狄金森全集:卷一·诗歌-诗歌1—494(4)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    300 (191)

    对于农民—“清早”—意味着“挤奶”—

    对于特内里费山—拂晓—

    对于少女—骰子游戏—

    对于情人—清早仅仅意味着冒险—

    对于钟爱者—仅仅是启示—

    美食家们—用它—确定一顿早饭的时间—

    新娘们—确定一次新郎的来到—

    世界—一次洪水的泛滥—

    快要晕倒的生命—他们叹息的终止—

    信仰—我们主的实验—

    约1862(1861)

    1914

    301 (403)

    我思量,尘世短暂—

    苦海—无边

    伤害频繁,

    那又如何?

    我思量,死亡难免—

    精力再旺

    难逃衰亡,

    那又如何?

    我思量,到了天庭—

    总会扯平—

    出现新的均衡—

    那又如何?

    1862(1862)

    1890

    302 (408)

    像某个老式的奇迹剧

    当夏天已经远去—

    好似夏天的回忆

    又如六月的韵事

    像无穷无尽的传说

    像穿林肯绿的—小约翰[67]—

    像灰姑娘的枣红马[68]—

    像蓝胡子的长房间[69]—

    她的蜜蜂虚假地嗡嗡—

    她的花儿,像一个梦—

    让我们欣喜—结果差点儿落泪—

    它们似乎—可信逼真—

    她的回忆像歌曲—重温—

    当管弦乐队悄然无声—

    小提琴放回绿呢琴匣—

    耳朵—天国—木然失聪—

    约1862(1862)

    1914

    303 (409)

    灵魂挑选好自己的侣伴—

    随后—就把门关—

    对她那神圣的多数—

    从此再不露面—

    不为所动—她发现车驾—停在—

    她那低矮的门前—

    不为所动—哪怕一位皇帝跪在

    她的门垫上面—

    我知道她—从一个泱泱大国—

    单单把一人挑选—

    从此—把她关注的阀门封锁—

    如同磐石一般—

    约1862(1862)

    1890

    304 (572)

    白日迟迟—直到五点钟—

    才往山前一跃

    像受阻的红宝石—也像光

    从一支突发的火枪—喷泻—

    紫色留不住东方—

    朝阳四处摇晃

    像女士刚刚展开的—

    黄玉的宽幅—把黑夜包装—

    快乐的风—摇起了手鼓—

    鸟儿—乖乖地排列整齐

    把它们的王子簇拥

    风—就是这些的王子—

    果园亮闪闪,像个犹太人—

    在这壮阔的地方—

    白昼的—厅堂—

    做客—多风光—

    约1862(1863)

    1891

    305 (576)

    绝望与恐惧

    有别—如同

    沉船的一瞬—

    有别于船难已经发生—

    心灵平滑—不动—

    满足得如同

    一尊胸像脸上的眼睛—

    尽管知道—却看不清—

    约1862(1863)

    1914

    306 (630)

    灵魂优越的瞬间

    与她单独—相会—

    其时朋友—和凡间的时刻

    已经无限地隐退—

    或者她—自己—升到

    一个过远的高致

    比她的万能低下的

    认知难以企及—

    这样革除无常

    难得一见—但却像

    屈从于—霸道的空气的

    幽灵一样漂亮—

    永恒只向

    宠儿们—揭示—

    永生万象中的

    点点滴滴

    约1862(1863)

    1914

    307 (549)

    谁能重复夏天—

    谁就比夏天伟大—虽然

    他应当是人类最渺小的一员—

    他还—能再造太阳—

    当落日沉到西方—

    我是指—那种留连—那种色变现象—

    当东方长过了头—

    西方—变得无声无臭—

    他的名字—永留—

    约1862(1863)

    1891

    308 (557)

    我送去两个落日—

    白天和我—争成果—

    我完成了两个—还有星星几颗—

    而他—正在制作一个—

    他的个头大—但正如

    我对一位朋友所言—

    我的—拿在手里

    更加方便—

    约1862(1863)

    1914

    309 (542)

    对于我了解的最大的女人心—

    我能做的很少很少—

    然而那最大的女人心

    也能把一支箭—承受—

    于是,在我自己的心的引导下,

    我把我自己变得更加温柔。

    约1862(1863)

    1932

    310 (422)

    给一点点痛苦—

    生命就处于烦躁状态—

    铺天盖地压下来—

    它们就变歪—

    扶直—仔细看看有没有气—

    但不吱声—与死无异—

    他只是把大理石盘端出—

    崇高的气势—胜过言语—

    约1862(1862)

    1924

    311 (291)[70]

    它从铅筛里筛下来—

    对整个树林进行粉妆。

    它用雪花石膏的羊毛

    把道路的皱纹填上—

    它使高山、平原

    现出平整的面容—

    完好无损的额头从东方开始

    又向东方贯通—

    它来到篱笆前面—

    逐条来包裹它

    直到篱笆消失在羊毛里—

    它拿出天仙的面纱

    给树桩、草堆、花梗—蒙上—

    一间夏天的空屋—

    有过收获的连垄田亩,

    要不然,便没有任何记录—

    它把桩柱的手腕搓毛

    宛若一位女王的脚踝—

    然后静止它鬼样的—工匠们—

    否认它们曾经存在—

    约1862(1862)

    1891

    312 (600)

    她的—“最后的诗章”[71]—

    诗人们—结束了—

    银言—随她的舌头—消亡—

    据记载—没有别的喷涌,

    长笛—或者女人—

    如此神圣—

    旅鸫并未向它的夏天—早晨

    吐露半段乐曲—

    从盎格鲁—佛罗伦萨—

    喷涌过于恣肆,崇敬也难—

    迟来的—赞扬

    无聊的是—授予

    高得无法戴王冠的头颅—

    王冠—或者公爵般的表现—

    让它的坟墓—做充分的标记—

    无益—因为我们—不是诗人的亲属—

    由于轻松的悲痛—窒息—

    如何,如果,我们自己是个新郎—

    把她在意大利—埋葬?

    约1862(1863)

    1914

    313 (283)

    我本该太高兴—我懂得—

    太飘飘然—对一轮穷困生活的

    贫乏程度而言—

    我的小圈子应该羞愧

    这圈新的周缘—已经责怪

    后面更加平常的时间。

    我本该太安全—我懂—

    太受呵护—对于我,恐惧太朦胧

    所以我能够

    念出昨天我烂熟于心的—祈祷—

    那灼心的一段—撒巴各大尼[72]—

    在这里—倒背如流—

    尘世应该是太过分—我懂得—

    而天堂—还不够,对我来说—

    我应该有欣喜

    无需恐惧—辩明—

    有棕榈叶—无需髑髅地—

    同样,救世主—何必往十字架上钉—

    失败—人们说—把胜利磨砺—

    暗礁—在古客西马尼—

    使彼岸—备感亲切!

