狄金森全集:卷一·诗歌-诗歌1—494(5)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    400 (673)

    一张嘴—要告诉他我是真诚的!

    它的报名费—得用黄金支付—

    具有的性质—她巨宅里的

    一个衣衫褴褛的孩孺—

    获得一座矿山—就要跑

    那条遭禁的路,

    还要告诉他—你必须说个明白—

    迄今—真诚可是真的?

    还要回答我该怎么办—

    跟白天同时起步

    那黑夜—开始—

    不—那是—午夜—

    自从午夜—出现—嘿—

    如果再来一次—对不起—孩子—

    你可以增大我的信息

    量—要是太大

    让另一个小伙子—帮你—

    你的薪金—用的是—钻石—

    而他的—用纯金—

    就算红宝石—要是他犹豫—

    我的信息—必须讲明—

    假如—我最后的话—是这样—

    当群山—崩塌—

    地位不比平原高时—

    我的约束—才刚刚萌发—

    当诸天—纷纷解散—

    神也做出决定—

    到那时—寻寻我。你一定要说—

    路上—最小的身影—

    约1862(1863)

    1945

    401 (675)

    这些娴淑的女士们—

    那么温柔—一副天使模样—

    人们简直要戳戳长毛绒—

    抑或往一颗星儿上闯—

    那种麻纱信念—

    这般精微恐怖

    见了起斑的人性恐惧—

    面对神性—害羞—

    多么平凡的—荣耀

    一名渔夫的—级别—

    脆弱易碎的—女士—

    救赎—对你深感羞怯—

    约1862(1863)

    1896

    402 (526)

    我付款—用的是锦缎似的现金—

    你没有说明—你的价钱—

    一片花瓣,买一段文字

    近得像我猜的一般—

    约1862(1863)

    1929

    403 (532)

    冬天如此短暂—

    我简直没有道理

    把鸟儿统统送走—

    让它们搬进豆荚里—

    我自己—难得安定—

    菲比鹟已开始起身—

    然后—就该拆除我的帐篷—

    再次—打开房门—

    大多都是干扰—

    我的夏天—遭到剥夺—

    因为曾经有个—冬天—

    所有的牛—都忍饥挨饿—

    还发过一次洪水—

    冲得世界荡然无存—

    但现在—亚拉腊山[81]仅为一个传说—

    挪亚谁也不会相信—

    约1862(1863)

    1935

    404 (534)

    多少花儿在林子里凋谢—

    或者从山上消逝—

    却没有权利知道

    它们都很美丽—

    多少无名的豆荚

    抛向那最近的微风—

    意识不到那鲜红的货物—

    把它送给别的眼睛—

    约1862(1863)

    1929

    405 (535)

    要是孤零不存在

    也许更加孤零—

    我如此习惯自己的命运—

    也许另一种命运—和平—

    会把黑暗打断—

    还会使这间小屋拥挤

    用肘尺量—太窄小—容不下

    他的—圣礼—

    我不习惯希望—

    它说不定会乱闯—

    它井然的游行—会亵渎这块—

    注定受苦受难的地方—

    有陆地在望—

    失败—也比成功登临—

    我蓝色的—半岛—

    高兴地死去—轻松—

    约1862(1863)

    1935

    406 (536)

    有的人—工作为了不朽—

    大部分人,为天年着想—

    他—立刻—进行补偿—

    前者—终止于—声望—

    金子缓慢—但却永久—

    今日的金条—

    与不朽的通货

    形成对照—

    随处—总有一名乞丐—

    比经纪商

    更富有眼光—

    一个有—钱—一个有—矿—

    约1862(1863)

    1929

    407 (540)

    假如我们能做的—就是我们想做的—

    标准—又很低—

    那就是交谈的终极—

    讲述的无力—

    约1862(1863)

    1914

    408 (543)

    自成一家,如同死亡,为谁?

    实事求是,好似坟堆,

    现在决不泄密的人

    给他讲过原委—

    坟墓非常严谨—

    门票只应允

    两人入内—抬人者—

    和被抬的人—

    而座位—仅有一个—

    健在者—讲话—

    垂死者—只语片言—

    安静的死者—什么也不说—

    这里—没有喋喋—没有茶—

    因此唠叨客,武夷茶—都留在那里—

    但庄严—期待—恐惧—

    只不过是种颤栗,说明一切均可置疑。

    约1862(1863)

    1947

    409 (545)

    他们坠落好似片片雪花—

    他们坠落好似星雨飘洒—

    像玫瑰上脱落的花瓣—

    当一阵长着指头的风

    突然把六月—搜遍—

    他们消亡在无缝的草丛中—

    凡眼找不到那块地方—

    但上帝能召来每一张面庞

    从他那永不废止的—名单上。

    约1862(1863)

    1891

    410 (423)

    第一天的夜晚已经来临—

    应当感谢的是,一件事情

    如此可怕—已经被忍受过去—

    我叫我的灵魂歌吟—

    她说她的弦已绷断—

    她的弓—化为齑粉—

    所以修复她—就使我忙活

    直到又一个早晨—

    于是—一天大得像

    昨天成对成双,

    在我的脸上展开它的恐怖—

    直到它挡住我的眼光—

    我的大脑—放声大笑—

    我嘴里咕哝—像个傻蛋—

    尽管那是许多年前—那一天—

    我的大脑窃笑不止—依然。

    而且有点儿怪—里面—

    我曾经是的那个家伙—

    而这一个—感受却不相同—

    它会不会是疯狂—这一个?

