

    增加了我的地位—

    如果有人问我怎么样—

    把我画成这样的—画匠

    必定会说起!

    约1860(1861)

    1890

    156 (218)

    你爱我—你肯定—

    我不会为错误提心吊胆—

    我不会醒来时上当受骗—

    某个清晨露齿而笑—

    发现朝阳消亡—

    果园—凄凉—

    多莉—走了!

    我用不着吃惊—你肯定—

    那个黑夜绝不会有—

    害怕时—我跑回家把你寻—

    却发现窗户黑漆漆—

    不见多莉—注意—

    难道没有人?

    要肯定你肯定—你知道—

    如果你肯直言相告—

    现在我会好好消受—

    好过—止痛膏有点失效的时候—

    在我的这块疼痛上—

    你又扎了—一针!

    约1860(1861)

    1945

    157 (229)

    乐师们处处都在角力—

    成天呵—在拥挤的空气里

    我听见那白银般的斗争—

    而且—醒来—远远不到黎明—

    那样的狂喜突降到该城

    我想那就是“新生”!

    它不是鸟儿—它没有窝—

    也不是“乐队”—穿铜黄、鲜红的衣着—

    也不是人—不是长鼓—

    它不是圣诗在讲坛上宣读—

    “晨星”带领最高声部

    在时光的第一个下午!

    有人—说—那是“星球”—在游戏!

    有人说那是消失了的男女中的

    光辉灿烂的—大多数人!

    有人—认为它是该地的庆典

    我们在那里—用以前的—天脸—

    如系天意—一定会查明!

    约1860(1861)

    1891

    158 (222)

    死亡!夜里的死亡!

    难道不会有人带来亮光

    好让我看清哪条路好走

    就可进入永恒的雪地?

    “耶稣”!耶稣何在?

    他们说耶稣—总是到来—

    也许他不认识那座房子—

    走这边,耶稣,让他过去!

    有人跑向大门

    看看多莉是否来了!等一等!

    我听见她的脚踩着楼梯!

    死亡不会伤害—现在多莉就在这里!

    约1860(1861)

    1945

    159 (135)

    一点点面包—一块皮—一粒屑—

    一点点信赖—一瓶酒—

    就能维持灵魂的生活—

    并不壮硕,当心!但呼吸—温暖—

    神志清楚—像老拿破仑,

    在加冕前的那个夜晚!

    一种平常命—一点小名声—

    一场刺痛与甜蜜的短暂斗争

    足矣!足矣!

    水手的目的是海岸!

    士兵的—是枪弹!谁还要贪得无厌,

    就必定把相邻的生活追求!

    约1860(1860)

    1896

    160 (132)

    我获救时,正好沉沦!

    正好感到世界的变迁!

    气息恢复时,

    正好永恒绕着我开始攻击,

    而在另一边

    我听见失望的潮水阑珊!

    因此,身为归客,我觉得

    要把那条线路的怪秘诉说!

    某个水手,环绕着异国海岸—

    某个苍白的报告员,从恐怖之门返还

    趁门尚未封锁!

    下一回,要留下!

    下一回,要看那种种

    未曾耳闻,

    未曾目察的情景—

    下一回,要盘桓,

    任百代悄然流逝—

    千年荏苒推移,

    轮回辗转不息!

    约1860(1860)

    1891

    161 (208)

    一片三声夜鹰掉下的羽毛

    它的歌儿永唱不完!

    它的楼座—是朝阳—

    它的歌剧[43]—是流泉—

    它的翡翠巢千秋万代纺

    用的是圆润—喃喃的线—

    它的绿玉蛋,学童求之不得

    “放假”时—头上边!

    约1860(1861)

    1894

    162 (219)

    我的河奔往你身旁—

    欢迎我不?蓝色的海洋!

    我的河等待回答—

    海啊—显得娴雅—

    我要从偏僻污浊的地带

    给你把千条溪流送来—

    说啊—接纳我吧—海洋!

