狄金森全集:卷一·诗歌-诗歌1—494(3)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    200 (226)

    我偷了一只蜜蜂的东西—

    原因—在你—

    借口好甜蜜—

    他将我姑息!

    约1860(1861)

    1894

    201 (227)

    两个游泳者在圆木上格斗—

    直到朝阳光芒四射—

    一个—微笑着面朝大地—

    啊,上帝!还有那另外一个!

    迷航的船只—经过—

    发现一张脸—

    在茫茫的水面上浮起—

    垂死的眼睛—还在乞求着抬起—

    一双手—苦苦哀求—抛了出去!

    约1860(1861)

    1890

    202 (228)

    我的眼睛比我的花瓶还饱满—

    她的货物—就是露—

    而我的心—依然—重量胜过我的眼—

    献给你的是—东印度!

    约1860(1861)

    1945

    203 (232)

    他忘了—我却—记着—

    那是日常事务一件—

    古老得像基督和彼得—

    在“庙火”旁“取暖。”

    “你跟他在一起”—“使女”问?

    “没有”—彼得说,那不是我—

    耶稣只是“望着”彼得—

    我能否给你—把别的事做?[49]

    约1860(1861)

    1945

    204 (233)

    一撇蓝—

    一弯灰—

    再点上红斑几块,

    构成一片傍晚的天—

    一点儿紫—在中间溜出来—

    一条红裤子赶紧穿—

    一浪金波—

    一壁天光—

    这便造就了清晨的天。

    约1860(1861)

    1935

    205 (234)

    我不敢把朋友撇下,

    因为—因为万一他要死

    我却走了—那我就—来不及—

    赶到那需要我的心里—

    如果我会使那双眼睛失望

    它们苦苦追寻—追寻—一定要看见—

    而且不忍闭上,在它们

    “注意到”我—注意到我之前—

    如果我会刺伤那不渝的信念

    我一定要来—我一定要来—

    它听着—听着—便沉入睡乡—

    还念叨着我的名字,语气疲怠—

    我的心倒希望它破碎在先—

    因为后来破碎—因为后来破碎—

    就像次日的朝阳一样无益—

    那里,子夜的繁霜—已经发威!

    约1860(1861)

    1891

    206 (235)

    花儿不可批评—

    追求幸福的蜜蜂

    嫌他上门太勤—

    而要教那从韦韦来的男仆

    再来客人—就给宣布—

    女主人—“不在家中”!

    约1860(1861)

    1935

    207 (199)

    虽然我到家多么晚—多么晚—

    但我到家—这就会皆大喜欢—

    他们结束了对我的悬望

    引起的狂喜会更加高昂—

    夜幕—降临—喑哑—昏沉—

    他们意外地听到我敲门—

    那喜不自胜的一刻必定

    由几十载的苦痛酿制而成!

    想一想炉火会如何熊熊地燃—

    长期受骗的眼睛会怎样骨碌碌地转—

    真不知我自己会说些什么话,

    什么话又会自行说给我听—

    把数百年的路程轻松打发!

    约1860(1861)

    1891

    208 (200)

    玫瑰在她的面颊上蹦跳—

    她的紧身胸衣起伏不断—

    她漂亮的谈吐—像一些醉汉—

    跌跌撞撞十分可怜—

    她的手指在活计上瞎摸—

    她的针不肯动弹—

    何事在作难这伶俐的丫头—

    要知道实在令人犯难—

    我终于发现—就在对面

    又一朵玫瑰在一张面颊上浮现—

    就在对面—另一席言谈

    踉踉跄跄像醉鬼一般—

    一件背心像她的胸衣一样,舞蹈—

    随着那不朽的乐曲—

    直到这两个躁动的—小钟

    轻轻地嘀嗒着融为一体。

    约1860(1861)

    1891

    209 (201)

    与你,共处沙漠—

    与你,同忍干渴—

    与你同在罗望子树林里—

    豹子呼吸—终于!

    约1860(1861)

    1945

    210 (203)

    思想蒙上一层薄膜—

    就被看得更加明白—

    恰如网眼透露了涌浪—

    或是雾霭—显露了亚平宁山脉

    约1860(1861)

    1891

    211 (205)

    款款地来—伊甸园!

    双唇不习惯你—

    羞答答—吮吸你的茉莉—

    跟那发晕的蜜蜂酷似—

    要晚点靠近他的花,

    便绕着她的闺房嗡嗡—

    细数他的花蜜—

    扎进去—迷失在香膏中。

    约1860(1861)

    1890

    212 (206)

    最小的江河—很听某个大海的话。

    我的里海—就是你呀。

    约1860(1861)

    1945

    213 (134)

    如果风信子对情人蜜蜂

    解开了她的腰带

    蜜蜂会不会还一如既往

    对风信子顶礼膜拜?

    如果“乐园”—被说服—

    献出她珍珠的护城河—

    伊甸园会不会还是一座伊甸园,

    伯爵—会不会还是一位伯爵?

    约1860(1860)

    1891

    214 (207)

    我品尝从未酿造过的酒—

    用的是珍珠镶嵌的大杯—

    并非莱茵河畔所有的酒桶[50]

    供应的酒都这样甘美!

    我在—空气里陶醉—

    开怀畅饮甘露—

    离开了熔蓝的酒肆—

    蹒跚于夏日的永昼—

    “店主”把酩酊的蜜蜂

    赶出了毛地黄大门—

    蝴蝶—不再浅酌慢饮—

    我却要喝得更多更凶!

    直到天使晃动雪白的帽子—

    圣徒们—纷纷奔到窗前—

    争看这名小酒徒

    倚在太阳—旁边—

    约1860(1861)

    1861

    215 (241)

    “天堂”—是什么—

    谁在那里住—

    他们是不是“农夫”—

    他们是不是“锄地”—

    他们可知道这是“阿默斯特”—

    而且我—也—要去—

    在“伊甸园”里—他们是不是穿“新鞋”—

    那里—是不是一直愉快—

    他们会不会骂我们—在我们想家[51]的时候—

    会不会告诉上帝—我们的脾气多坏—

    你肯定有“父亲”

    那样一个人—在天庭—

    所以万一我—在那里—失落—

    或者做保姆所谓的“死”的事情—

    我也不会走“碧霄”—光着脚—

    得到赎救的人们—不会笑话我—

    也许—“伊甸园”不像

    新英格兰从前那么寂寞!

    约1860(1861)

    1945

    216 (124)[52]

    安卧在雪花石膏寝室—

    早晨永不碰

    中午绝不沾—

    复活的顺民长眠—

    锦缎的房椽,

    石头的屋顶。

    微风轻轻地笑

    在寝室上的城堡里—

    蜜蜂在实耳里唠叨,

    小鸟以愚昧的节奏啁啾—

    啊,睿智在这里火灭烟消!

    1859年稿

    1862

    安卧在雪花石膏寝室—

    早晨永不碰—

    中午绝不沾—

    复活的顺民常眠—

    锦缎的房椽—石头的屋顶!