    约1862(1862)

    1947

    411 (424)

    坟墓的颜色绿油油—

    我指的是—外面的坟头—

    你无法把它与田野分清—

    除非它把石碑拥有—

    无法扶助所爱—无法把它找见—

    因为长眠不醒

    无法止步把它的所在告诉他们—

    只有雏菊一朵—幽深—

    坟墓的颜色白煞煞—

    我指的是—外面的阴宅—

    在冬天,你无法—

    把它跟积雪—分开—

    直至太阳犁出条条过道—

    然后—那些小小的住所

    高出了田间地头

    每一处留下了—朋友一个—

    坟墓里面的颜色—

    我指的是—双重境遇—

    并非所有的雪都能让它白—

    并非所有的夏天都能让它—绿—

    你见过那种颜色—兴许—

    在一顶扎着的软帽上面—

    你是先前偶尔遇到—

    现在雪貂—也找不见—

    约1862(1862)

    1935

    412 (432)

    我读我的句子—十分沉稳—

    用眼睛仔细把它检查,

    以保证在它极端的从句中

    我也未出现偏差—

    包括那件难为情的事情的日期、做法—

    还有那虔诚的语句

    “愿上帝宽恕”那灵魂

    因为那由陪审团投票向他赋予—

    我让自己的灵魂熟悉—她的极端—

    以至于最终它不会是一个新奇的熬煎—

    但她,和死亡,相识—

    平静地会面,如同朋友—

    打个招呼,从身边走过,没有一点暗示—

    于是事情,就此罢休—

    约1862(1862)

    1981

    413 (437)

    在下界—我从未感到自在—

    而在恢弘的天上

    我也不会痛快—我明白—

    我并不喜欢天堂—

    因为那里永远都是—礼拜天—

    从来不会有—休闲的假期—

    伊甸园将会成为

    星期三的下午,清朗,孤寂—

    如果上帝能出访一回—

    或者能打一个盹—

    这样就不会看见我们—但据说

    他自己—就是望远镜

    终年将我们收在眼底—

    我自己倒想远远跑开

    躲过他—和圣灵—及一切的一切—

    但还有“审判日”在等待!

    约1862(1862)

    1929

    414 (425)

    它像一个大漩涡,带个槽口,

    一天天,越来越近,

    不断收窄它沸腾的轮子

    直到那苦痛

    冷冷地玩弄你那最后一吋

    狂乱的衣边—

    你却沉沦,

    当什么东西破裂—

    让你摆脱了梦幻—

    仿佛带计量器的恶鬼—

    不停地计量钟点—

    直到你觉得在他的魔爪中

    你的每一秒沉重,无援—

    被鼓动的筋肉—条条—无奈,

    感觉渐渐变得麻木—

    当上帝—记起—而魔王

    被放走,然后,又被制服—

    仿佛对你的死刑—宣布—

    你让人从地牢怀疑的奢华

    领向绞架,和死者之后

    变得冰冷僵化—

    当薄翳缝合你的眼睛

    一个家伙喘着气说“暂缓执行”!

    那么—哪种痛苦登峰造极—

    死,还是生?

    约1862(1862)

    1945

    415 (427)

    日落向晚—合乎自然—

    但日落破晓

    逆反自然—主啊—

    于是午夜—在中午—如期来到。

    日食月食—可以预测—

    科学鞠躬迎进它们—

    但要是有一个突然面对着我们—

    耶和华的表—出了毛病。

    约1862(1862)

    1929

    416 (433)

    一声树林间的—喃喃—

    不够响—风注意不到—

    一颗星星—不够远,不配搜索—

    不够近—发现不了—

    草地上—一道长—长的黄条—

    一阵骚动—仿佛是脚发出的—

    我们—听不见—就像我们的一般—

    但更加敏捷—更加甜蜜—

    小人们急匆匆赶回家

    未被发现往住宅直奔—

    凡此种种—还有别的—如果我讲了—

    绝对不会被人相信—

    脚轮床上的旅鸫

    我看见的有几许

    他们的睡袍掩不住翅膀—

    尽管我听见他们在努力—

    但我当时答应绝不给人讲—

    我怎么会把许诺打破?

    所以你走你的路—我走我的—

    别担心你会把路走错。

    约1862(1862)

    1896

    417 (434)

    它死了—把它发现—

    听不着—看不见—

    “快乐吗”?哪个更聪明—

    你,还是风?

    “有意识吗”?你不想问问—

    低洼的地面?