    是乞丐—能说清—华筵—

    是焦灼—把酒劲增添—

    “信仰”悲鸣—要理解!

    约1862(1862)

    1891

    314 (457)

    自然—有时干枯一株树苗—

    有时—把一棵树的皮剥掉—

    她绿色的臣民记得此事

    在他们没有死的时候—

    娇嫩的树叶—无言地证实

    未来的季节—

    我们—有灵魂的人

    死得更加经常—却不那么奇崛—

    约1862(1862)

    1945

    315 (477)

    他摸揣你的灵魂

    像琴师先把键盘摸弄

    再全面滴沥下音乐—

    他一步步把你震昏—

    让你脆弱的性情做好准备

    接受空灵的音槌

    微妙的敲击—听见在远处—

    然后靠近点—然后慢条斯理

    你的气息还有时间舒畅舒畅—

    你的大脑—能泛出凉气—

    他发出—一个—威严的—霹雳—

    能扒下你赤裸的灵魂的头皮—

    狂风把森林抓在爪中—

    整个宇宙—一片死寂—

    约1862(1862)

    1896

    316 (494)

    这股风并不是从果园吹来—今天—

    来得更加遥远—

    也未曾停下来与干草游玩—

    也没有把谁的帽子轻掀—

    他是个不安稳的家伙—百般

    依赖果园—

    如果他在门口落下一粒剌果

    我们就知道他已经把枞树爬过—

    但枞树现在在哪里—请说说—

    你是否曾经到那里去过?

    如果他带来了红花草的气息—

    而且那是他的事情—与我们无关—

    那么他就已经和刈草人呆在一起—

    不断地磨快时间

    前往干草甜蜜的停顿—

    他六月的一天的—行程—

    如果他扬沙,扔石子儿—

    乱抛残梗—和小孩的帽子—

    偶而跟尖塔搅在一起—

    还嘶哑着嗓子喊一声“喂,躲开,”

    谁还犯傻留下来?

    你会不会—呔—

    你会不会犯傻留下来?

    约1862(1862)

    1932

    317 (263)

    正是这样—耶稣—轻轻地敲—

    他—不疲劳—

    最后一下—敲门环—[73]

    最初一下—敲门铃。

    然后—踮起最神圣的脚尖—站着—

    也许他只是刺探那位女士的灵魂—

    当他—退去—

    发冷—或发困—

    我—就会有充分的时间—

    耐心的—在台阶上—直到那时—

    心啊!我在轻轻地—敲着你。

    约1861(1861)

    1914

    318 (204)

    我来告诉你太阳如何升起—

    某一时刻只是丝带一条—

    一群尖塔游泳在紫水晶里—

    消息,像松鼠奔向四方—

    群山松开了自己的帽子—

    长刺歌雀开始—登场—

    此时此刻我柔声自语—

    “那必定就是太阳!”

    他如何落下—我却不得而知—

    似乎有一道紫色的阶梯

    身着黄衣的童男幼女

    一直在攀爬不息—

    最后总算爬到那边,

    一位身着灰衣的牧师—

    轻轻拉起黄昏的栅栏—

    把善男信女们领去—

    约1860(1861)

    1890

    319 (304)

    最近的梦退去—未成真—

    我们追求的天堂,

    像六月的蜜蜂—在学童前,

    招惹着比赛一场—

    向一朵自在的红花草—弯腰—

    冲入—逃避—取笑—散开—

    然后—向华贵的云脚

    掀起他轻巧的舢板—

    不理那学童—

    任他茫然—凝望—嘲弄人的天空—

    苦恋不变的蜂蜜—

    啊,酿造那珍奇品种的

    蜜蜂不要飞离!

    约1861(1862)

    1891

    320 (282)

    我们琢磨莹石—

    直到合格做珍珠—

    然后,扔掉莹石—

    把自己看成蠢猪—

    形状—尽管—类似—

    而我们这双新手

    通过运用沙子—

    学会了珠宝的花头—

    约1862(1862)

    1891

    321 (334)

    四处传送的种种声音,

    没有一个是对我的激励

    像枝间的老调—

    那没有乐句的旋律一样—

    风在演奏—像一只手,

    它的指头梳着天空—

    然后往下哆嗦—带出一簇簇乐曲—

    让众神和我来听—

    那是给我们的遗传—

    技艺赚不来—

    盗贼靠能力

    拿不走,因为这种获得

    不是由手指得来—

    而且比骨头更加深入—

    终日,藏金,

    甚至在骨灰瓮里,

    我无法保证快乐的尘土

    就不以它自己的某种怪样

    起来游戏,

    某个古趣盎然的假日,

    风成群结伙打旋—

    在门上乱弹,

    鸟儿在头上就位,

    给他们提供管弦乐队。

    我渴求他夏天枝杈的雅丽,

    如果是那样一个流浪汉—

    从未听到那种虚无缥缈的歌—

    在树上—庄严—升起,

    仿佛某个声音的商旅

    离开沙漠,在天空,

    与队列分离,

    然后结成无隙的伴侣—

    横扫而去—

    约1862(1862)

    1890

    322 (325)

    盛夏有一天,

    完全为我前来—

    我以为那是为了圣徒,

    因为那里有复活—存在—

    太阳照常升起,

    百花依然烂漫,

    仿佛灵魂并未经过

    能使万物更新的至点—

    时光鲜遭语言亵渎—

    词语的象征实际上

    毫无必要,如同圣礼上

    我们的主的—服装—

    各人对各人就是封锁的教堂,

    此刻—允许相互交流—

    以免我们在圣餐会上

    显得过于别扭。

    时光飞逝—时光永如斯,

    即便被贪婪的双手紧紧抓住—

    两个舱面上的面孔,回头望,

    必定朝着相反的国土—

    一旦时光漏尽,

    外界动静全无

    各人捆住对方的十字架—

    我们不给其他约束—

    海誓山盟约定,我们必将奋起—

    坟墓最终—遭到废弃—

    成全那新的婚姻,

    通过爱的磨难—证明它合乎情义—

    约1861(1862)

    1890

    323 (14)

    仿佛我在讨要平常的施舍,

    然而在我惊奇的手里

    一个陌生人塞进一个王国,

    我便茫然伫立—

    仿佛我在询问东方

    能否给我一个早晨—

    它竟然抬起它的紫坝,

    用黎明将我碎骨粉身!