    约1860(1861)

    1890

    163 (131)

    虽然我的命运是棉麻混纺品—

    她的却是优质锦缎—

    尽管她围着一条白银围裙—

    我,却不是那么神圣非凡—

    仍然,对我的吉卜赛小命

    我会极其偏爱,

    仍然,我那小小的黑胸脯

    比她更富于玫瑰色彩,

    因为,下霜的时候,他们的手指

    准时地按在她的额上,

    你和我,还有霍兰医生

    像鲜花永远开放!

    不变的夏天的玫瑰

    在不变的土地上开放,

    那里没有秋天提笔—

    也没有收割者亮相!

    约1860(1860)

    1894

    这首诗是与一朵玫瑰一起送给霍兰夫妇的。

    164 (130)

    妈妈从不忘记她的小鸟,

    尽管在另外一棵树上—

    她同样温情地

    向下频频张望

    就像她小心灵巧地编织

    她小小的凡巢之际—

    如果她的哪个“麻雀掉下,”

    在上面她定会“看在眼里”。

    约1860(1860)

    1945

    据说这首诗是由于诺克罗斯两表妹的母亲(艾·狄的母亲喜爱的妹妹)于1860年4月17日去世而寄给她们的。

    165 (181)

    鹿受伤时—跳得最高—

    我听到猎人这么讲—

    那只不过是死亡的迷狂—

    然后灌木丛就平静如常!

    岩石挨打要飞溅!

    钢丝遭踩要弹起!

    面颊之所以变得更红

    是因为受了潮热的叮螫!

    欢乐是痛苦的铠甲—

    痛苦在里面小心备战,

    免得有人打探到血迹

    发出“你受伤了”的惊喊!

    约1860(1860)

    1890

    166 (183)

    今天下午我遇见一位国王!

    他确确实实未戴王冠,

    一顶棕榈叶小帽就是全部,

    恐怕他还光着脚板!

    但我肯定他穿着白鼬皮褂子

    在他褪色的蓝外衣下面—

    我还肯定他把纹章

    装在外衣口袋里边!

    对一位伯爵而言,过于堂皇—

    一位侯爵也不会如此威风!

    那可能是一位小沙皇—

    一位教皇,或者类似的身份!

    如果我必须给你讲一匹马

    我的雀斑君王手抓缰绳—

    它无疑是一头值得称道的畜牲,

    但一点也不喜欢飞奔!

    还有那样的马车!只要我活着

    我怎敢奢求再次看见

    一辆那样的

    当时搭载过我的车辇!

    另外两位衣衫褴褛的王子

    与他同属王族

    无疑是这些君王们

    参加过的第一次远足!

    试问周围有男仆

    恭候的皇家马车

    在天堂是否有

    这种赤脚荣华的显赫!

    约1860(1860)

    1893

    167 (178)

    以痛苦品味狂喜—

    犹如盲人认识太阳!

    渴得要死—方疑心

    草地上有溪水流淌!

    思乡—思乡的脚步

    停留在异国的海岸—

    却魂牵梦绕着故土—

    还有可爱的—蓝天!

    这就是至痛!

    这—巨大的悲酸!

    这些就是耐心的“桂冠诗人”

    他们的声音—在下界—训练—

    在不绝的欢歌中升起—

    而我们—智昏心黯,

    虽说对这位神秘的歌手苦苦钻研

    但就是无法听见!

    约1860(1860)

    1891

    168 (179)

    如果愚人,管它们叫“花”—

    何必要聪明人,讲?

    如果学者将它们“分类”

    那岂不是一样!

    读《启示录》的人

    切不可批评

    那些蒙住眼睛—

    读同版作品的人!

    我们能否跟那老“摩西”站在一起—

    因为“迦南”得不到允准—

    像他一样审视

    那边壮丽的风景—

    无疑,我们应当认为

    许多科学多余,

    因为知识天使

    在学术的天空不把它们追求!

    允许我们低下地跻身于

    快乐的纯文学中间

    在深邃的星系里

    星星跻身于伟大的“右手”旁边!