    “想家吗”?很多人见过它—

    即便通过他们—这

    无法证明—

    他们自己—就像哑巴—

    约1862(1862)

    1929

    418 (435)

    不在这个世界见他的面—

    听起来漫长—直到我阅读那一段

    在那里这—据说只不过

    是初级读本—对一生而言—

    未打开—稀奇—在书架上边—

    但紧紧地贴向—他—和我—

    然而—我的初级读本跟我太对路

    我宁肯不—知书

    也不要—聪明得更惬意—

    如若别人—会大有—学问—

    而让我—只认得我的A—B—C—

    他自己—就能拥有天空—

    约1862(1862)

    1890

    419 (428)

    亮光除去后,我们—

    就会习惯于黑暗—

    恰如邻居举着灯

    看着她说再见—

    一时间—我们面对

    新奇的黑夜,踟蹰难迈步—

    然后—使视力适应黑暗—

    便昂首挺胸—上了路—

    更加茫茫的黑暗—亦然—

    头脑里的那些夜晚—

    没有月光照亮路标—

    没有星星—从中—闪现—

    最勇敢的—摸索前行—

    有时脑门冷不丁

    撞在一棵树上—

    但他们学着要看清—

    不是黑暗变化—

    就是什么出现

    自行调整顺应午夜—

    生命便几乎迈步直前。

    约1862(1862)

    1935

    420 (429)

    你会知道它的—就像你知道现在是正午—

    借助于光芒—

    就像你知道太阳—

    借助于光芒—

    就像你将在天堂—

    知道上帝圣父—和圣子一样。

    借助于直觉,最伟大的东西

    标榜自己—而不靠言辞—

    “我是午夜”—用得着午夜说—

    “我是朝阳”—壮丽有必要讲吗?

    万能的神—没有舌头—

    他的唔哝—就是闪电—太阳—

    他与大海的—会话—

    “你怎么会知道”?

    向你的眼睛请教!

    约1862(1862)

    1935

    421 (430)

    魔力罩住一张面庞

    未被看得十分清楚—

    女士不敢揭她的面纱

    怕的是魔力被解除—

    但通过网眼凝视—

    向往—而又放弃—

    省得会见—会消除一种

    形象满足了的—希冀—

    约1862(1862)

    1891

    422 (415)

    他去时—熄灭的生命—不光是

    用一种更精微的磷光体—

    点燃的平凡气息—

    熄灭时必需—

    一种严寒的力量,

    坟墓的气候

    一种温度,让无烟煤

    维持生命刚够—

    对某些人—一种更充分的零度—

    一种更刺骨的霜寒

    需要,肃杀

    内心的赤炎。

    别的—熄灭更加容易—

    一只蚊虫最小的纨扇

    就足以抹去

    平民一片—

    他们的泥炭生命—丰富生动

    不理会这样的庄严消息

    波波卡特佩特[82]存在—

    或者埃特纳的鲜红,欢喜—

    约1862(1862)

    1935

    423 (416)

    月有头—年—有结—

    任何力量解不开

    为了把一股苦难

    稍稍延展开来—

    大地把这些疲惫的生命

    放回她神秘的抽屉—

    过于温存,所以无人怀疑

    一次终极的安息—

    厌倦了白天的—

    孩童的作风—

    他们自己—喧闹的玩具

    他们欲罢不能—

    约1862(1862)

    1935

    424 (417)

    以意外的获得

    把意外的损失除去

    我简单的日子并未降临—

    我自己必须争取—

    对于财富—如同那棕色的马来人

    对东海的珍珠

    一样浑然不觉,

    标明他的—什么节日

    会激发他迟钝的概念—

    倘若他有能力梦想

    只有遗产的一份—

    甚至把他—盼望—

    约1862(1862)

    1935

    425 (382)

    早上好—午夜—

    我要回家—

    白天—已经厌倦了我—

    我怎能—厌倦他?

    阳光是个甜蜜的所在—

    我喜欢留连—

    但清晨—现在—不想要我—

    所以—晚安—白天!

    我能远望—难道不能—

    在东方泛红的时段?

    那时—群山—有个办法—

    把心—放在外面—

    你—不是那么姣美—午夜—

    我选中了—白天—

    不过—请领上一个小姑娘—

    他转过身走远!

    约1862(1862)

    1929

    426 (384)

    它听起来不大像—原来—那么可怕—

    我把它扫了一遍—“死啦”,头脑,“死啦。”

    把它说成我上学时记下的—拉丁语—

    似乎它按规则—声音并不特别凄厉。

    把它转一下—一种烦忧

    以最酸楚的目光正面逼视—

    把它移一移—仅仅是—

    说“当明天从这条路来时—

    我就蹚过了一日。”

    我认为它会把我略加干扰

    直到我习以为常—但随后坟墓

    像其他新事物一样—显得最大—然后—

    较小一点,按照习惯—

    那么更加精明的是

    把想法提出—预先一年—

    多么像“一阵发作”—当时—

    屠杀—耗完!

    约1862(1862)

    1945

    这首诗几乎可以肯定是得知弗雷泽·斯特恩斯中尉阵亡而作。斯特恩斯中尉是阿默斯特学院的斯特恩斯院长的儿子,前程无限。他是该院第一个应征入伍的学生,于1862年3月14日阵亡,年仅二十一岁。3月22日,阿默斯特为他举行的葬礼特别隆重。艾·狄当时写给塞缪尔·鲍尔斯的信中谈到他死时字里行间回荡着本诗的余响:

    奥斯丁因弗雷泽的死凉透了心。他说父亲刚把这消息告诉他,他的脑子里就一直念叨“弗雷泽被杀了”——“弗雷泽被杀了”。

    427 (385)