    约1858(1858)

    1891

    324 (236)

    有人过安息日去教堂—

    我却留在家里过—

    食米鸟成为唱诗班一员—

    果园权当圣堂一座—

    有人安息日身着法衣—

    我却插上一对翅膀—

    不为教堂把钟敲响,

    却让小司事—放声歌唱。

    上帝,一位有名的牧师,做宣讲—

    而这种布道从来不长,

    所以不能等最终去天堂—

    我一直在身驰神往。

    约1860(1861)

    1864

    325 (328)

    苦难,这些就是他们,

    用白色表明—

    金片闪烁的长袍—代表—

    胜利者较低的一层—

    这些—统统获胜—

    但那些常胜将军—

    穿戴跟白雪一样平常—

    除了棕榈叶,再无装饰铺陈—

    投降—在这片优越的土地上—

    闻所未闻—

    失败—一种长过头的痛苦—

    被人牢记,就像那一哩路程

    我们发颤的脚踝刚刚经过—

    在夜色把大道吞没的时候—

    而我们—站在屋里低语—

    所说的仅仅是—“获救”!

    约1861(1862)

    1891

    326 (381)

    我不会踮着脚尖儿跳舞—

    没有人给我做过指导—

    但常常,在我的心海里,

    涌起一阵重唱的曲调,

    要是我知道芭蕾如何跳—

    我就会处处运用这一技能

    以单脚旋转使剧团失色—

    或者把领衔女明星气疯,

    虽说我身上没有薄纱袍—

    头上也不挂长鬈发,

    也不像小鸟向观众—单足蹦跳,

    一只脚爪向空中狂抓,

    没有将我的身段像绒球那样颠抛,

    也没有在雪轮上滚动

    最后我从视线中消失,只听见,

    满堂充溢着再来一遍的欢声—

    无人知道我精通这门

    我在这里—随便提到的—技艺—

    也没有什么海报将我吹捧—

    它如同歌剧,圆满充实—

    约1862(1862)

    1929

    327 (336)

    在被人挖掉眼睛之前

    我喜欢看个清楚—

    就像别的生灵,它们有眼

    并知道别无他途—

    但如果有人告诉我—今天—

    天空可以归我拥有

    我告诉你,我的心

    会爆裂,按照我的大小—

    草地—归我—

    群山—归我—

    所有的森林—无垠的星宿—

    多得如同我在有限的眼睛中间

    可以接纳的正午—

    俯冲的鸟儿的动作—

    早晨的琥珀色的大道—

    让我—尽情观赏—

    这消息震撼我的心窍—

    只用我的灵魂—在窗玻璃上

    猜测—更加安详—

    而别的生灵在那里注目—

    不去留意—太阳—

    约1862(1862)

    1891

    328 (359)

    一只小鸟落向幽径—

    并不知道我在看他—

    他把一根蚯蚓啄成两半,

    再将那家伙生生吞下,

    接着他顺便从草上

    饮了露珠一颗—

    然后又跳到墙边

    让一只甲虫爬过—

    他用疾眼扫视

    急匆匆东瞟西瞅—

    如同受惊的珠子,我想—

    转动他茸茸的头

    他像遇险者一般,小心,

    我赏他一点面包皮

    他却舒展开羽翼

    向家里轻轻划去—

    轻于分开大海的双桨,

    一片银光不见缝隙—

    轻于跳离正午沙岸的蝴蝶

    游过时没有水花溅起。

    约1862(1862)

    1891

    329 (608)

    现在我们如此高兴—陌生人会认为

    我们过去感到的却是辛酸—

    因为在应当有节日的地方

    却有一滴眼泪出现—

    我们自己怎么也占不住理—

    既然悲哀和欢乐都经受过

    如此相似—一名光学家

    也无法从中定夺—

    约1862(1863)

    1894

    330 (186)

    魔术师的帽子就是她的国家—

    蜜蜂的—则是满山的荆豆花!

    约1861(1861)

    1894

    331

    一朵朵紫菀—

    盛开在山上

    因袭—她们一成不变的时尚—

    恒定的黄龙胆—穿上盛装!

    约1861

    1894

    332 (420)

    有两种成熟—一种—属于视觉—

    它那球形的风浩浩荡荡

    直到天鹅绒产品

    香气四溢掉到地上—

    一种更平常的成熟—

    一种芒刺中的进程—

    只有繁霜的牙齿揭露

    在辽远的十月的空中。

    约1862(1862)

    1894

    333 (379)

    草儿要做的事儿不多—

    只有一方纯绿的天地—

    仅让蝶儿留连

    专供蜂儿嬉戏—

    风儿送来优美的旋律

    草儿镇日随着舞动—

    又把阳光揽进怀里

    并向万物频频鞠躬—

    通宵编串露珠像珍珠—

    把自己装扮得千娇百艳

    面对这样的俊俏

    公爵夫人也显得寒碜—

    甚至当它死去时—仍送来

    圣洁的芬芳缥缈—

    如同沉睡的平凡香料—

    也像挥发的芬香油膏—

    然后迁居高贵的仓内—

    做梦把日子打发,

    草儿要做的事儿不多

    但愿我也是干草一把。

    约1862(1862)

    1890

    334 (380)

    我能写的所有的信

    都没有这一封明晰—

    天鹅绒的音节—

    长毛绒的句子,

    红宝石的深渊,水未排干,

    嘴唇,为你,掩藏—

    逗弄它的是一只蜂鸟—

    正好把我—浅尝—

    1862(1862)

    1929

    335 (528)

    让我们伤心欲绝的不是死亡—

    活着—更让我们把心伤透—

    不过死亡—是另一种方式—

    一个种类藏在门后—

    鸟儿—南迁的习惯—

    未等寒霜来到—

    便选择一片更好的天地—

    我们—却是那—滞留的小鸟。

    围着农夫的门瑟瑟发抖—

    等他们勉强给一点面包渣—

    我们约定—等怜悯的雪花

    说服我们羽类回家。

    约1862(1863)

    1945

    336 (395)

    我带着那张脸—最后—

    当我与时间脱离—

    用它—在西天—按序就位的时候—

    那张脸—将会正好是你的—

    我要把它交给天使—

    先生—那—原是我的品级—

    在天国—你已经听到被提升的—

    可能—提及。

    他会接过去—仔细看看—再走开—

    又回来—拿着那样一顶王冠

    连加百列—也从未为之雀跃过—

    并求我把它戴上看—

    然后—他会把我转来转去—

    对着一片惊羡的天空—

    仿佛一个人用的是她的主人的名字

    八面威风!