    约1860(1860)

    1896

    169 (180)

    多少岁月飞逝以后,崇敬地

    往乌木盒子里凝视,

    把多少夏天洒在那里的

    天鹅绒似的灰尘擦去!

    拿一封信对着光—

    时间久远,已经发黄—

    熟记淡漠了的片言只语

    因为它们曾激发过我们,像甘醇一样!

    在它的藏品中也许会发现

    一朵花儿的枯萎面颊—

    它在某个清晨,被一只—

    殷勤—枯槁的手采下!

    也许,额头上的一绺鬈发

    我们的恒久已把它遗忘—

    也许,一个古老的小摆设—

    以消亡了的款式存放!

    然后把它们悄悄地放回去—

    让盒子自己去管—

    仿佛那小小的乌木盒子

    与我们的事情无关!

    约1860(1860)

    1935

    170 (174)

    画像之于日常的面庞

    如同一个黄昏的西方,

    之于一缕穿缎马甲的—

    细微、浮华的阳光!

    约1860(1860)

    1891

    171 (169)

    直等到死亡的威严

    笼罩一个如此微贱的脑门!

    几乎有一个扑了粉的男仆

    现在敢于把它触碰!

    直等到这位民主派

    把永久的长袍穿,

    然后把“晋升”、“职位”等等—

    大肆吹嘘一番!

    在这位安静的廷臣周围

    谄媚的天使们在侍候!

    他的随从一派皇家风度!

    他的地位紫气渗透!

    一位君主,或许敢举起礼帽

    向那样的凡胎致敬问候

    既然我的主,“万主之主”

    毫不赧颜地予以接受!

    约1860(1860)

    1891

    172 (170)

    其乐无穷!其乐无穷!

    万一我输了,一文不名!

    然而,贫穷如我,

    已经不惜一切,孤注一掷!

    居然赢了!对!颇多犹豫—

    这一面,胜券在握!

    生也只是生!死也只是死!

    福也只是福,气也只是气!

    万一我真的输了,

    至少,知道最坏的,也算甜美!

    失败的意味仅仅是失败,

    临头的不会更加糟糕!

    万一我赢了!啊,海上鸣枪!

    啊,尖塔上万钟齐响!

    起初,慢慢地重复!

    因为天国是一种异样的东西,

    人们纷纷推测,突然猛醒—

    也许会让我销声匿迹!

    约1860(1860)

    1890

    173 (171)

    一个毛茸茸的家伙,没有脚,

    但跑起来,独具一格!

    他的面容是天鹅绒的,

    他的皮肤,暗褐!

    有时,他住在草里!

    有时,又在枝头安居,

    他穿着长毛绒衣裤

    从那里对过路人突然袭击!

    这一切都是夏天的情况。

    但凉风起时,森林居民开始恐惶,

    他就搬进了锦缎住宅—

    趾高气扬,用丝线缝织衣裳!

    然后,比个贵妇还要秀丽

    他在春季里出台!

    两肩各有一根羽饰!

    你简直把他认不出来!

    人们管他叫毛毛虫!

    可我!我算什么人,

    竟然把蝴蝶的秘史

    一一铺陈!

    约1860(1860)

    1929

    174 (172)

    最后,要查明身份!

    最后,你旁边的灯

    要照见余生!

    经过午夜!经过晨星!

    经过日出!

    啊,我们的脚

    与白昼相隔了多少路程!

    约1860(1860)

    1890

    175 (165)

    我从来没有见过“火山”—

    但听旅行家们反映

    这些古老—冷漠的山

    平常是如此安静—

    却怎样在心里蕴藏—骇人的军火,

    火与烟,还有枪炮,

    把村庄当早饭吃,

    叫人们心里发毛—

    如果当容颜把自己的位置

    设定在一种巨大的痛苦上

    在人的脸孔上面

    安静像火山一样—

    如果最终那暗燃的痛苦

    不会消除—

    而那发颤的葡萄园

    被扔进尘土?