    我要紧紧抓住—紧紧抓住—

    下—一个—可能是点金术—

    真想把它拿走—

    钻石们—在等候—

    我要钻进去—稍稍晚一点—

    但星星—慢慢地去—迎接夜晚—

    我要把你们串成—漂亮的项链—

    用一些—做—冕状头饰—

    把你们戴在边上—

    用你们—圈住一位伯爵夫人—

    做—一顶王冠—再把我旧的一顶修一修—

    数一数—贮藏起来—然后丢掉—

    于是怀疑你们不是我的—

    好有再次—感受它的快乐—

    我要把你们在宫廷里炫耀—

    把你们作为装饰—带到—

    女人们悄声细语的地方—

    以便每一声叹息—可以把你们举起

    刚好跟我一般—高低—

    而且—我死的时候—

    穿上柔和的衣裳—把你们展示—

    仍然要显示—我去时多么富有—

    省得天国责难一笔这么神奇的财富—

    然后将我驱逐—

    约1862(1862)

    1945

    428 (386)

    拿起那美好的理想,

    只是为了把她扔下

    当我们发现—一道裂缝—

    或一顶碎裂的王冠—

    把九天造成便携式的—

    把众神变成—一句谎言—

    无疑—“亚当”—冷对伊甸园—

    由于他的伪证!

    珍惜—我们可怜的理想—

    直至穿上更加纯洁的衣裳—

    我们注视着她—无限荣光—

    舒畅—这般—求索—

    直至支离破碎的造物—

    我们尊崇过—因为完整—

    污点—统统经过冲洗—

    整过形—修补过—

    便嫣然一笑—迎接我们—

    约1862(1862)

    1945

    429 (387)

    月亮离海洋很远很远—

    然而,她用一双琥珀手—

    领着他—乖得像个孩子—

    在指定的沙滩上遛—

    他从来不失分寸—

    按她的眼色行事

    他冲着城镇走来—恰如其分—

    恰如其分—又款款离去—

    啊,先生,你的,是琥珀手—

    我的—是遥远的海洋—

    只要你给我丢个眼色

    我就服从,没得商量—

    约1862(1862)

    1891

    430 (388)

    它决不会更加—相同—我说—

    分歧—已经开始—

    几多苦涩—已经存在—

    但那种老样子—已经消失—

    或者—如果它有时—愿意时—展示—

    给那最轻柔的—黎明—

    那样的福气—这些年—要是我有—

    那就会赋予一种比较轻松的—苦痛—

    我有如许的欢乐—我讲过—红光—

    显现在我单纯的面颊上—

    我觉得它公布—在我的眼睛里—

    那用不着—任何人讲—

    我走路—仿佛我的身子—插着翅膀—

    我原先常用的一脚—

    现在对我—没有必要—

    如同靴子—对于—飞鸟—

    我让我的快乐四溢—

    我对我遇见的每个人员

    发出—一句金言—

    并给全世界—赋予财产—

    届时—突然—我的财富缩水—

    一个小妖精—饮了我的甘露—

    我的宫殿—落了个无人居住的下场—

    我自己—也—加入了乞丐的队伍—

    我乱抓声音—

    我瞎摸形状—

    我碰到了薄雾的顶端—

    我感到荒野在往后滚

    沿着我金色的路线—

    粗布衣服—挂在钉子上—

    还有我经常穿的长衣—

    但何处是我浮花织锦的时刻—

    我那—印度的—宝石坠子?

    约1862(1862)

    1935

    431 (389)

    我—来啦!我的照花了的面庞

    在那样一个光辉灿烂的地方!

    我—听着!我的陌生的耳朵

    那里的—欢迎高歌!

    圣徒们常忘掉

    我们忸怩的脚—

    我的节日,应当是

    他们—把我铭记—

    我的天堂—应当是这样的声名

    他们—把我的名字传诵—

    约1862(1862)

    1896

    432 (390)

    埋在坟墓里的人们,

    是否都会同样腐朽?

    我相信有一个种类

    活着,毫不含糊

    就像我,可以证明

    说我死了—我拒不承认—

    而且从我头顶的贮气罐—

    充满我的肺,作为见证—

    耶稣说过,我给你讲—

    这里有一种人—

    不会尝到死的滋味—

    如果耶稣真诚—

    我就无需进一步论证—

    主的言语

    无可争议—

    他告诉我,死亡已经死去—

    约1862(1862)

    1945

    433 (391)

    知道怎样忘记!

    但它能不能给人教?

    他们说,那是最容易的技艺

    一旦有人学会了诀窍

    呆钝的心已经在

    获得中死亡

    为科学献身

    现在很平常—

    我曾上过学

    但未变聪明

    地球仪没有教过

    对数也不让看个究竟

    “怎样忘记!”

    哪位—哲人—说说!

    啊,要知道它

    必须学识渊博!

    它是不是写在书上?

    那样,我就可以买到—

    它是不是像颗行星?

    望远镜将会知道—

    如果它是件发明

    它一定取得了专利。

    智慧之书的拉比

    难道你未知悉?