    约1862(1862)

    1945

    337 (363)

    我知道一个地方,夏天在那里

    与那样的严霜争持—

    她—每年—都领回她的雏菊—

    简短地记下—“遗失”—

    但当南风搅动池塘

    并在阡陌上奋力—

    因为她的誓言,她心里感到焦虑—

    于是她把温柔的叠句

    倒进硬石的怀里—

    还有香料—还有那悄悄地—

    在她的琥珀鞋上—

    硬化成石英的露滴—

    约1862(1862)

    1891

    338 (365)

    我知道他存在。

    在静默中—某个地点—

    他把自己稀罕的生命

    瞒过我们的拙眼。

    是一种即兴的游戏。

    是一次深情的伏击—

    恰恰要使极乐,

    得到她自己的惊喜!

    但—如果事实证明

    这种游戏认真得厉害—

    如果这快乐—以死亡的—

    僵硬—目光—发呆—

    这样的逗趣岂不

    显得太不划算!

    这样的玩笑岂不—

    爬得过于遥远!

    约1862(1862)

    1891

    339 (367)

    我为你把我的花儿看护—

    光艳的在外业主!

    我的倒挂金钟珊瑚色的缝

    撕裂—而播种者—还在做梦—

    天竺葵—点—染—

    矮雏菊—星星点点—

    我的仙人掌—把她的胡子分开

    将她的喉咙亮了出来—

    康乃馨—打翻了她们的香料—

    蜜蜂们—捡了起来—

    我藏起来的—一朵风信子—

    探出个毛茸茸的脑袋—

    长颈瓶—如此小巧—

    香气从中往外掉—

    你惊奇它们怎么装载—

    球形玫瑰—破开她们的锦缎片—

    散落在我花园的地上—

    然而—你—不在那里—

    我倒宁肯它们

    卸掉—红妆—

    愿你的花儿—艳丽

    她的主—远离!

    它于我并不般配—

    我将住在灰色的—花萼里—

    总是—多么的谦虚—

    你的雏菊—

    着装为了你!

    约1862(1862)

    1929

    340 (371)

    那么说福气,就是那深渊,

    由于怕我把鞋作贱

    我绝对不可把脚迈错?

    我宁肯合我的脚

    也不愿省我的靴—

    因为在任何市场

    有可能,

    再买一双—

    但福气只销售一次。

    专利一失

    谁也再买不到它—

    喂,脚,解决这个问题—

    这位小姐是不是生气?

    有利于靴子的裁决!

    约1862(1862)

    1896

    341 (372)

    剧痛之后,感觉恢复正常—

    神经正襟危坐,像坟墓一样—

    僵硬的心发问,他就是那负重的硬汉,

    是昨天,还是数世纪前?

    双脚,机械地,转悠—

    一种木然的动作

    已全然不顾—

    是地面,是空气,还是乌有,

    石英的满足,像块石头—

    这是铅的时辰—

    如果活下去,就永记心头,

    如同冻僵的人,回想起白雪—

    起初—冰冷—接着麻木—最后撒手—

    约1862(1862)

    1929

    342 (374)

    最终—夏天将会来临。

    女士们—打起阳伞—

    漫步的绅士们—拄着手杖—

    小姑娘—抱着布娃娃玩—

    苍白的风景将会点染—

    好似一束靓丽的花朵—

    被深深地堆集,在洁白中—

    今天—还有村落一座—

    丁香一年年都弯着腰—

    将会被紫色的重负压得摇晃—

    蜜蜂—不会鄙薄—

    他们祖祖辈辈—哼过的唱腔—

    野玫瑰—在沼泽里红艳艳地开放—

    紫菀—盛开在山上

    因袭她一成不变的—时尚—

    龙胆恒定地—穿上盛装—

    直到夏天叠起她的奇迹—

    如同女人—叠起—自己的长装—

    或者像牧师—在圣礼过后—

    调整那些—圣像—

    约1862(1862)

    1929

    343 (375)

    这就是,我对生命的奖励。

    我的奖金—我的福气—

    海军上将的头衔,嫌低—

    王杖—一文不值—

    王土—不过是渣滓—

    当王位与我的双手搭讪—

    说“我,小姐,我”—

    我要向你展现—

    领地,不带亡夫遗产—还有这种恩典—[74]

    选举—投票—

    永恒的选票,正好将显示这一点。

    约1862(1862)

    1949

    344 (376)

    那是条老—路—穿越痛苦—

    一条人迹罕至的—路—

    曲折、荆棘—不计其数—

    到了天国—方能止步—

    这就是—她经过的—城镇—

    上次—她在—那里—休整—

    然后—她步子迈得更紧—

    那些小径—挤得很近—

    然后—不是那么迅疾—

    慢了—又慢—随着双脚变得—疲惫—

    然后—停下来—没有别的路好去!

    等等!瞧瞧!她的小书—

    那一页—在爱上—折回—

    她的那顶帽子—

    以及这只旧鞋正适合这条小道—

    不过—她自己—却逃之夭夭!

    另一张床—短的一张—

    女人们铺—今晚—

    在明亮的卧室里面—

    不过—看不见—

    我们粗哑的晚安—

    传不到她的头边!

    约1862(1862)

    1929

    345 (677)

    有趣—做个百年—

    看见人们—行色匆匆—

    我—应当死于怪癖—

    但那时—不会像他—老成稳重—

    他严守他的秘密—万无一失—

    如果他要泄密—遗憾非常

    我们这个害羞的星球—

    则极不愿意张扬—

    约1862(1863)

    1929

    346 (678)

    不大可能—千载难逢的机遇—

    一笑嫌少—一言嫌多

    像别的一样远离天宇—

    灵魂把乐园紧紧依托—

    如何,倘若远游归来的鸟儿—

    被香甜熏昏了头脑—像人—一样

    忘了他翅膀的秘密

    然后灭亡—但一根粗枝横在中央—

    啊,摸索的脚—

    啊幻影女王!

    约1862(1863)

    1935

    347 (679)

    永夜行将阑珊—

    朝阳近在身旁

    我们能把空间摸着—

    时辰到了,该把头发梳光—

    并且准备好笑靥—

    还纳闷我们能不能

    喜欢那衰—老的午夜—

    只有一个小时的—狰狞—

    约1862(1863)

    1890

    348(347)

    我如此害怕那第一只旅鸫,

    不过他现在已被制服,

    我对长大的他大体习惯,

    尽管他给了一点痛楚—

    我认为只要我能活到

    第一声呼叫通过—

    并非林中所有的演奏

    都有力量残害我—

    我不敢见黄水仙花—

    唯恐他们的黄袍

    把我刺穿,用的是一种

    我感到陌生的时髦—

    我希望青草快快生长—

    这样—到能看见的时候—

    他就会长得很高,最高的一棵

    直插云霄—无法将我瞅—

    我受不了蜜蜂的到来,

    我希望他们呆在远方

    在他们去的昏暗的国度,

    他们有什么话可对我讲?