    岁月浩荡—在寝室上空的—新月里—

    大千世界铲起自己的弧—

    层层天空—划行—

    王冠—落地—总督—投降—

    像点点滴滴落上雪盘—悄然无声—

    1861年稿

    1890

    217 (295)

    救世主!我无处去诉说—

    所以就来烦扰你。

    我早把你忘在脑后—

    你是否对我还有记忆?

    我曾经远道而来,并非为我自身—

    我的分量太轻—

    我带给你那颗博大的心

    我当时已无力支撑—

    我把那颗心装在自己心里—

    结果我的心变得过沉—

    但—奇怪至极—既然它越来越重—

    对于你,是不是大得过分?

    1861(1862)

    1929

    218 (189)

    亲爱的苏,是真的?

    难道有两个?

    我不想来

    就怕把他妨碍!

    如果我[53]能把他关在

    一只咖啡杯内

    或者把他绑在

    一根针上,等我进来—

    或者让他牢牢

    抵住“托比”[54]的拳头—

    嘘!吁!我要来!

    1861(1861)

    1924

    奥斯丁和苏珊的头生子爱德华于1861年6月19日出生。这首书信诗显然是得知这一消息后送给苏的。

    219 (318)

    她用五色扫帚清扫—

    把碎屑往后面一甩—

    啊,黄昏西天的家庭主妇—

    回来,快拭去池塘的尘埃!

    你丢进一绺紫色散纱—

    你扔下一根琥珀丝线—

    现在你又用翠绿的衣物

    把东方搞得一片凌乱!

    她依旧挥舞斑驳的扫帚[55],

    围裙依旧翻飞,

    直到扫帚淡化为星星—

    然后我才撤退—

    约1861(1862)

    1891

    220 (188)

    那么—我能不能—关上门—

    省得我恳求的脸面—最终—

    得不到—她的—应允?

    约1861(1861)

    1932

    221 (265)

    消磨—过去的!

    不会是“夏天”!

    但—要说是“春天”—未免早了点!

    有那长长的白镇—要走过—

    在乌鸫歌唱之前!

    它不会是“死亡”!

    它未免太红—

    死者一定穿着白衣走—

    所以落日把我的问题卡住

    用的是贵橄榄石手铐!

    约1861(1861)

    1891

    222 (49)

    凯蒂行走,这单纯的一对儿陪伴左右,

    凯蒂奔跑,他们一路不知疲倦地紧随其后,

    凯蒂下跪,他们深情的手抱着她虔诚的膝—

    啊!凯蒂!有他俩对你的万缕情丝,向命运女神微笑致意!

    约1861?(1859)

    1931

    凯特·斯科特的第一任丈夫C.L.特纳于1857年去世,凯特于1859—1861年间看望过苏四五次;她于1866年与约翰·安东结婚。凯特在她抄的这首诗下面做了说明:

    艾米莉给我织了一副吊袜带,跟这些诗句一起送了过来。

    223 (258)

    今天—我来买一抹笑颜—

    仅仅是笑靥一丝—

    你脸上的一丁点

    对于我正好合适—

    那点笑别人都不会思念

    它的闪光十分微小—

    我在“柜台”前乞求—先生—

    你能不能开恩卖掉—

    我有钻石—手指上戴—

    你知道钻石是什么?

    我有红宝石—像黄昏的血—

    还有黄玉—宛如星座!

    这倒是场犹太人的“交易”!

    请问—先生—它是否可以归我?

    约1861(1861)

    1929

    224 (253)

    我没有别的东西—好带,你知道—

    所以我总带这些物品—

    恰如黑夜总拿星星

    送给我们熟悉的眼睛—

    也许,我们对星星并不在意—

    除非它们没有出现—

    那样一来—要找到回家的路

    也许会使我们犯难—

    约1861(1861)

    1929

    225 (197)

    耶稣!你的十字架

    使你能猜出

    更小的尺码!

    耶稣!你的第二张脸

    使你在天堂

    想起我们的脸面!

    约1861(1861)

    1945

    226 (275)

    如果你在海上—遇难—

    把我远远能够望见—

    或者注定死亡—

    躺在—太阳一旁—

    或者叩击—天堂—无人答理

    那我就要骚扰上帝

    直到他放你进去!

    1861(1862)

    1955

    227 (198)

    他说名字的时候—教他—

    用他牙牙学语的—浆果似的—红唇

    说—我应听到的—

    这样—一个—

    如果我的耳朵—就像—

    今日—我的应当发声的思想

    接近他的窝—

    “别禁止我们”

    说“艾米莉”这样的名儿。

    1861(1861)

    1894

    鲍尔斯的儿子查尔斯·艾伦·鲍尔斯于1861年12月19日出生,过了几天,艾·狄给鲍尔斯太太寄去了这首诗,诗题为“宝宝—”。

    228 (321)

    燃烧时闪金,熄灭时泛紫

    像一群豹子跃向天宇

    然后在老地平线的脚底

    伏着她的花脸死去

    屈身低及水獭的窗户

    碰碰屋顶,染染谷仓

    向草地飞吻她的软帽

    白日的魔术师已去他乡

    约1861(1862)

    1864

    229 (289)

    一棵牛蒡—钩住了我的衣裳—

    不是牛蒡的—错—

    而是我的—

    因为我过于靠近

    牛蒡的巢穴—

    一块泥沼—冒犯了我的鞋—

    泥沼还有什么别的事—好做—

    他们知道的惟一的工作—

    把泥水往人身上泼溅![56]

    然后啊—表示可怜!

    泥鳅也会看轻!

    大象—镇定的眼睛

    继续望着前方!

    1861(1862)

    1945

    这首诗包含在艾·狄1861年写给她哥哥奥斯丁的一封短信里。信的开头是:

    奥斯丁—

    爸爸说弗兰克·康基—

    打动了你

    伊萨马尔·弗兰西斯·康基是阿默斯特的老住户,比奥斯丁年长六岁。他也是个法律工作者,从1856年直到1875年去世,一直担任马萨诸塞州西北区的区检察官。尽管他在城镇事务方面做了大量工作,还跟爱德华·狄金森同在一些委员会担任荣誉职务,但却是个真正的政敌。爱德华·狄金森在“共和”辉格党人认为“铁杆”辉格党人已经落伍的时段,仍然是一名“铁杆”辉格党人。爱德华·狄金森由于奥斯丁被新共和派打动而大伤脑筋。这首诗似乎表达了艾·狄的政治同情心,当然还是以忠诚于地方或家庭为重。

    230 (244)

    我们—我和蜜蜂—畅饮为生—

    并非全是霍克酒—不离咱的口—

    生活自有它的麦芽酒—

    但当众酒—失效时—我们高唱—

    凄凉的勃艮地的歌—排忧解愁—

    我们是不是“醉了”?

    问问快活的苜蓿草!

    我们是不是“打”“老婆”?