    约1865(1862)

    1945

    434 (618)

    岁岁年年苦恋着你—

    也许显得不及

    牺牲,与终止—

    然而,亲爱的,

    我原想显示,永恒也许短促—

    所以现在,我用一朵花儿把它弥补。

    约1862(1863)

    1914

    435 (620)

    对于一只明察的慧眼—

    诸多疯狂是最大的清醒—

    诸多清醒则是十足的疯狂—

    这个问题同所有的问题一样

    多数的意见总占上风—

    赞同—那你就算心智健全—

    反对—你就会充满危险—

    对付你的就是锁链—

    约1862(1863)

    1890

    436 (621)

    风—像个疲惫的人敲门—

    像个主人—“进来”

    我大胆回答—然后走进

    我里面的住宅

    一位迅疾—无脚的客人—

    给他一把椅子,就如同

    递给空气一张沙发

    一样没有可能—

    他没有骨骼维系自己—

    他的言语像蜂鸟无数

    同时从一棵宏伟的

    灌木中涌出—

    他的面目—一片巨浪—

    他的手指,他经过时

    奏出一种音乐—仿佛

    玻璃里吹出的颤悠悠的乐曲—

    他访问—依然轻快—

    然后又像一个胆怯的人

    再次敲门—慌慌张张—

    而我却孑然一身—

    约1862(1863)

    1891

    437 (623)

    祈祷是种小小的工具

    通过它人们可以到达

    不许他们到场的—地方。

    人们借助它

    把言语甩进—上帝的耳朵—

    如果当时他能听见—

    这就概括了

    包含在祈祷里的机关—

    约1862(1863)

    1891

    438 (625)

    忘记!那位戴护身符的女士

    忘了她把它戴在自己的心坎

    因为她奋力反对的

    是中间的背叛?

    拒绝!玫瑰这样对待她的蜜蜂—

    是要赢得游戏的特权

    还是蝴蝶的诡计

    还是时机—她的主离远?

    戴护身符的女士—将会凋残—

    蜜蜂—在陵墓里长眠—

    抛弃他的新娘—

    但比清凉山头的—

    小溪更长—

    而别的—流去充实海洋—

    还有的—奔去转动磨坊—

    我将实现你的愿望—

    约1862(1863)

    1935

    439 (626)

    饥肠辘辘的人对食物赋予的意义

    过于重大—

    遥远—他慨叹—因而—无望—

    所以—香味极佳—

    一经享用—果然—解饥—

    但也给我们证明

    一旦得到

    香味便散尽—其实距离—

    就是味道—

    约1862(1863)

    1891

    440 (628)

    离别时,送件小礼物

    这已成我们的习惯—

    它有助于激励诚信

    如果有情人相隔地北天南—

    趣味不同—赠品有别

    铁线莲—若逢行程远—

    赠给我一缕

    她带电的发卷—

    约1862(1863)

    1945

    这首诗可能是随一枝铁线莲送给一位临别的朋友的。

    441 (519)

    这是我写给世人的信,

    世人却从未写信给我—

    大自然带着温柔的威严—

    把这个简单的消息传播

    她的信息被交到

    我看不见的手里—

    出于爱她—亲爱的—同胞们—

    裁决我要手软心慈

    约1862(1863)

    1890

    442 (520)

    上帝造了一枝小小的龙胆

    它力图—成为一朵玫瑰吐艳—

    失败后—整个夏天哈哈大笑—

    然而正好在下雪之前

    浮现出一个紫色的人儿—

    使整个山峦为之倾倒—

    夏天掩住她的额头—

    嘲笑声—随之静悄悄—

    繁霜是她的条件—

    直到北方—召唤—

    红紫色才会出现—

    造物主—我能否—繁花烂漫?

    约1862(1863)

    1891

    443 (522)

    我把帽子系好—我把围巾挽起—

    尽一点点生活的责任—根据是—

    对我而言

    最微小的就是—无极—

    我把鲜花插在玻璃瓶里—

    把蔫的—丢弃—

    我把粘在长袍上的

    一片花瓣拂去—我估计

    六点之前会有时间

    我有很多事情好干—

    然而—存在—不知怎么又折回—

    停下—把我的—厚实棉布—刺透—

    我们不能作为一个

    完事了的男人或女人

    将自己放弃—完成任务之后

    我们开始关注—肉身—

    也许会有—漫长的无聊—

    漫长的行动—更为腻烦—

    装假—是刺痛人的工作—

    想遮掩我们的真相

    瞒过科学—瞒过外科—

    这两只比望远镜还凶的眼睛

    对准毫无遮掩的我们—

    为了—它们—而不是我们自己—

    那会令它们吃惊[83]—

    我们—只能颤栗—

    但既然我们有颗炸弹—

    而且把它揣在胸中—

    不—现在抓着它—它很平静—

    因此—我们仍不辞生活的劳苦—

    尽管生活的回报—已经了结—

    但要一丝不苟地—

    紧紧抓住我们的—感觉—

    约1862(1863)

    1929

    444 (524)

    活着给人以耻辱的感觉—

    在勇敢的人们—死去的时候—

    人们嫉妒那出色的泥土—

    获准把那样的—头脑接受—

    墓碑—记载着保卫谁时

    这位斯巴达勇士殉难

    争取自由时—在我们身上

    他的精神是多么罕见—

    代价巨大—付出得高尚—

    我们是否应得—这样一件东西—

    为了赢得它—多少生命

    像金钱一样—先得高高堆起?

    等待的我们—是否真值—

    像生命那样巨大的珍珠

    为了我们—在战争—

    可怕的血盆里—溶去?