    不过他们仍在此地;没有一个造物落下—

    繁花并未躲向远方

    而对我这位苦难国的女王—

    表现出温柔的敬仰—

    每一个走时都向我敬礼,

    而我把稚嫩的羽毛竖正,

    凄然地领受

    他们漠然的鼓声—

    约1862(1862)

    1891

    349 (350)

    我有过光荣—那将来也好—

    思想能把她变成一种荣耀

    当诸多小小的名气用一声长长的“不”—

    进行引诱的时候—

    福气的早期形容

    变形—变小—淹没—

    时光的可能。

    约1862(1862)

    1945

    350 (352)

    他们把我们交给无极。

    而他—并不是人—

    他的手指有拳头的粗大—

    他的拳头有人的尺寸—

    他用手臂打造的人

    定会像喜马拉雅耸立—

    直布罗陀的永久鞋

    轻轻地摆在他手里,

    因此,依赖他,同志—

    你为你,我为你和我

    永恒太丰富,

    而且疾如风,如果是真的。

    约1862(1862)

    1945

    351 (357)

    我用双手摸我的生命

    它是否在那里,要看个究竟—

    我把我的精神对着镜子,

    好证明它是否更有可能—

    我把我的身心转来转去

    在每个勾留处都停一停

    好问问主人的姓名—

    因为怀疑我知道那声音—

    我鉴别我的面容—抖动我的头发—

    我把我的酒窝摁到一边、坐等—

    如果它们—闪回来—

    对我就会确信—

    我告诉自己,“鼓起勇气,朋友—

    那—是从前的一段时间—

    但我们可以学会喜欢天堂,

    就像喜欢我们的故园!”

    约1862(1862)

    1945

    352 (358)

    也许我要的太多—

    我拿的—不少于全部天空—

    因为大地长得稠密

    与我家乡的草莓相同—

    我篮子里装的—正好是—全部天空—

    这些—都在我的胳膊上—晃悠,

    但较小的包包捆捆—已经塞满填够。

    约1862(1862)

    1945

    353 (335)[75]

    一片快乐的嘴唇—突然打住—

    它没有说明你曾经

    怎样把它观照—笑容可掬—

    现在—刚刚完满—

    但这一片,挂着它的喜悦

    如此耐心—像痛苦一般—

    新近镀金涂彩—要避开

    不合格的眼睛,察看—

    约1862(1862)

    1955

    354 (610)

    从茧子里出来一只蝴蝶

    如同一位女士从门口

    出现—一个夏天的午后—

    到处都要走一走—

    没有我看得出的—目的

    除了到处游荡

    办点杂乱的事务

    红花草—心里亮堂—

    可以看见她漂亮的阳伞

    在人们割晒干草的

    一片田野里收拢—

    然后跟一团反对的云

    进行艰苦的斗争—

    在那里成群结队—像她一样的幻影

    似乎无处—可去

    在漫无目的的圆周里—

    仿佛是一场热带的演出—

    尽管辛勤工作的—蜜蜂—

    以及热忱开放的—花朵—

    这批悠闲的观众

    从天空,将它们鄙薄—

    直到落日悄然爬行—一阵持续的潮水—

    还有割晒干草的人们—

    还有下午—以及蝴蝶—

    在海里—消泯—

    约1862(1863)

    1891

    355 (612)

    是对立—在诱惑—

    畸形的人—想着雅艳—

    没毯子可盖的人—想着熊熊的火—

    沉沦者—想着白日的脸面—

    盲人—认为

    看得见—就是足够的财产—

    囚徒—新近窒息而死—

    因为认定—乞丐—在游玩—

    缺乏—使你着迷—

    尽管神力—

    仅仅是

    我自己—

    约1862(1863)

    1929

    356 (613)

    我戴上王冠的日子

    跟平日大体一样—

    直到加冕礼举行—

    才是—另一种情况—

    碳无论在煤炭

    还是宝石里面

    都是一种东西—但前者

    太昏暗,做不了王冠—

    我起床,一切皆平淡—

    但当白日向晚

    我和它,都装饰得

    同样的—威严—

    我被选中—这种恩典—

    对我而言—胜过王冠

    王冠是恩典的见证—

    它是我的,才是公平的体现—

    约1862(1863)

    1935

    357 (615)

    上帝是一位远方的—高贵恋人—

    如他所说,通过他的儿子—求婚—

    诚然,这是一种代理求婚—

    “迈尔斯”,和“普里茜拉”,就是那种人—

    然而,免得灵魂—也像美丽的“普里茜拉”

    选择了使者—蹬掉了新郎—

    便以夸张的狡猾,保证—

    “迈尔斯”和“奥尔登”[76]一样—

    约1862(1863)

    1891

    358 (616)

    如果有什么沉没,肯定地说,这个,现在尽管挺立—

    曾经像它们一样失败—并意识到它曾经升起—

    成长依赖的是这样的事实,而不是理解

    软弱怎么过去—或者力量—怎样奋起—

    讲讲最坏的,一时间显得平易—

    但炮弹来之前的飕飕声,令人恐惧—

    当炮弹进来时,沉默也就进来—

    死亡—废除了杀死的能力。

    约1862(1863)

    1935

    359 (639)

    我总算得到了它—

    通过慢慢的攀爬—

    通过抓住那些勃发

    在福气和我之间的—细枝—

    它如此高悬

    以致苍天

    做出战略的尝试—

    我说我总算得到了它—

    这—就是一切—

    瞧,我怎样把它紧抓

    以免它跌落—

    我就沦为穷光蛋—

    瞬间的恩惠使我不适合

    一小时前—我呈现出的

    那张满足的—乞丐的脸面—

    约1862(1863)

    1891

    360 (640)

    死亡赋予一件东西重大意义

    目光早已将它匆匆地掠过

    除非一个逝去的人儿

    向我们温柔地求告

    想着一些小小的工艺

    不管铅笔画,还是毛线织,

    “这是她最后的手工”—

    孜孜不倦,直至—

    顶针显得过于沉重—

    针线自行—止步—

    然后就搁在橱架上

    与灰尘为伍—

    我有一本书—朋友给的—

    他的铅笔—零零散散—

    在他喜爱的地方划下了凹痕—

    他的手指头—现在已休闲—

    现在—当我阅读时—我读不下去—

    因为捣乱的泪珠—

    在把那些蚀刻抹去

    它们过于珍贵,无法修复。

    约1862(1863)