    我—一辈子没有结过婚—

    蜜蜂—做保证—用的是袖珍壶—

    佳肴—如同秀发—顶在她灵敏的脑门—

    莱茵河浩荡

    他与我—狂欢—

    起初—在桶边—最后在葡萄树旁—

    正午—我们最后一杯—

    被一名嗡嗡的验尸官—

    在一座百里香园—

    “发现死于”—“玉液琼浆”!

    约1861(1861)

    1929

    231 (245)

    上帝准许勤劳的天使们—

    在午后—游戏—

    我见到一个—忘了我的同学—

    全部—径直—向他跑去—

    上帝—把天使—即时召回家—

    在夕阳西下的时候—

    我思念我的那位—弹弹儿—多么枯燥—

    在玩过王冠之后!

    约1861(1861)

    1890

    232 (246)

    太阳—刚刚触及清晨—

    清晨—快乐的东西—

    以为他已经来居住—

    而且生活将会是一派春意!

    她觉得自己更加高级—

    一件升起的—空灵的东西!

    从此以后—她有—多好的假日!

    同时—她的旋转的君主—

    慢慢地—顺着果园—拖曳

    他高傲—闪光的衣边—

    留下一种新的必要!

    向往冠冕!

    清晨—鼓翼—蹒跚—

    把她的王冠—无力地摸索—

    她的未涂油的额头—

    从此—她的惟一!

    约1861(1861)

    1891

    233 (247)

    灯稳定地燃—在里面—

    不过奴仆—在把油添—

    要紧的不是忙碌的灯芯—

    她操劳得磷光闪闪!

    奴隶—忘记—添油

    灯—依然—金光闪亮—

    不知不觉油已耗完—

    因为奴隶—不知去向。

    约1861(1861)

    1935

    234 (249)

    你说得对—“路是窄的”[57]—

    而且“门很难进”—

    “能进去的”—“寥寥无几”—

    又予—纠正—

    它昂贵—紫袍亦如是!

    这刚好是呼吸的价钱—

    但有坟墓的“折扣”—

    经纪人称之为—“死亡”!

    此后—就有天堂—

    善人的—“红利”—

    而恶人—“进牢房”—

    我猜想—

    约1861(1861)

    1945

    235 (250)

    朝廷十分遥远—

    我没有—公断人—

    我的君王被得罪—

    我宁死—也要赢得他的恩宠!

    我要寻求他高贵的脚—

    我要说—国王—切记—

    你自己—有一天—必将—是个孩子—

    乞求一件更大的—东西—

    那个帝国—属于沙皇—

    据说—小得—像我一般—

    那天—授予我—王权

    来为你—斡旋—

    约1861(1861)

    1945

    236 (251)

    如果他消融—那么—再没有什么—出现—

    夜半的—月食—

    那是先前的—黑暗—

    复活节的—落日—

    黎明的—晦暗—

    伯利恒的黯淡的星—

    落下天边!

    但愿某个神—给他通知—

    要不,时间就不够!

    说—脉搏含糊不清—

    车辇在等候!

    说—一个小小的生命—为他

    在泄漏—红流—

    他的小狗—告诉他!

    他肯不肯关顾?

    约1861(1861)

    1935

    237 (252)

    我想在我被“宽恕”的时候—

    我的形体该会怎样升起—

    直到头发—眼睛—和胆怯的头—

    在天堂—从视线中消失—

    我只想我的双唇会怎样的沉重—

    由于在做无形的—颤抖的—祈祷—

    你—这么晚—“关注”我—

    你所关心的“雀鸟”—

    我提醒自己在痛苦的—促使下—

    某些漂流物已经挪窝—

    在我单纯的胸怀—破碎之前—

    如果是他们—为何不是这个?

    所以我琢磨那件事—“宽恕”—

    直到被我长久的光辉—和更长的—信赖—

    搞得—神志—失常—

    我把心丢下—未忏悔认罪!

    约1861(1861)

    1891

    238 (309)

    销毁你的香膏—它的香味就给你福气—

    把你的素馨—坦露给暴风雨—

    它就会抛出她最疯狂的芳香—

    兴许—能使你的夏夜入迷—

    刺杀在你心里—筑好巢的鸟儿—

    啊,你可能听到她的绝唱—

    啾啾!“请原谅”—“我离去时”—啾啾!

    “要把更精彩的颂歌”—为他献上!

    约1861(1862)

    1945

    239 (310)

    “天国”—是我不可企及的东西!

    树上的苹果

    只要它悬着—令人无望—

    对于我—那就是—天国!

    游云上的色彩—

    山后面的禁地—

    后面的—住宅—

    在那里—都可找到—乐园的踪迹!

    她逗人的紫光—下午

    给轻信者—设套—

    迷恋上了—变戏法的—

    他昨天—把我们轻抛!

    约1861(1862)

    1896

    240 (262)

    月亮—星星啊!

    你们很遥远—

    但如果谁也

    远不过你们—

    你们可认为我会停下来

    要一片天空—

    或一把肘尺—之类?

    我可以向云雀

    借一顶软帽—

    借一只岩羚羊的银靴—

    再借一只羚羊的镫—

    跟你们在一起—今晚!

    月亮、星星啊,

    尽管你们很遥远—

    但有一个—还远过你们—

    他—离我—远过一片天空—

    所以我永远去不成!

    约1861(1861)

    1935

    241 (339)

    我喜欢痛苦的容颜,

    因为我知道它是真的—

    人们无法乔装惊厥,

    也不会装出剧痛的神色—

    眼神一旦呆滞—那就是死亡—

    佯装绝不可能

    额头上密密麻麻的珠子

    由家常的痛苦串成。

    约1861(1862)

    1890

    242 (343)

    当我们站在事物的顶上—

    像树一样,向下注视—

    烟统统从它那里消散—

    而现场的一面面镜子—

    正好放光—没有灵魂会眨眼

    除非它不是十分完好—

    完美无瑕的灵魂,像山一样—必然耸立—

    闪电不会将它们吓跑—

    完美的,在哪儿都不惧怕—

    它们昂起无畏的头颅,

    那地方,别的中午都不敢走动,

    即便得到自己行为的保护—

    星星偶尔敢于闪耀在

    一个斑斑点点的世界上—

    而太阳,更加确定,去进行验证,

    仿佛握着一根轴一样—

    约1861(1862)

    1945

    243 (257)

    我知道一座天堂,宛如一顶帐篷—

    把它闪亮的桁条裹上—

    拔起它的木桩,随即消亡—

    没有木板的声响

    没有钉子印—也没有木匠—

    有的只有好多哩的凝视—

    显露出一场表演的撤离—

    在北美—

    没有踪迹—没有昨日

    炫目的事物的想象,

    没有钻圈—没有惊奇—

    演员,技艺—

    风流云散—

    如同鸟儿远航

    显露的只是一种颜色—

    桨的拍打,欢快的气象—

    然后景致吞灭。

    约1861(1861)

    1929

    244 (242)

    灵魂游戏时工作倒容易—

    但当灵魂痛苦时—

    听见他把玩具收起来

    就使工作艰难—费力—

    骨头或皮肉的疼痛很简单—

    但神经中间的—钻子—

    毁坏得更精细—更可怕—

    就像一只黑豹钻在手套里—

    约1861(1861)

    1945

    245 (261)

    我手拈一粒珠宝—

    然后进入梦乡—

    天暖,风闷—

    我说“它会保存妥当”—

    一觉醒来—我责怪忠实的手指,

    宝石已逃走—

    现在,一种紫晶般的记忆

    是我的全部所有—

    约1861(1861)

    1891

    246 (264)

    永远伴他行—

    两人中小的一个!