    我想—那些死去的人—

    活着也许是种荣誉—

    那些无人支持的—拯救者们—

    却把神性展露—

    约1862(1863)

    1929

    445 (344)

    我死时,正是去年这个时候。

    我知道我听见了包谷,

    当时我被人从农场旁边抬过—

    花穗已从它头上冒出—

    我想理查去磨时—

    它看上去会有多黄—

    当时,我很想出去,

    但什么东西遏制了我的愿望。

    我想—残梗交结

    苹果楔在中间闪着多红的光—

    大车躬身绕着田畴转悠

    把南瓜统统往车里装—

    我纳罕哪个最不思念我,

    当感恩节到来的时候,

    父亲会不会多添几盘菜—

    来把一个整数凑够—

    要是我的长袜挂得太高

    圣诞老人无法够着

    我的高度,会不会搅了

    圣诞节应有的快乐—

    但这种思虑让我伤悲,

    于是,我改变了思路,

    某个大喜的年头,正是这个时候—

    他们自己,该如何来到我的住处—

    约1862(1862)

    1896

    446 (346)

    我让她看她从未见过的高山—

    “是不是想爬,”我说?

    她说—“不咋想”—

    “跟我—”我说—跟我?

    我让她知道秘密—清早的巢—

    把夜晚五花大绑的绳索—

    而现在—“是不是想留我做客?”

    她找不到她的“是”—

    于是,我终结了我的生命—看哪,

    一盏灯,为她,庄严地大放光华,

    她的脸后退时,显得更大—

    难道她还能说,“不”吗?

    约1862(1862)

    1914

    本诗有两个文本。富兰克林采用的另一文本主要的区别是直接引语引号外的“我”一律改为“他”;“她”和“她的”则改为“我”和“我的”。此外,该文本分为三节。

    447 (443)

    我能不能—给你—再做些事—

    如果你是一只熊蜂—

    因为对于女王—

    我也只有花束奉赠?

    约1862(1862)

    1929

    448 (446)

    这就是诗人—就是他

    能从平凡的意义中

    提炼出惊人的妙理—

    还有,司空见惯的物种

    就在门口凋落—

    他却从中提取了菁华

    我们心里纳闷为何

    我们不抢先抓它—一把—

    诗人—就是他—

    宏图只有他铺展

    两相对比—叫我们—

    永远陷入贫寒—

    对天赋—浑然不觉—

    盗窃—无法伤害—

    他自己—对于他—一笔财富—

    对于时光—超然物外—

    约1862

    1929

    449 (448)

    我为美而死—然而

    很难适应这座坟墓

    一个为真理献身的人

    这时躺在我的邻屋—

    他轻柔地问“我为何而亡”?

    “为了美”,是我的表示—

    他却说“我—为了真理—

    美真是一体,我们是兄弟”—

    于是像亲人夜里相逢—

    我们隔墙侃侃而谈—

    直到青苔蔓延到唇际—

    并把我们的姓名—遮掩—

    约1862

    1890

    450 (449)

    梦—很好—但醒来更好,

    如果一个人醒在清早—

    如果一个人醒在子夜—更好—

    因为梦见了—拂晓—

    异想天开的—旅鸫—

    能使树木开颜,但甜美程度永远—

    不及这样一个—固态的黎明—

    它面对着—却永远不会通向白天—

    约1862(1862)

    1935

    451 (450)

    外表—从内心

    取得它的伟仪—

    是公爵,是侏儒,取决于

    中心的情绪—

    精制—不变的轴

    制约着车轮—

    尽管辐条—转得—更加醒目

    而且一直在扬起—灰尘。

    内心—描绘外表—

    笔不用手,自行—

    把它的画发表—精确得—

    如同内心的烙印

    在精细—脉络状的画布上—

    一张腮—间或一弯眉—

    星星的全部秘密—尽在湖里—

    眼睛本来就不该理会。

    约1862(1862)

    1935

    452 (451)

    马来人—把珍珠攫—

    而不是—我—伯爵—

    我—怕海—过于

    不圣洁—难以接触—

    祈愿我可能

    不辱—运命—

    黑汉子游水得法—

    把我的珠宝—带回了家—

    带回茅舍!我命运

    多舛—珠宝—听任

    挂在一个黑黪黪的胸窝—

    我总认为一件琥珀

    马甲—不适合—

    那黑人绝不知道

    我—也在把它—追求—

    获取,还是断送—

    对于他—完全相同—

    约1862(1862)

    1945

    这首诗也许是从勃朗宁的诗《帕拉切尔苏斯》得到的灵感。

    453 (452)

    爱—你太高—

    我不可攀—

    但,若是两人—

    谁知道我们不敢—

    轮番—冲击钦博拉索峰[84]—

    公爵一般—最终—与你比肩—

    爱—你太深—

    我蹚不过—

    但如果不是一个

    而是成双—

    划手—快艇—某个炎炎的夏天—

    谁知道—我们不会抵达太阳?