    1891

    本杰明·纽顿1850年送给艾·狄的那本爱默生的《诗集》是一份珍藏。

    361 (641)

    我能干的事—我决意干—

    哪怕它小得像朵黄水仙—

    我不能干的—必定

    可能性也不知其名—

    约1862(1863)

    1929

    362 (636)

    它轰击我—每个白天—

    闪电新鲜

    仿佛云团顿时开裂

    喷出火焰—

    它燃烧我—在夜晚—

    它冲着我的梦烧起燎泡—

    随着每个清晨来到—

    它一看见我就作呕—

    我想暴风雨—非常短暂—

    最疯狂的—过去得最为迅猛—

    但大自然失落了这个的日期—

    把它遗留在天空—

    约1862(1863)

    1896

    363[77] (637)

    我去感谢她—

    但她在睡觉—

    她的床—一块漏斗状的石头—

    头畔脚旁都有—

    旅客们扔下的—花束—

    谁去感谢她—

    但她在睡觉—

    越过大海—短暂

    看着她就像—活着一样—

    但返回—非常缓慢—

    约1862(1863)

    1890

    364 (398)

    悲伤过后的清晨—

    通常都是这样—

    超越先前浮现的一切—

    为了极度的欢畅—

    大自然并不在意—

    只是把她的花朵继续堆储—

    为了进一步显摆快乐

    让她的受害者为之瞠目—

    鸟儿们引吭高歌—

    吐字极其明了

    就像锤击—它们可曾知道

    落字就像铅铸的连祷—

    随处总有—一个造物—

    他们会修正那重唱歌曲

    契合某个耶稣遇难的谱号—

    某个髑髅山的调式—

    约1862(1862)

    1935

    365 (401)

    你可敢正视白热时的灵魂?

    那就蹲在门里—

    红色—是火的普通颜色—

    但当鲜艳的矿石

    挫败了火焰的环境,

    它哆嗦着离开锻炉

    没有任何颜色,只有

    未涂油的火光。

    最小的村庄也有自己的铁匠

    他的铁砧均匀地叮当

    象征着更加精细的锻造

    里面—那无声的拉扯—

    用(钅郎)头,用烈焰

    精炼这些急躁的矿石

    直到那指定的光

    把锻炉弃绝—

    约1862(1862)

    1891

    366 (405)

    虽然我放弃了他的生命—

    一件装饰过于优秀

    我这样低贱的额头佩戴不了,

    这也许就是那只手

    它曾播撒过他偏爱的花—

    或者抚平了一种家常的痛苦,

    或者把他路上的石子儿推开—

    或者把他选定的歌曲—

    在诗琴上演奏得最少—最晚—

    但只有他的耳朵能知道

    凡是悦耳动听的东西,

    我决不会把它放走—

    替他奔波办事的脚—

    我熟悉的小皮靴—

    会像羚羊一样四处跳跃—

    完全是获准去做—

    他最累人的命令

    服从的甜蜜,

    胜过玩“捉迷藏”游戏

    胜过随着长笛声蹦跳—

    成天追逐蜜蜂也难以相比—

    先生,你的仆人将会疲惫—

    外科医生,不会来到—

    世界,将有自己的事情—去做—

    灰尘,会将你的声名烦扰—

    寒气会逼进你最紧的门

    在二月的某一天,

    但假如说我的围裙带来枝条

    把你的小屋装扮得妖艳—

    这样我就可以把那许诺

    带到天堂去—

    给天使们教一教,贪婪,

    先生,那是你先教给—我的。

    约1862(1862)

    1929

    367 (406)

    一遍又一遍,像一支曲子—

    回忆在演奏—

    幽灵雉堞外鼓声隆隆

    天堂的短号声悠悠—

    受洗过的各代歌声阵阵

    节奏过于轰轰烈烈

    除了主的右首

    师出有名的队列。

    1862(1862)

    1929

    368 (410)

    除了你那儿—在任何地方—等待—多么心烦—

    我知道昨夜—有人试图当侣伴—

    也许—他想着—我面容疲惫—或心情孤单—

    或者几乎—心碎—因为有苦难言—

    我扭过头—像个公爵—

    那种权利—你手中攥—

    一个港口—足以—停泊—我的船—

    尽管海狂—属于我们的只是那颠簸—

    而不是未被你分享的—停泊。

    属于我们的就是那货物—没有卸—在这里—

    而不是“香料岛”—

    而你—不在那里—

    约1862(1862)

    1945

    369 (412)

    她躺着,仿佛在游玩

    她的生命已经逃窜—

    虽有回来的打算—

    但不会太快实现—

    她欢快的臂膀,半垂下—

    仿佛要把运动暂时收煞—

    一瞬间已经忘记—

    就要开始的把戏—

    她那双舞动的眼睛—微睁—

    仿佛它们的主人

    依然从中闪出火花

    跟你—逗趣戏耍—

    她门口的黎明—

    正在设法,我相信—

    迫使她入梦—

    那么轻—那么深—

    约1862(1862)

    1935

    370 (413)

    心灵的天国如此遥远

    即使心灵也被溶化—

    它的—所在—也再无法证实

    哪怕交给建筑学家—

    它像我们的能力—一样广大—

    像我们的思想—一样美满—

    对于适当渴望的他

    不比此地遥远—

    约1862(1862)

    1929

    371 (569)

    一种珍奇—销魂的—乐事—

    就是遇到古书一卷—

    正好穿着他的世纪穿的服装—

    我想—那是一种特权—

    把他庄重的手抓住—

    用你的加以温慰—

    进行—一两次—航行—

    返回他年轻时的—时代—

    考察—他古怪的看法—

    确定他的见解

    关于我们共同思想的主题—

    关于人的文学—

    什么曾最使学者—感兴趣—

    什么竞争曾经进行—

    当柏拉图—是个确定—

    索福克勒斯—是个人—

    当萨福—是个活着的女孩—

    贝雅特丽齐穿的是

    但丁神化了的—长袍

    千年的往事

    他全部贯通—十分熟悉—

    如同一个人来到城里—

    给你讲你全部的梦—都是真的—

    他生活—在梦诞生的土地—

    他的出现—就是魔力—

    你求他千万别走—

    古卷摇了摇他们的犊皮纸头

    只是逗得人—心急火燎—

    约1862(1863)

    1890

    372 (574)

    我知道众生,我能思念

    不带一点痛苦—

    别人—他们瞬间的缺位—

    将会是永久—

    最后一个—数目不足—

    很难凑成一个二—

    第一个—蚊虫的范畴

    能够轻易地超过—

    约1862(1863)