    他的脑中脑—

    他的血中血—

    两条命—一个人—如今—

    永远要尝他命运的滋味—

    如果是悲痛—给我最大的部分—

    如果是欢乐—把我的一份挪开

    让给那颗可爱的心—

    终生—一心要了解对方—

    我们永远都弄不清—

    终于—来了一番变化—

    号称天堂—

    夺走的人间的街坊—

    刚刚查明—迷惑过我们的东西—

    不用字典!

    约1861(1861)

    1929

    247 (266)

    我要付出什么才能见他的面?

    我要付出—我要付出我的生命—当然—

    但那仍然不够!

    等一等—让我想想怎么解决!

    我要付出我最大的长刺歌雀!

    那就等于俩—他—加生命

    你知道“六月”是何人—

    我要给她—

    一天从桑给巴尔来的玫瑰花—

    还有百合花管—像井一样—

    蜜蜂—排成一里长—

    蓝色的海峡

    蝴蝶的舰队—扬帆穿过—

    并把黄花九轮草谷地点缀得花花搭搭—

    接着我有了报春花“银行”的“股份”—

    水仙花嫁妆—香料“股票”—

    一块块领地—像露珠一样宽阔—

    成袋成袋的金元—爱冒险的蜜蜂

    从天空的海洋—带给我—

    还从秘鲁—带来紫袍—

    现在—我是不是把它买下了—

    “夏洛克?”[58]说呀!

    给我签约!

    “我发誓要付给

    她—因为她保证这一点—

    一个小时—看她君主的脸!”

    迷狂的契约!

    吝啬鬼的允许!

    值我的王国的福气!

    约1861(1861)

    1929

    248 (268)

    为什么—他们把我关在天堂外面?

    是不是我唱得—声音太高?

    但是—我也能哼一点儿“小调”

    胆怯得如同一只小鸟!

    天使们肯不肯让我试试—

    仅仅—再试—一遍—

    仅仅—看看—我是否打扰了他们—

    但是不要—把门关严!

    啊,如果我—是那位

    穿“白袍”的绅士—

    而他们—是那只敲门的—小手—

    我是不是—能够—禁止?

    约1861(1861)

    1929

    249 (269)

    夜夜风狂雨骤—夜夜雨骤风狂!

    如果有你在身旁

    哪怕夜夜雨骤风狂

    都该是我们的温柔富贵乡!

    风狂—白费气力—

    因为心儿已经入港—

    罗盘已经入库—

    海图早已下放!

    泛舟伊甸园—

    啊,一片汪洋!

    今夜—但愿我能系缆于—

    你的心上!

    约1861(1861)

    1891

    托德夫人和希金森编选1891年版《诗集》的时候希金森显然对选这首诗有所保留,1891年4月21日他写信给托德夫人:

    只有一首诗我有点害怕付印——即那首精彩的“夜夜风狂雨骤”—怕的是居心叵测之辈读出一些那位隐居的处女做梦都没有想写进去的东西。拉维妮亚小姐有没有什么畏缩?你会理解并会原谅我的隐忧的。然而不选它又是多么大的损失!确实,不应当不选。

    250 (270)

    我要继续歌唱!

    鸟儿们将会越过我

    飞往更加黄亮的地区—

    每一只—带着旅鸫的期待—

    我—带着我的红胸鸟—

    还有我的韵律—

    晚些时候—我在夏天拥有一席之地时—

    不过—我将带来一首更加完美的乐曲—

    晚祷—比晨祷更甜美—先生—

    早晨—只是正午的种子—

    约1861(1861)

    1935

    251 (271)

    篱墙那边—

    草莓—生长—

    篱墙那边—

    我能爬过—我知道只要小试一场—

    浆果香甜!

    不过—要是我把围裙弄脏—

    上帝一定会痛斥责骂!

    哎呀,—我猜假如他是个男孩—

    要是他能—他也会—爬!

    约1861(1861)

    1945

    252 (312)

    我能蹚过悲痛—

    它的全部池沼—

    对此我已习惯—

    但欢乐稍稍一推

    就把我的双脚扭断—

    我翻倒—沉入醉乡—

    不让卵石—见笑—

    本来它就是新酒—

    这就是全部的奥妙!

    力量不过是痛苦—

    通过磨炼搓成一股,

    直到重量—可以悬空—

    给巨人—以温馨

    他们会像凡人般憔悴—

    给了喜马拉雅—

    他们则会把他—扛起!

    约1861(1862)

    1891

    253 (313)

    你看我看不清—你的一生—

    我只好猜度—

    多少回它思念我到心发痛—今天—才诉说—

    多少回因为我远在天涯

    那双灵动的眼睛迷蒙—

    但我猜度猜度在损伤—

    我的眼—变得如此昏沉!

    太模糊—那张脸—

    我自己的—如此耐心的—垂涎—

    太遥远—那股劲—

    把我的胆怯包住—

    萦绕着那颗心—

    像她的一张张变脸—

    揶揄着那种希求—

    它—只能—意足心满!

    约1861(1862)

    1929

    254 (314)

    “希望”是个长羽毛的东西—

    它在灵魂里栖息—

    唱着没有歌词的曲子—

    永远不会—完毕—

    最美的歌—在狂风中—听到—

    那场风雨一定凶猛—

    那温暖可人的小鸟

    能被它吹打得发愣—

    在最严寒的陆地,在最陌生的海洋—

    我都听到过它的声音—

    但就是在饥寒交迫的绝境,

    它从未向我讨要过—一点食品。

    约1861(1862)

    1891

    255 (315)

    死—只花片刻工夫—

    据说它并不造成伤痛—

    只不过逐渐—晕晕乎乎—

    随后—它就无影无踪—

    黑色的缎带—系上一天—

    帽子上缠上黑纱一条—

    然后射来明媚的阳光—

    帮助我们从脑海中勾销—

    离去的—神秘的—人儿—

    若不是由于我们的爱—

    就已入睡—那最安稳的时光—

    没有丝毫的倦怠—

    约1861(1862)

    1935

    256 (316)