    爱—你轻纱蒙面—

    很少人—能把你看见—

    微笑—变脸—唠叨—死亡—

    极乐—没有你—便是怪事一桩—

    上帝给了绰号—

    地久天长—

    约1862(1862)

    1929

    454(455)

    那是众神赐给我的—

    当时我还是个小女孩—

    他们给我们的礼物最多—你知道—

    在我们鲜活—幼小的年代。

    我把它紧紧攥在手里—

    我从未将它放开—

    我不敢吃—也不敢睡—

    惟恐它会不翼而飞—

    我听见“富有”这样的字眼—

    在我急匆匆上学去的时候—

    从街头人们的嘴里说出—

    便不禁拧出一丝苦笑。

    富有!正是我自己—富有—

    借用黄金的名义—

    和拥有—沉甸甸的金条—

    这种区别—使我无所畏惧—

    约1862(1862)

    1945

    455 (680)

    胜利—可以有好多种—

    有屋子里的胜利

    当那位凯旋老将军—死亡—

    被信仰—压制—

    有更优越的精神的胜利

    当真理—经过长期欺凌—

    坚定地走向—她的绝顶—

    她的上帝—她唯一的群众—

    一种胜利—当诱惑的贿赂

    被慢慢地归还—

    一只眼盯着放弃了的天国—

    一只眼—盯着肢刑坛—

    更加严厉的胜利—由这样的人

    亲身经历—他被无保证的法庭—

    耶和华的面容—

    宣布无罪免刑—

    约1862(1863)

    1891

    456 (682)

    我爱你如此之深,哪怕—

    一无所有我也能活—到底有多深?

    像耶稣那样深?

    向我证实

    耶稣—爱人

    如同我—爱你—

    约1862(1863)

    1929

    457 (684)

    温馨—安全的—住宅—

    欢乐—靓丽的—住宅—

    封得如此严密宏伟—

    钢盖—压着大理石盖—

    把光脚锁在室外—

    长毛绒的溪流—在锦缎的河岸里

    坠落,尽管轻柔,却不如

    笑声—和耳语—

    像珍珠从人群里滚出—

    没有光秃秃的死亡—冒犯他们的客厅—

    没有大胆的疾病进入

    损害他们瑰丽的珍宝—

    痛苦—以及坟墓—

    坐在蒙住的马车里—哼着过去

    以免—他们心里尽想—

    为何有人—由于微笑的压迫—

    停下来—死亡—

    约1862(1863)

    1945

    458 (693)

    像盯着荒原的眼睛—

    对一切都表示怀疑

    然而空白—固定的荒野—

    被黑夜赋予了变异—

    它极目望去,见到的—

    仅仅是无限的虚无—

    我盯的那张脸看上去如此—

    它本身也这样—把我盯住—

    我没有给它提供帮助—

    因为原因由我造成—

    苦恼就是一纸契约

    既无望—又神圣—

    二者—都不会得到赦免—

    二者都不会当上女王

    如果没有对方—因此—

    尽管我们统治—我们却消亡—

    约1862(1863)

    1945

    459 (694)

    我们的和平上有颗牙

    和平无法损坏它—

    那么这颗牙为何来?

    要使天恩生气勃发—

    天堂有个地狱—

    为的是展示它自己—

    堂前的每块标牌

    镀上了奉献的黄金—

    约1862(1863)

    1935

    460 (695)

    我知道哪里有井生成—抗旱的井—

    为了夏日—深挖—

    那地方青苔不再离开—

    卵石—安全地玩耍—

    它有好多英寻[85]深—外加带子一条—

    一条巨石嶙峋的带子—

    镶嵌着祖母绿—快要掉了—

    还有钻石—杂乱无序—

    它没有水桶—我要是有钱

    我就会买一只水桶—

    我常常口渴—但我的嘴唇

    如此高高在上—你懂—

    我在一本老式书里读到

    人们“不再口渴”—

    那里的井都有水桶提供—

    它的意思准是—我保证允诺—

    那么—我们该不该记住焦渴?

    那些水听起来如此高贵—

    我想一口小小的井—就像我的—

    要弄懂代价就更加不菲—

    约1862(1863)

    1935

    461 (185)

    黎明时—我将为人妻—

    朝阳—你是否为我打一面旗?

    午夜,我还是童女,

    当新娘是多么容易—

    那么—午夜,我已经从你那里

    迈向东方,迈向胜利—

    午夜—晚安!我听见他们在召唤,

    众天使在大厅里忙乱—

    我的未来往楼上轻轻地爬,

    我把孩提时的祈祷胡摸乱抓

    这么快就不再是孩童—

    永恒,我来了—先生,

    救世主—我早就见过—那副面容!

    约1862(1861)

    1929

    462 (697)

    为何使它怀疑—这么做把它伤成这样—

    这样的病态—因为瞎猜—

    这样的强烈—因为明白

    这样的勇敢—在它自己的小床上

    要把他们最后讲给它的情况

    一吐为快—还要笑一笑—摇一摇—

    为了那昂贵的—遥远的—危险的—缘由—

    然而—代替—那种掐人的恐惧

    有什么事—它确实做过—或者敢于—

    损害那景象—它消逝—

    于是他们不再把我牢记—

    也不回头告诉我何故—

    老师啊,这就是痛苦—

    约1862(1863)

    1929

    463 (698)

    我跟他一起生活—我看见他的脸—

    我不再走开,去

    见来客—或者看日落—

    死亡是单一的隐私

    唯一的隐私—先发制服我的—

    而且—据理他提出

    一项无形的要求—

    婚姻不会—向我授予—

    我跟他一起生活—我听见他的声音—

    我活着—今天—

    要见证永生的

    必然—

    用时间—低下的路子—教给了我—

    确信—每一天—

    这样的生活—永无休止—

    无论如何—总是审判—

    约1862(1863)

    1896

    464 (699)

    对你真诚的力量,

    直到在我的脸上

    审判推出他的画面—

    推断出你的地方—

    如果人能剥夺我—这一点—

    他自己—就胜过天国—

    他的邀请—你的被降格

    直到它显得太微末—

    约1862(1863)