    如果某个充满爱心的文物专家,

    在重新开始的早晨,

    不愿欢呼“庞培”!

    那就回到山中!

    约1860(1860)

    1945

    176 (167)

    我是那朵小小的“三色堇”[44]!

    我不在乎阴沉的天空!

    如果蝴蝶拖延

    我能不能躲远一点?

    如果怯懦的蜜蜂

    在他的壁炉角里停,

    我必须更加坚定!

    谁为我道歉赔情?

    亲爱的,老式的,小花!

    伊甸园也很老式!

    鸟儿都是些老古板!

    天空不改变她的蔚蓝。

    我,小小的三色堇—

    也不会受引诱改变!

    约1860(1860)

    1893

    177 (168)

    啊,美妙的召魂问卜术!

    啊,博学的术士!

    给我把法术教一教,

    我徐徐滴进的疼痛

    外科医生无法减轻,

    把原野上的药草穷尽

    也没办法治好!

    约1860(1860)

    1929

    178 (175)

    我小心翼翼,审视了自己渺小的一生—

    我把会凋谢的从能经久的中间

    扬弃,直搞得我这样的头脑

    竟然充满梦幻。

    我将后者存入谷仓—

    而把前者吹跑。

    一个冬天的清晨我去

    察看—我那无价的干草

    不在“支架”上放—

    不在“大梁”上搁—

    于是我从一个成功的农夫—

    变成了一名愤世者。

    这是一名窃贼作祟—

    还是风的所为—

    还是神的无罪—

    我的任务就是发现谁在搞鬼!

    于是我开始深挖细找!

    心呀,你们是什么滋味?

    你们是否还在

    爱提供给你们的小谷仓内?

    约1860(1860)

    1929

    179 (176)

    如果我收买他们只需玫瑰一朵

    那我就把从克什米尔到阿默斯特

    生长的花儿统统送给他们!

    无论任何人事变故—

    黑夜、风雨、寒霜、死亡,我都不会止步—

    我担负的是非凡的重任!

    如果他们要为一只鸟儿留连

    我的手鼓就在四月的林间

    最早被人听到!

    从不疲倦,整整一个夏天,

    只有当冬天把树枝摇撼

    才插进更加狂放的歌调!

    他们听见我又如何!

    谁会说

    那样一种苦苦纠缠

    最终也许劳而无功?

    而且由于对乞讨者苦相的厌倦—

    谁会说他们最后也许不会说,行—

    好把她逐出门厅?

    约1860(1860)

    1935

    180 (177)

    仿佛北极边上的

    某朵小小的北极花—

    顺着纬度漫游而下

    最后莫名其妙地到达

    夏天的大陆—

    太阳的天空—

    奇异艳丽的花丛里—

    说外语的鸟群中!

    我说,仿佛这朵小花

    漫游到了伊甸园—

    那会怎样?哎,从那里

    产生的只有你的推断!

    约1860(1860)

    1890

    181 (209)

    我失去了一个世界—最近的一天!

    是不是有人已经捡到?

    你一见就认识,因为有一排星星

    在它的额头上缠绕。

    富翁—也许注意不到—

    然而—对于我节俭的眼睛,

    它比金元更加珍贵—

    替我—把它找回来—先生!

    约1860(1861)

    1890

    182 (210)

    如果我活不下去

    倘若旅鸫们回还,

    给那只红领带鸟儿,

    撒点面包屑作纪念。

    如果我无法谢你,

    由于睡得深沉,

    你会知道我在竭力张开

    我花岗岩般的嘴唇!

    约1860(1861)

    1890

    183 (211)

    我听见一架风琴在说话,有时

    在一座大教堂的过道里,

    它说的话,我一个字都不懂—

    却始终屏住呼吸—

    然后站起身来—走开,

    更像一个西多会隐修院修女—

    但—不知道在那老教堂过道里

    我有过什么遭遇。

    约1860(1861)

    1935

    184 (212)

    一种狂喜人无法遏制

    依然算得上狂喜—

    尽管上帝不许它—

    对它的迷醉把盖子揭起!