    如果我现在—被失落

    我曾被发现—

    必定仍将是我的欣喜—

    这些碧玉大门—曾经—向我

    突然—忽闪一下开启—

    向我尴尬—凝神的—脸—

    天使们—曾温情地注视—

    并用他们羊毛似的头发抚弄,

    几乎像是他们在意—

    现在—我遭到驱逐—你知道—

    那可能是多么的见外—

    你会知道—先生—当救主的脸

    这样从你身上—转开—

    约1861(1862)

    1945

    257 (317)

    欢喜如同飞逝—

    或者与它成比,

    用句学校里常说的话—

    彩虹的技法—

    纱一股

    雨过后,七彩飞舞,

    才会如此明丽,

    除了飞逝

    就是滋养—

    “如果它能长存”

    我把东方询问,

    当时那弯弯的长条

    突现在我孩子气的

    天空—

    而我,光图一时的高兴,

    把彩虹当成平常的路,

    而将空阔的天看作

    古怪—

    生活也是这样—

    蝴蝶亦不例外—

    看穿魔术—透过惊异

    原来他们要欺骗视力—

    并给遥远的地域遗赠—

    某个突然的早晨—

    我们合乎时尚的—一份

    就被断送—

    约1861(1862)

    1929

    258 (320)

    冬日的午后,

    有一股斜光—

    给人威压,宛如

    教堂乐曲的重量—

    它给我们的,是天伤—

    所以不见疤痕,

    但内在的差异,

    能体现出意蕴—

    无人能讲解它—丝毫—

    这是密封的绝望—

    一种帝王的折磨

    给我们从天而降—

    它来时,万象谛听—

    阴影—屏声息气—

    它去时,如同

    死亡面上的距离—

    约1861(1862)

    1890

    259 (322)

    晚安!哪个把蜡烛吹熄?

    一股妒嫉的清风—无疑—

    啊,朋友,你不大了解

    天使们—在那天空的烛芯上

    辛勤工作了多久—

    现在—为你—熄灭!

    它也许—本是灯塔的火星—

    某个水手—在黑暗中划行—

    急切要求看明白!

    它也许—本是那渐暗的灯

    给营盘的鼓手照明

    把起床鼓敲得更清脆!

    约1861(1862)

    1891

    260 (323)

    亲爱的—读一读—别人怎样—努力

    直到我们—更加强壮—

    他们放弃了—什么—

    直到我们—增加了胆量—

    多少回他们—做诚信的见证—

    直到我们—得到帮助—

    仿佛一个王国—在关心!

    那就读一读—关于诚信—

    它在柴捆上闪耀—

    清晰的赞美诗乐曲

    河水也无法淹没—

    男子的美名—

    还有天女的—

    脱离—档案

    远播—环宇!

    约1861(1862)

    1890

    261 (324)

    抱起我的诗琴!

    我的音乐—情况如何!

    既然我想陶醉的唯一的耳朵—

    冷漠—像花岗岩—舔着我的音乐—

    啜泣—将如圣歌般—适合!

    要是沙漠的“门农”[59]—

    肯给我教

    击败过他的旋律—

    当他—向朝阳投降时—

    那—就会唤醒—他们—也许!

    约1861(1862)

    1935

    262 (326)

    孤独者不知道—

    东方的流放者—为何人—

    某个更加疯狂的假日

    他们在琥珀线那边逡巡—

    此后—那紫色的城壕

    他们奋力攀爬—白费气力—

    犹如鸟儿—从云端跌落

    摸索着乐曲—

    神圣的以太—教过他们—

    某个大西洋彼岸的早晨—

    当时天堂—太平常—不配惦念—

    太确定—不值得钟情!

    约1861(1862)

    1929

    263 (293)

    只消把肉身拧一下

    就等于把代表神的灵魂别压

    到了我的灵魂上面,

    我这边的那副面纱—

    曾经得到薄纱的见证—

    那个灵魂的名字跟我的

    隔得很远,好像

    昨天的情况没有以

    柔和—庄重的字母印上,

    我的眼睛刚要转过来辨认,

    它就被我的目光

    偷运进了永恒—

    还有手—这里仅有—两只—

    还有一根新披上铠甲的神经

    刚刚得到允许,考虑到危险,就要抓—

    某个阔步行进的—巨人—爱情—

    比众神能够展示的还要巨大,

    他们在这泥胎前纷纷开溜,

    所以尽管他们的天国吹得天花乱坠

    也不肯把它的纪念品—放走

    约1861(1862)

    1935

    264 (294)

    一个带针的重物连连捶击—

    而且连推带刺—

    要是肉体抵挡那重量—

    穿孔—就冷冷地尝试—

    这具复合躯体的

    一个毛孔也不会被放过—

    痛苦真是不计其数—

    如同物种—名目—繁多—

    约1861(1862)

    1935

    265 (296)

    紫色的船只—轻轻地颠簸—

    在水仙花的海洋上—

    怪异的水手们—混杂在一起—

    然后—码头平静异常!

    约1861(1862)

    1891

    266 (297)

    这—是夕照涤荡的—大地—

    这些—是黄海的海堤—

    它起于何处—它奔向何方—

    这些—都是西方的秘密!

    夜复一夜

    她紫色的商贸

    把蛋白色的货包撒满码头—

    商船—在天际保持平衡—

    下沉—如同金黄鹂化为乌有!

    约1861(1862)

    1890

    267 (299)

    难道我们没有依他?

    仅有一回!

    曾命令我们把他忘记—

    但我们却学不会!

    如果他自己—是那样一个笨蛋—

    我们该如何—处理?

    最好地—关爱那个笨孩子—

    啊,你愿不愿意?

    约1861(1862)

    1945

    268 (281)

    我,变化!我,更改!

    我会的,到时候长青山上

    一抹更小的紫光出现—

    在日落时分,或一线余晖

    在白昼高傲地结束时—

    闪烁在科迪勒拉山巅!

    约1861(1862)

    1945

    269 (240)

    限定—一件麻烦—

    生活便能够将它承受!

    界限—血口裂得好深!

    多少—点—生命力的鲜红—

    对付灵魂

    如同解代数![60]

    年代把它讲给—一个零—

    它就会—满意地—不断渴望—

    歌唱—对着它的痛—如同工匠—

    开个槽口接纳坠落的夕阳!

    约1861(1861)

    1935

    270 (248)

    意义如此重大的一生!

    但我—要为它—付出—

    我灵魂的全部收入—

    用无休无止的—薪水—

    对于我—一颗珍珠—如此卓越—

    所以我愿意不住地潜水—

    尽管—我知道—要拿到它

    会把我整整一生—耗费!

    海水充盈—这我知道!

    那—不会玷污我的珠宝!

    它闪闪发亮—与众不同—

    在王冠上—绝对完好!

    人生浓密—这我知道!

    然而—并非密不透风的一群—

    但君王们—容易觉察—

    即便路上有最厚的扬尘!