    1929

    373 (575)

    我每天都在说

    “明天,要是我当了女王”—

    我就会这么做—

    所以我便稍事梳妆,

    如果我一觉醒来,成了一名波旁[78],

    再就没有人对我低头鄙视—

    说“这就是她—

    昨天还是市场上的—

    一名叫花。”

    宫廷是个庄严的所在—

    我听人们说过—

    所以我围上围裙,别着明亮的

    毛茛别针,面对君权—

    为了不太寒酸—

    让显贵—超过我—

    并把我的舌头

    挑在歌唱的枝头—高高在上—

    但这,也许是我胜任的

    短暂资望—

    把平常的词语统统从我简单的言谈中剔除—

    采用我听过的别的口气

    尽管—除了蟋蟀,

    除了蜜蜂—

    整个草地无人—

    这样对我趋承—

    还是有备为好—

    免得明日一早

    在阿拉贡[79]碰见我时—

    我仍然穿着—旧袍

    还露出一脸被意外

    召集到—埃克斯特[80]的—

    乡巴佬—带的—

    惊讶神色—

    约1862(1863)

    1935

    374 (577)

    我到天堂去过—

    那是小镇一座—

    一颗红宝石照明—

    以绒毛覆盖城郭—

    宁静—胜过

    缀满露珠的田野—

    美丽—把人们绘的—

    所有图画超越。

    人—如同飞蛾—

    梅希林花边的—形体

    游丝的—责任

    鸭绒—就是姓名—

    我简直—是—

    相当—满意—

    处在这样一个独特的

    社会—

    约1862(1863)

    1891

    375 (578)

    每当我一觉醒来—

    风景的一角总是显现—

    在帘帷和墙壁之间

    一条宽大的裂缝上面—

    像块软百叶帘—等着—

    与我睁开的眼睛搭话—

    只不过是一枝累累的苹果—

    在天空中,斜搭—

    一个烟囱的样式—

    一座小山的前额—

    有时—一根风向标的食指—

    但那—十分难得—

    季节—把我的图画—变换—

    在我的绿宝石枝头,

    我醒来—绿宝石—早已不见—

    只有—钻石—那是雪妞

    从极地首饰盒里—给我拿的—

    烟囱—小山—

    还有尖塔的指头—

    这些—决不动弹—

    约1862(1863)

    1945

    376 (581)

    当然—我祈祷过—

    上帝可曾介意?

    他介意的程度就像在天空

    一只鸟儿—把脚一跺—

    高喊“给我”—

    我的理由—生活—

    除了为你—我不曾有过—

    把我留在原子的坟墓

    倒是善事一桩—

    快乐,无虑,轻松,麻木—

    比这剧烈的痛苦强。

    约1862(1863)

    1929

    377 (632)

    丧失信仰—惨过

    丧失财产—

    因为财产可以补充—

    信仰却不可复原—

    由于与生俱来—

    信仰—只有—一回

    勾销一项条款—

    生存—便成乞讨行为—

    约1862(1863)

    1896

    378 (633)

    我看不见路—天被缝上了—

    我觉得一行连一行严密紧凑—

    地球把她的半球颠倒—

    我碰到了宇宙—

    它向后滑去—我孑然一身—

    球上的一个小点—

    在周缘上消失—

    到了钟腹那边—

    约1862(1863)

    1935

    379 (664)

    对我们自己演练

    一种收敛的欢喜

    能提供一种类似凶杀的福气—

    无所不能—镂骨铭肌—

    我们不会扔下匕首—

    因为我们热爱那创伤

    匕首做留念—它自己

    提醒我们:我们已死亡。

    约1862(1863)

    1929

    380 (642)

    有朵花儿蜂儿喜爱—

    蝶儿也—渴望—

    要得到这位紫色的民主派

    蜂鸟—昼思夜想—

    凡有昆虫经过—

    就会带走蜜一份

    多少与他的饥馑程度

    和她的收容能力—相称—

    她的脸盘比月儿圆

    草原上的红门兰

    或杜鹃穿的长袍—

    也没有她那么—红艳—

    她才不把六月盼—

    在世界变绿之前—

    她健美的小脸

    就迎风—露面—

    与小草争一短长—

    把亲戚拉到身旁—

    争取泥土和太阳的特权—

    为生命把亲切的诉讼当事人充当—

    当群山花草烂漫—

    流行起更新的时尚—

    她不会因为揪心的妒嫉

    收回一丝儿幽香—

    她的民众—是正午—

    她的上帝—是太阳—

    她的进展—由蜜蜂宣布—

    语调坚定—又高尚—

    军团里—最勇敢的战士

    最后一个—放弃—

    甚至在被冰霜勾销之时

    对失败—仍毫无意识—

    约1862(1863)

    1890

    381 (643)

    秘密—说出口—

    它便—不再是秘密—

    秘密—被严守着—

    那也—只能让一个人惊惧—

    对它—继续提心吊胆—

    胜过秘密—

    和听过你泄密的人—相伴

    约1862(1863)

    1929

    382 (644)

    为了死亡—或者不如说

    为了它会买来的东西—

    这便—放走了

    生活的良机—

    死亡要买的东西

    是空间—

    对境遇的逃避—

    还有声名—

    生活的礼品

    死亡的礼品怎能与之相比—

    我们不知道—

    因为比率—就在这里—

    约1862(1863)

    1914

    383 (645)

    兴奋—在内心里—

    外在的酒不可能

    像那种神圣的品牌

    一样令人高度沉醉

    那是灵魂创出的—自己—

    畅饮—或贮存着专门

    待客—或佐配圣餐—

    这不是节日的专用饮品

    一个人自家的酒橱里

    有滔滔莱茵

    要激奋他—你只能

    拿出奉献时用的极品。

    约1862(1863)

    1935

    384 (649)

    任何刑具都无法折磨我—

    我的灵魂—十分自由—

    在这凡骨背后

    有铁筋钢骨造就—

    你用锯锯不开—

    你用刀戳不透—

    所以会有—两个身体—

    捆住一个—另一个就飞走—

    雄鹰挣脱他的巢

    把天空赢得—

    不会比你可以做的

    更加容易—

    除非你自己

    与自己为敌—

    意识就是囚笼—

    自由亦如是。

    约1862(1863)

    1890

    385 (651)

    从加冕礼上回眸一笑

    也许就是奢侈—

    对我们吃惊的头上—

    有存在的布衣—

    在行列中认出了

    我们原先的相识—

    当时我们自己也尘土覆盖—

    又过去了多少世纪—

    要是胜利不相信

    有多少人—

    受对比的—刺激—

    感到痛心—

    约1862(1863)

    1945

    386 (667)

    七月请回答—

    哪里蜜蜂闹—

    哪里泛红霞—

    哪里有干草?