    一幅欢跃的—图象!

    一枚六便士看场表演—

    圣灵全在笼子里!

    宇宙自行运转!

    约1860(1861)

    1935

    185 (202)

    “信仰”是件巧妙的发明

    如果大人先生可以看见[45]—

    但是遇到紧急情况

    显微镜也得仔细分辨。

    约1860(1861)

    1891

    186 (237)

    我该怎么办—它呜咽—

    心里的这只小猎狗

    没日没夜地乱跳乱吼—

    可就是不肯走远—

    你要是我—你肯不肯把它放开—

    如果我把它送给你—就在现在—

    它肯不肯—停止哀怨?

    它不应当把你嘲弄—

    无论在你的坐椅旁边—或者垫子上面—

    或者,如果它敢—爬上你眩晕的膝头—

    或者—有时在你的身边乱跑—

    在你愿意的时候—

    它能不能来?

    告诉卡罗[46]—

    他会告诉我!

    约1860(1861)

    1945

    187 (238)

    这些低落的脚蹒跚了多少回—

    只有焊住的嘴才能讲得透—

    试试看—你能不能扳动那可怕的铆钉—

    试试看—你能不能掀起钢铁门扣!

    摸一摸冰凉的脑门—往日常常热乎乎—

    撩一撩—如果你愿意—死板的头发—

    抓一抓石头般的指头

    再也—不会把顶针—往上卡—

    卧室窗户上—呆钝的苍蝇嗡嗡嘤嘤—

    勇敢的—阳光射进了斑驳的玻璃窗扇—

    无畏的—蛛网从顶棚上挂下—

    慵懒的主妇—在雏菊丛里—安眠!

    约1860(1861)

    1890

    188 (239)

    给我作一幅太阳的画—

    好让我把它在屋里挂—

    并让我相信自己的暖意在加大

    在别人称之为“白天”的时候!

    给我画一只枝头的—旅鸫—

    好让我听见他的歌,入梦,

    当果园把它们的乐曲消停—

    就把我的矫饰—赶走—

    说说看是不是中午—真的暖烘烘—

    是不是“掠过”的就是—毛茛—

    还是“开花”的就是—蝴蝶?

    那就—跳过—草地上的—霜—

    跳过树上的—褐黄—

    让我们再不回去—就玩这些!

    约1860(1861)

    1945

    189 (220)

    哭泣是区区小事—

    叹息又何其短促—

    然而—依照世俗—这些事情的规模

    我们男男女女死去!

    约1860(1861)

    1896

    190 (221)

    他弱,我强—当时—

    所以他让我把他领进去—

    我弱,他强,以后—

    所以我让他领我到—家里。

    路不远—门很近—

    天不黑—因为他也—去—

    声音不大,因为他不说话—

    这就是我想知道的全部。

    白天敲门—我们得分离—

    现在—双方都不是—最强的—

    他努力—我也—努力—

    尽管—我们没做事儿!

    约1860(1861)

    1945

    191 (213)

    诸天保不住自己的秘密!

    它们把秘密泄露给群山—

    群山仅仅泄露给果园—

    果园—又泄露给了水仙!

    一只小鸟—正巧—飞过—

    无意中把一切全都听着—

    如果我收买了那只小鸟—

    谁知道她是不是肯说?

    我想—我不会那么做—

    还是不知道—更好—

    如果夏天是一条公理—

    白雪则有什么妖道?

    所以保守自己的秘密—天父!

    即使我能—我也不想,

    知道那些宝蓝的家伙,

    在你新式的世界搞什么名堂!

    约1860(1861)

    1891

    192 (214)

    可怜的小小的心!

    难道他们把你忘记?

    那倒别在意!别在意!

    骄傲的小小的心!

    难道他们将你抛弃?

    别往心里去!

    脆弱的小小的心!

    我不愿意伤害你—

    你相信我,是不是?

    快乐的小小的心—

    跟牵牛花一样!