    约1861(1861)

    1929

    271 (307)

    我说—那是—一件庄严的事情—

    做一名—白衣—女子—

    并带着—如果上帝认为我合适—

    她的无瑕的神秘—

    那是一件神圣的—事情

    把一条命扔进紫色的井—

    井深不可测—所以它又回来—

    直至—进入永恒—

    我寻思福气的样子如何—

    在我能把它拿在手里的时候—

    它会不会摸上去跟在雾里悬浮时—

    看见的—是—同样的个头—

    于是—这个“小”生命的尺寸—

    圣人们—称它小—

    在我的马甲里—像地平线一样—膨胀—

    而我轻轻地—讥笑一声—“小”!

    约1861(1862)

    1896

    272 (308)

    我吸足气应付那把戏—

    而现在,离开了空气—

    我假装呼吸,惟妙惟肖—

    致使人们,深信不疑—

    肺一动不动—必须下去

    与狡诈的气囊为伍—

    还要触动哑剧演员—本人,

    那风箱觉得多么麻木!

    约1861(1862)

    1896

    273 (330)

    他给我的生命扎了一圈皮带—

    我听见搭扣吧嗒一声—

    他便转过身去,神态威严,

    就此折起我的一生—

    举止从容,仿佛一位公爵折起

    一个王国的所有权证书—

    从此,成了一个受尊崇的种类—

    入了白云家族。

    路不远,一叫就到—

    还不辞辛劳

    把其余的巡视一番—

    还偶尔冲着众多生命笑笑

    他们却俯身注意我的—

    并要它入围,态度亲切—

    你是否知道我必须为谁

    把谁的邀请谢绝?

    约1861(1862)

    1891

    274 (331)

    我见过的惟一的鬼魂

    穿着镶梅克林花边的—衣服—

    他的脚上不穿鞋子—

    像片片雪花那样迈步—

    他的步态—悄无声息,好像小鸟—

    但如同小鹿一般—迅疾—

    他的服式,古色古香,像马赛克—

    说不定又像槲寄生小枝—

    他的谈话—非常稀少—

    他的笑声,酷似清风—

    在忧思的林木间的

    酒窝里逐渐消停—

    我们的会见—极其短暂—

    对于我,他非常腼腆—

    自那骇人的日子过后—

    上帝不许我回眼观看!

    约1861(1862)

    1891

    275 (332)

    怀疑我!我昏昧的友伴!

    上帝呀,为什么只会满足于

    生命的一块碎片—

    向你倾注,毫不吝惜—

    我的全部—永远—

    还有什么是女人能给的东西,

    快说,这样我就可以赋予你

    我拥有的最后的欢喜!

    它不可能是我的精神—

    因为从前,那是你的—

    我交出了我知道的全部尘土—

    我—一个长雀斑的少女

    还有什么更多的财富,

    她的最远极限,

    就是—她兴许—

    跟你胆怯地,住在

    某个遥远的天堂!

    筛她,从眉头到赤足!

    尽力,直到你最后的揣测—

    像一块织锦,

    在火眼前坠落—

    簸去她最精微的痴情—

    但只崇敬在永恒的雪花里

    完整无损的白雪—

    啊,吹毛求疵的人,为你!

    约1861(1862)

    1890

    276 (333)

    英语有许多短语—

    我只听到过一句—

    低如蟋蟀嘻笑,

    响似惊雷轰击—

    喃喃,如同古里海的唱诗团,

    当浪潮开始平息—

    用新的变音诉说自己—

    与三声夜鹰无异—

    拼字鲜亮清晰

    打断我单纯的梦境—

    轰隆隆推出它的前景—

    直到我惊动,涕零—

    我精疲力尽,不是由于悲伤—

    而是因为喜不自胜—

    再说一遍,撒克逊!

    嘘—仅仅对我一人!

    约1861(1862)

    1935

    277 (305)

    即使我说我不等那有什么要紧!

    即使我闯开尘世的门庭—

    出来向你逃去—那又何妨!

    即使我把这个凡胎—锉掉—

    看看它在哪里伤害了我—那也够了—

    并在自由中蹚,那又何妨!

    他们再也无法—把我带走!

    地牢能召唤—枪炮可恳求

    现在—对于我—意义沦丧—

    如同—一小时前的—哄笑—

    或者一场巡回表演—或者丝绦—

    或者昨天—什么人死亡!

    约1861(1862)

    1891

    278 (306)

    酷暑天—一位遮荫的朋友

    容易得到—

    头脑冰凉的—时刻

    高温的知己却难找—

    风向标偏东一点—

    把细平布的灵魂—吓跑—

    如果宽幅呢的心—

    比蝉翼纱的更加牢靠—

    怨谁?织工?

    啊,那令人迷惑的线!

    天堂的挂毯

    不知不觉地—织完!

    约1861(1862)

    1891

    279 (338)

    主啊,用绳子拴住我的命,

    然后,我就去!

    只是把马儿瞧一瞧—

    好快!没问题!

    把我安顿在最牢靠的一边—

    好让我永不坠落—

    我们必须奔向最后的审判—

    部分山路,是下坡—

    悬崖峭壁我毫不在意—

    茫茫大海也绝不畏惧—

    在永恒的赛跑中不松劲—

    靠的是我的抉择,还有你—

    告别昔日的生活—

    还有我曾经熟悉的世界—

    替我把群山只吻一遍—

    然后—我就诀别!

    约1861(1862)

    1896

    280 (340)

    我觉得一场葬礼,在我的脑海举行,

    吊丧的人来来往往

    不停地踩踏—踩踏—最后

    好像感觉在突围一样—

    人们统统落座之后,

    仪式,犹如一面鼓—

    不停地敲击—敲击—直到

    我觉得神志就要麻木—

    然后我听见他们抬起一个盒子

    嘎吱嘎吱穿过我的灵魂

    又用的是同样的铅靴,

    然后空中—响起了钟声,

    如果九重天是一口钟,

    生命,只不过是一只耳朵,

    我,沉默,则是奇族异种

    在这里,落难,寂寞—

    然后一块木板在理性中,断裂,

    我就向下坠落,坠落—

    每一下,撞击一个世界,

    然后—知觉覆没—

    约1861(1862)

    1896

    281 (341)

    它如此可怕—它欢天喜地—

    超越恐怖,它半是痴迷—

    灵魂,安然地,把它凝视—

    一座坟,再不怕,寒霜[61]

    审视鬼魂,惊心怵目—

    与之格斗,立马征服—

    折磨,现在,多畅快—

    悬念保持着拉锯状态—

    真理,光秃又冷峻—

    但那才会坚挺—

    如果还有人不相信—

    我们就拿祈祷—让他听—

    但我们,由于了解情况,

    所以现在,不再希望—

    望着死,就是在死—

    不过是放走气而已—

    并不是你脸边的枕头

    在沉睡—

    别的,尚能打斗一番—

    你的,业已完蛋—

    于是悲痛,凄凉可怕—出现,

    它便让恐惧肆虐—

    于是恐怖自由自在—

    快乐的,鬼似的,佳节!