    啊,七月说—

    哪里有种子—

    哪里有花蕾—

    哪里有五月—

    请你回答—我—

    不—五月说—

    让我看看雪花—

    让我看看铃铛—

    让我看看松鸭!

    松鸭搪塞说—

    哪里有包谷—

    哪里有薄雾—

    哪里有刺果?

    岁月说—这儿—

    约1862(1863)

    1935

    387 (671)

    男男女女知道的

    最美妙的邪说—

    接受了彼此的皈依者

    尽管信仰只接纳两个—

    那些教堂比比皆是—

    那种仪式—规模很小—

    神恩绝对不可避免—

    不履行—就是离经叛道—

    约1862(1863)

    1929

    388 (672)

    把你的天国再往远挪—

    这个—已经去了神圣的天国—

    如果你闯进去再早一点

    也许,你甚至已经看见

    一个永恒—展现—

    现在—拉一下那边的一个门铃

    就是你的手的极限—

    向上天—道歉—

    离你的礼节近一些

    离这位白衣身上穿—

    迎接你的彬彬有礼的—

    受难者远一点!

    约1862(1863)

    1935

    389 (547)

    对面房子里,就在今天,

    有人死亡—

    我之所以知道,是因为

    那些房子总有那种麻木的—面相—

    邻居们进进出出—

    医生—驾车离去—

    一扇窗户像豆荚般迸开—

    冷不丁—如同机器—

    有人扔出一张床垫—

    孩子们急忙跑掉—

    心里纳闷是否人就死在—那上面—

    我小时候—见过不少—

    牧师—僵硬地走了进去—

    仿佛那房子就是他的—

    他拥有了所有的吊丧者—现在—

    而且—还有些男孩子—

    然后就是女帽商人—还有

    那吓人的行业的员工—

    来估量那座房子的情况—

    然后就会有黑色的游行—

    有流苏—有马车—很快—

    在一个乡村小镇—

    对这种消息的直觉—

    就像招牌一样从容—

    约1862(1863)

    1896

    390 (556)

    它来了—那从不迟延的家伙—

    它来到街区—现在—它又挨近了门—

    从种种锁扣中,选择了门栓

    进来时—还说,“你是否认识我吧,先生?”

    简单招呼一声—便认得肯定无疑—

    如果是敌人—大胆—如果是朋友—贸然—

    给家家户户披上黑纱,吊上冰挂—

    然后—领出去一个人—把上帝谒见—

    约1862(1863)

    1924

    391 (558)

    灰土里的一位来客—

    对百花产生影响—

    直到它们有序得如同胸像—

    雅致得—像玻璃一样—

    他总是夜间来访—

    刚好在日出之前—

    结束他闪光的会见—

    爱抚一番—然后杳然—

    然而他的手指碰过的生灵—

    他的双足跑过的地方—

    谁的嘴经他一亲—

    就完全变了模样—

    约1862(1863)

    1935

    392 (559)

    通过黑沉沉的土地—权当教养—

    百合肯定生长开花—

    摸摸她的白脚—没有惊悸—

    她的信念—毫无惧怕—

    后来—在草地上—

    摇着她的绿玉铃铛—

    泥土生活—此刻—统统遗忘—

    只见幽谷—只觉迷狂—

    约1862(1863)

    1929

    393 (560)

    如果我们最美好的时刻持久—

    那就会把天国代替—

    极少数—他们冒险—获得—

    所以这种—就不能给予—

    除非作为兴奋剂—遇到

    绝望的病情—

    或者昏迷—这些—

    天堂般的时刻就是储存—

    一种神授—

    它来时,必然—

    撤退—并把眼花缭乱的灵魂

    留在她无家具陈设的房间

    约1862(1863)

    1935

    394 (562)

    那是爱—不是我呀—

    啊请予以—惩罚—

    真正的一个为了你回了老家—

    不是我—只是他—

    爱你—罪大—恶极!

    判决比他人严厉—

    宽恕—最后给予

    像耶稣—体面扫地!

    莫让情义出错—

    我们俩—再像不过—

    哪一个惹的祸—

    是爱惹的—立马发落!

    约1862(1863)

    1945

    395 (565)

    厄运无法降临到

    那美好的繁荣身上

    因为它的源头在内部—

    如同—灾殃

    不能这么快压碎—一粒钻石

    在远方的—玻利维亚地面—

    不幸没有任何工具

    能够损害它—即便它被发现—

    约1862(1863)

    1914

    396 (552)

    有一种生命的倦怠

    比痛苦更加迫近—

    它是痛苦的继承人—当灵魂

    饱尝过种种艰辛—

    一种昏昏欲睡的感觉—在扩散—

    一种朦胧如浓雾一团

    把意识裹严—

    如层层薄雾—抹杀了巉岩。

    外科医生—不会见了疼痛—就吓白脸—

    他的性情—非常严厉—

    但告诉他那个生灵已无感觉—

    直挺挺躺在那里—

    他则会告知你—手术为时已晚—

    一个比他更强的人—

    在他之前已进行关照—

    生命力已荡然无存。

    约1862(1863)

    1929

    397 (553)

    当钻石是一个传说,

    王冠—一个故事—

    我播种、培植胸针和耳环出售,

    为的是我自己—

    尽管我不大受器重,

    我的艺术,一个夏日—曾有赞助者—

    一度—它是一个女王—

    一度—又是一只蝴蝶—

    约1862(1863)

    1935

    398 (554)

    我未曾介意—一堵堵墙—

    就是宇宙—岩石一块—

    老远我就听见他银铃般的呼唤

    另一边有障碍—

    我要挖隧道—直到我的沟

    与他的突然贯通—

    那时我的脸就会接受她的报答—

    紧盯他的眼睛—

    只不过是一根头发—

    一根细丝—一条法律—

    一张蛛网—硬石织成—

    一个城垛—稻草筑就—

    一个限制,就像面纱

    之于女人的脸—

    但每个网眼—一座堡垒—

    群龙—在褶缝里面—

    约1862(1863)

    1929

    399 (555)

    高处有一座屋宇—

    马车从未到过—

    未曾运下来死者—

    也没上去—小贩的推车—

    它的烟囱从不冒烟—

    它的窗户—清晨最早迎来朝阳—

    夜晚—最后送走—落日—

    然后—只剩下空玻璃一方—

    它的命运—只有凭空猜想—

    别的邻居—都不知道—

    它是什么—我们从不多嘴—

    因为他—从未相告—

    约1862(1863)

    1945

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架