    装扮你的是—风和太阳!

    约1860(1861)

    1896

    193 (215)

    我会知道所以然—当时过境迁—

    我也不再想穷源竟委之时—

    基督将会解释各个苦恼

    在那座亮丽的苍穹教室。

    他会告诉我“彼得”的许诺—

    而我—对他的痛苦感到惊奇—

    便会忘记那一点苦痛

    尽管它此刻把我烤炙—把我烤炙!

    约1860(1861)

    1890

    194 (216)

    在这长久的暴风雨后,升起了彩虹—

    在这迟来的黎明后—太阳露脸—

    云团—像无精打采的象群—

    地平线—向下蔓延—

    鸟儿们微笑着从窝里飞起—

    狂风—确实—已经过去—

    哎呀,夏天照耀的眼睛—

    怎么毫不注意!

    死亡的安详冷漠—

    拂晓—无法打动—

    慢悠悠的—天使长的言语

    定会把她唤醒!

    约1860(1861)

    1890

    195 (230)

    为了这—被接受的生气—

    通过它—与死亡决一高低—

    那家伙碰不了这顶王冠—

    凭借它—我取得了资质—

    啊,多么堂皇的目的

    对于我的需要—已把腰弯!

    荒野—决不是

    它伴随我的去处—

    沙漠正午的酷烈—

    寒雪严霜的恐惧—

    不会纠缠永不凋谢的花事—

    除了某个六月!

    让加百列[47]—说出—尊贵的只语片言—

    让圣徒们—用新颖—颤动的舌尖—

    说说下界什么样的恍惚

    最像他们荣耀的展露—

    最适合那顶王冠!

    约1860(1861)

    1935

    196 (231)

    我们不哭—我和蒂姆[48],

    我们都已老大不小—

    但我们把门紧紧闩上

    要把一个朋友阻挠—

    然后我们严严地用手

    把我们勇敢的脸面捂好—

    不哭不哭—我和蒂姆—

    我们都已老大不小—

    我们—我和他—

    也不屈尊做梦—

    我们只是闭上棕色的眼睛

    要看它个究竟—

    蒂姆—看到一座座小屋—

    可是啊,太高太高!

    于是—我们发抖—我和蒂姆—

    以免我—大声嚎啕—

    蒂姆—朗读一点儿圣诗—

    然后我们双双祈求—

    请听我说,先生,我和蒂姆—

    总是迷路!

    不久以后—我们必然死去—

    牧师这样讲—

    如果我—死了—蒂姆—也会—

    如果他死了—我也—会一样—

    我们怎么安排这事—

    蒂姆—总是—如此—怯懦?

    把我俩同时带走—主啊—

    我—“蒂姆”—和—我!

    约1860(1861)

    1945

    197 (223)

    早晨—是露安家的地方—

    玉米—在中午成长—

    饭后灯光—把花儿照亮—

    大雕鸮们—迎接夕阳!

    约1860(1861)

    1896

    198 (224)

    一场可怕的暴风雨捣烂了天空—

    云团枯瘦而稀少—

    一团黑云—仿佛一件鬼魂的斗篷

    把天地遮得难以看到。

    那些家伙在屋顶上窃笑—

    并且在空中吹着口哨—

    一边晃动他们的拳头—

    一边切齿咬牙—

    一边甩着他们狂乱的头发。

    晨光亮—鸟飞起—

    那妖怪暗淡了的目光

    慢慢地转向他的故乡—

    而和平—就是天堂!

    约1860(1861)

    1891

    199 (225)

    我是“妻子”—我已经结束了那—

    那种另外的状态—

    我是沙皇—现在我是“女人”

    这样就更安稳—

    女孩的生活看上去多怪诞

    在这种温柔晦暗的后面—

    我想对于天国的老幼

    此刻—地球就是这种感受—

    由于这是舒畅—那时候

    那另一种—就是难受—

    但为什么比较?

    我是“妻子”!仅此一条!

    约1860(1861)

    1890

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架