    约1861(1862)

    1936

    282 (342)

    人和昴星团多不触目,

    直至一片天空突然

    揭露真相:人的痴迷

    永远来自双眼—

    看不见的家族成员,

    我们凝视时,存在于

    无穷的机会中,

    如空气,无法抓住—

    我们为何未将他们勾留?

    天空笑容满面,

    掠过我们失望的脑袋

    不发一言—

    约1861(1862)

    1929

    283 (254)

    一种能打动女王的神情—

    半是孩童—半是巾帼英雄—

    心目中的奥尔良[62]

    把它的派头搁置一旁

    为更卑微的同伴

    当无人在近侧

    哪怕一滴泪珠儿落—

    也是它的常客—

    一顶软帽把公爵像煞—

    然而一只鹪鹩的假发

    对过往的人

    不存那么大的戒心—

    而手—如此纤弱—

    它们会快快乐乐

    让一个小鬼洒脱—

    一个多变的声音—低弱

    却能够传进耳朵

    如同雪花的飘落—

    要么高昂搏击霄汉—

    如君王的语气一般

    主宰臣民的王权—

    太小—不必担心—

    太远—无法亲近—

    于是人们妥协—

    仅仅—表示崇敬—

    约1861(1861)

    1935

    284 (255)

    一滴水在大海里搏击—

    把她的位置忘记—

    如同我—奔向你—

    她知道自己是一股小小的香气—

    小归小—她叹息—如果全体—就是全体—

    再大—有何益?

    海洋—笑—她自命不凡—

    但她,把海后忘在一边—

    抗辩道—“我,不自量力?”

    约1861(1861)

    1945

    285 (256)

    旅鸫是我判调的标准—

    因为我们—是老乡—

    假使我生来就是布谷鸟

    我就指他来起誓—

    熟悉的歌声—把中午独霸—

    毛茛花我觉得就是奇葩—

    因为我们同在果园里萌发—

    假如我在英国出生,

    我就会把雏菊踩踏—

    只有坚果—适合十月

    因为通过它的坠落,

    我就得知—四季穿梭—

    要是没有白雪的场面

    冬天于我—就是谎言—

    因为我进行—新英格兰的观察

    女王明察如我—

    也从乡土观点出发—

    约1861(1861)

    1929

    286 (243)

    那以后的恐怖—正是我们—

    通过了衰朽的栈桥—

    恰如花岗岩屑碎裂—

    我们的救主,命悬发梢—

    再过一刹那,就掉得太深

    让渔人无法测估—

    正是思想的侧影

    让回忆变得麻木—

    可能—去跟

    猜想会面—

    绝对不需拉铃—

    就像一张钢脸—

    突然盯着我们的面庞

    带着金属露齿的笑容—

    死亡的热忱—

    把他的欢迎钻进—

    约1861(1861)

    1935

    287 (259)

    一只钟停了—

    不是壁炉上的—

    日内瓦最高远的技艺

    无法使那木偶点头—

    它现在正静悬在那里—

    敬畏向小摆设袭来!

    数字隆起背,好痛苦—

    然后颤抖着脱离了小数—

    进入零度的正午—

    它不肯为医生动一下—

    这个白雪的钟摆—

    这个店员对它纠缠—

    它却冷冷的—不予理睬—

    镀金的指针频点头—

    细长的秒针把头点—

    几十年的傲慢横在

    钟面生活—

    与他之间—

    约1861(1861)

    1896

    288 (260)

    我是无名小卒!你是哪位?

    难道你—也是—无名之辈?

    那咱俩岂不是一对?

    别声张!他们会宣扬—你明白!

    当个名流—多么—无聊!

    像个青蛙—何等火爆—

    终生一个六月—对一片—

    倾倒的泥沼—把自己聒噪!

    约1861(1861)

    1891

    289 (311)

    我知道有些偏僻的孤屋

    盗贼会喜欢它们的模样—

    木栅门,

    矮窗户,

    引向—

    门廊,

    那里两个人可以爬向前—

    一个—拿工具—

    一个去窥探—

    要确定人人都已入眠—

    老式的眼睛—

    不容易吃惊!

    夜里,厨房看上去多整齐,

    只有时钟一只—

    但他们可以把嘀嗒禁止—

    老鼠也不会吱吱—

    于是墙壁—悄无声息—

    没有人—会吭气—

    一副不合贴的眼镜刚刚动—

    一本历书便知情—

    是草垫—眨巴眼睛,

    还是一颗神经质的星星?

    月儿—滑下楼梯,

    看看谁在那里!

    有人盗窃—哪里—

    大酒杯,还是小汤匙—

    耳环—还是宝石—

    一只表—一枚古胸针

    与奶奶多般配—

    她在那儿—熟睡—

    白昼—也—嘎嘎

    偷偷摸摸—拖拖拉拉—

    日头老高,已升到

    第三棵悬铃木树梢—

    公鸡尖叫

    “谁在那儿闹?”

    回声—火车开走了,

    讥笑说—“哪儿呀!”

    那老两口,正起身,

    以为是太阳升—未关门!

    约1861(1862)

    1891

    290 (319)

    青铜—烈焰—

    北方—今晚—

    它的形成—如此妥帖—

    对自己胸有成竹—

    对于惊慌—如此疏远—

    对宇宙或者对我

    表现出君王的冷漠—

    以严威的色彩

    把我单纯的灵魂浸染—

    直到我采取拿大的态度—

    在我的草梗上摆起架子—

    对人和氧不屑一顾,

    因为他们的傲慢无礼—

    我的辉煌不过是动物马戏团—

    但它们无与伦比的表演

    将使千秋万代享受不完

    而我在很久很久以前,

    就是遭凌辱的草中的一个小岛—

    除了甲虫[63],没人—知晓。

    约1861(1862)

    1896

    291 (327)

    古老的群山如何充溢着夕阳

    铁杉林如何熊熊地燃—

    暗褐的灌木林如何被术士太阳

    裹在余烬里边—

    古老的尖塔如何捧着鲜红

    直到圆球完满—

    我是否有火烈鸟的嘴唇

    我好敢于谈谈?

    然后,火焰如何像海涛般退落—

    抚摸所有的草地

    用一副离去的—蓝宝石—面目—

    仿佛一位女公爵走了过去—

    一层淡淡的暮色如何在村子上爬行

    直到房屋显得墨迹斑斑

    而那奇异的火炬,无人举

    却在街上忽隐忽现—

    在鸟巢里,在狗窝里—夜色如何—

    树林又在哪里—

    只是深渊的拱顶

    正向孤寂躬去—

    这些是掠过圭多的景象—

    提香—从未谈及—

    多梅尼奇诺[64]扔下他的铅笔—

    因黄金而麻痹—

    约1861(1862)

    1896

    292 (329)

    如果你的筋肉,把你抛弃—

    那就超越筋肉高翔—

    他能把坟墓依傍,

    要是他惧怕突然转向—

    那是一种稳定的姿势—

    绝对不会有任何弯曲

    由最好的巨人打造的—

    铜臂铁膀维持—

    如果你的灵魂颠簸—

    那就把肉体的门掀起—

    胆小鬼需要的只是氧气—

    仅此而已—

    约1861(1862)

    1935

    293 (292)

    我得到过,因此我就可以利用他的名义—

    却没有—巨大的收益—

    灵魂上—是那种休止的感觉—

    屋子里—一声霹雳—

    我得到过,所以我可以跨过

    地板上的那个角,

    他在那里转过身,我也如法—转身—

    我们的筋肉饱受煎熬—

    我得到过,所以我可以动那盒子—

    里面他的信越积越多

    在我的呼吸里没有那种—

    订书针—压穿似的逼迫—

    依稀记得一种恩典—

    我想,人们称之为“上帝”—

    当常规俗套失效之后—

    它具有减轻困苦的美誉—

    我把双手合十—

    用的是祈祷的姿势,

    尽管根本不知

    圣职仪式的—说词—

    我的事托与白云,

    如若它背后有一种力量,

    不会流于绝望—

    它的态度更为渺远,

    关注苦难

    这等小事—

    它本身,浩荡无边,不容再—打断—

    约1861(1862)

    1929

    294 (298)

    大限已定的人—观看日出

    欣喜有所不同—

    因为—下次朝暾漫燃时

    他们目睹未必可能—

    明天—要死的—人—

    想听草地鹨啁啾—

    因为它的音乐打动了

    叫嚣着要砍他脑袋的斧头—

    他们欢畅—因为日出

    引来了苦恋的—一天—

    他们欢畅—因为草地鹨

    只有挽歌敬献!

    约1861(1862)

    1929

    295 (300)

    烦恼已把我诱向—同类的故事—

    亲戚们如何阵亡—

    兄弟姐妹—更爱荣光—

    他们年轻的意志

    倾心于绞刑架,或者在地牢里—歌唱—

    直到上帝用足光阴—

    他们微笑着—放走耻辱—

    羞耻便静静地离去—

    我的哀怨着的遐想,把我领向推测到的羽饰,

    一个个都戴得婷婷袅袅

    但戴它们的头颅—在下界—

    享受不到那里的荣耀—

    那样的精神使她永久地提及,

    说我—已经长得英勇—

    步伐豪迈—奔赴我的十字架—

    喇叭声—在滚动—

    脚,像我的一样小—已经迈向革命

    固守着鼓点—

    手—不是那么结实—举起它们—作证

    在言语喑哑的时段—

    让我别使他们崇高的行为蒙羞—

    捶打过的明朗—

    招手—伊特鲁里亚人的邀请—

    趋向光亮—

    约1861(1862)

    1935

    296 (301)

    一年前—乱写什么?

    上帝—把这个字拼一下!我—不会—

    它是不是圣恩?不是—

    它是不是荣耀?—对—

    那就拼慢点—荣耀—

    那种周年纪念必定—

    有的时候—不是经常—在永恒里—

    在比寻常的悲痛分离更远的时候—

    望着—靠彼此的面目为餐—所以—

    在可疑的饭里,如果可能

    他们的盛宴就是真的—

    于是—我马马虎虎—尝几口—

    我不知道那酒

    曾经满世界都有—你可知道?

    啊,如果你给我说过这话—

    现在—这种焦渴就会更轻易地—起泡—

    你说它把你伤得—最凶—

    我的胸—是一颗橡实的胸—

    无法知道爱情怎么生成

    在粗毛马甲里—

    也许—我无法知道—

    但,要是你向里一看—

    一个巨人—原来,跟你眼对着眼—

    那么说—不是橡实—

    所以—十二个月前—

    我们呼吸—

    然后把空气丢下—

    哪个把它承受得最好?

    这是不是—最有耐心的—

    因为它是个孩子,你知道—

    而且无法看重—空气?

    如果当“年长的”—意味着最大的痛苦—

    今天,我岁数够大了,我肯定—到那时—

    跟你同岁—要多久?

    再过一个—生日—还是十个?

    让我—挑选挑选!

    啊,先生,没有一个!

    约1861(1862)

    1945

    297 (302)

    它像光一样—

    一种无形的欢畅—

    它与蜜蜂相似—

    一种永久的—旋律—

    它像树林—

    隐秘—如微风轻拂—

    没有言词—但它挑动

    最高傲的树木—

    它像早晨—

    最像—早晨结束的时候—

    永恒的时钟—

    鸣响,报—中午!

    约1861(1862)

    1896

    298 (303)

    清静,我做不到—

    访客—纷纷来找—

    一群不知就里的客—

    真叫人难以解说—

    不穿衣袍,没有名姓—

    年资不清—来路不明—

    但都有普通的家

    真把地精们像煞—

    他们来,也许会被

    内心的信使知悉—

    他们去,无人晓—

    因为他们永不走—

    约1861(1862)

    1932

    299 (418)

    你的富有—教给我—贫穷。

    我自己—没有什么财富的

    一个百万富翁,女孩们能吹得

    像布宜诺斯艾利斯[65]一样阔—

    你漫游自己的领土—

    一个迥然不同的秘鲁—

    而我尊重一切贫穷

    视为与你生活的全部所有—

    关于矿山—我自己—知之甚少—

    只了解各种宝石的名称—

    最平凡的几种的颜色—

    很少知道王冠的情形—

    就这样,假如我见到女王—

    她的荣耀我应当知悉—

    但这,一定是别样的财富—

    失却它—乞丐无疑—

    我相信那成天都是—印度—

    对于观察你的人们—

    不吝惜—不责怪,

    愿我—只当犹太人—

    我相信那是戈尔康达[66]—

    但我却无法想象—

    每天—有为矿山的一笑,

    比一粒宝石更强!

    至少,知道有黄金—存在

    不失为一种慰藉—

    尽管我把它证明,恰好及时

    看到—它的距离—

    猜测—是十足的宝藏—

    还有估价那颗珍珠—

    它从我单纯的指间滑落—

    当时我还在小学读书。

    1862(1862)

    1891

    这首诗曾抄送一份给苏,开头是“亲爱的苏”,结尾是:

    亲爱的苏—

    你看我记着—

    艾米莉。

    据说这首诗为纪念艾·狄“最早的朋友”本杰明·富兰克林·纽顿而作,这种说法好像有一定道理。1847—1848年间纽顿在爱德华·狄金森的律师事务所学习法律。1850年他迁居伍斯特,翌年结婚,1853年3月24日死于肺结核,年仅33岁。正是他把勃朗特姐妹的作品介绍给艾·狄,并且赠送她一本爱默生的诗集,唤醒了她对文学的乐趣,所以后来她称纽顿为“教给我永生的朋友”。艾·狄对周年纪念日的记忆是准确可靠的,所以往往显示出一种真正的可能性,尤其从她给苏的那封短简上看,这首诗是为纽顿去世九周年而作。这首诗似乎还有托马斯·布朗爵士的《医生的宗教》(第2部,第13节)的余韵。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架