    1929

    465 (591)

    我死时—听到一只苍蝇嗡嗡—

    房间里一片寂静

    活像暴风雨前—

    那种寂静的气氛—

    周围的眼睛—泪已哭干—

    人们的呼吸快要凝固

    等那最后的攻击—看见

    国王时—在屋里发出—

    我遗赠了我的纪念品—

    签字馈赠我的

    可以转让的—东西

    这时插进来苍蝇一只—

    在我与亮光—之间—

    有蓝色的—磕磕碰碰的嗡嗡声出现

    然后窗户消失了—然后

    我想看见也看不见—

    约1862(1863)

    1890

    466 (597)

    我不太—尊重珍珠—

    因为我把浩瀚的海洋拥有—

    也不大尊重胸针—在皇帝—

    扔红宝石—打我的时候—

    也不大尊重黄金—因为我就是矿山大王—

    也不大尊重钻石—因为我有

    一顶能盖穹顶的王冠—

    时刻不离我的头—

    约1862(1863)

    1896

    467 (599)

    我们不在坟头游玩—

    因为那里没有空间—

    况且—它又不平—而且倾斜

    人又来往不断—

    把花儿搁在坟上—

    再挂上他们的脸—

    我们生怕他们的心会掉下—

    把我们有趣的游戏砸烂—

    于是我们躲得老远老远

    像躲避敌人—一般—

    只是偶尔向四周张望一番

    看看到底躲了多远—

    约1862(1863)

    1945

    468 (602)

    它死亡的方式

    在它必死无疑时—

    选择被认为是一种特权—

    那本是安德烈少校的路子—[86]

    当生命的选择—过去时—

    依然留下一种爱

    它要确定的小小的命运—

    在活着的人身上是多么细微—

    奇迹要用

    风格的呓语挖苦—

    “现在—他们大多如何死去”—

    “圣詹姆斯教堂”的风俗又是何如!

    约1862(1863)

    1945

    469 (603)

    清晨—红焰焰—

    中午—紫红—

    黄灿灿的—白日—正在消亡—

    随后—一片虚空—

    入夜—万里星光—

    露出那燃烧的宽广—

    银色的国度—至今

    尚未—耗光—

    约1862(1863)

    1945

    470 (605)

    我活着—我猜—

    我手上的枝杈

    长满了牵牛花—

    在我的指头尖下—

    胭脂红—刺激出一丝温暖—

    如果我把一面镜子

    对在嘴前—它就使镜子模糊一片—

    医生以此—证明还有呼吸—

    我活着—因为

    我不在一个房间—

    它—通常是—客厅—

    好让客人前来见面—

    凭倚—旁观—

    还说“它显得—多冷”—

    “它可有知觉—当它

    步入永生?”

    我活着—因为

    我没有一座住所—

    完全—属于我自己—

    别人不宜在里面生活—

    而且标明我的小名—

    好让来客知道

    哪个是我的门—不致弄错—

    用别的钥匙鼓捣—

    活着—多好!

    用两条命活—无尽无穷

    出生—我已—经过—

    另外这一条—活在—你心中!

    约1862(1863)

    1945

    471 (609)

    一个夜晚—夹在白天之间—

    前面的那个白天—

    和后面的那个白天—是一个

    而现在—这里是—夜晚—

    缓慢的—黑夜—一定是被瞅着离去—

    如同海岸上的沙粒—

    细小得难以察觉—

    直到夜晚—绝迹—

    约1862(1863)

    1945

    472 (702)

    除非天国近在咫尺—

    似乎把我的家门看上—

    距离就不会让我如此牵心—

    从前—我从未这么希望—

    但只是听到圣恩离去—

    我从来没有想到会见着—

    双重的失落把我折磨—

    它失落—也是我的失落—

    约1862(1863)

    1891

    473 (705)

    我羞愧—我躲藏—

    我有什么权利—当新娘—

    这么晚还是没嫁妆的女儿身—

    无处隐藏我被照花了的脸—

    无人给我教那种新的恩典—

    也无人引荐—我的灵魂—

    要装扮我—怎么—说—

    装饰品—要把我打扮得华容婀娜—

    开司米织物—

    再也—不会制一件暗褐色长袍—

    而蓬巴杜[87]的衣帽—

    为我—把我的灵魂—装束—

    手指—把我的圆发型整向

    椭圆—像封建时代的淑女一样—

    遥远的时尚—漂亮—

    技艺—让我像伯爵一样扬眉吐气—

    乞求—与三声夜鹰差不离—

    证明—跟珍珠相似—

    品格高尚—

    把我的精神塑造成白的—古色古香—

    迅捷—如酒—

    快活—似光—

    带给我最出色的孤芳自赏—

    不再羞愧—

    不再躲藏—

    温顺—让它—太孤芳—难以自赏—

    今日—受洗—成为新娘—

    约1862(1863)

    1929

    474 (708)

    他们把我们远远分开—

    像隔着大海一般

    与她未播种的半岛远离—

    我们表明“这些人能看见”—

    他们挖掉了我们的眼睛—

    他们用枪把我们阻挠—

    “我能看见你”各自直接回答

    通过电报信号—

    用的是他们设计的—地牢—

    但通过他们最粗笨的技能—

    和他们最不透明的金刚石—

    我们的灵魂—同样看得清—

    他们传唤我们去死—

    带着甜蜜的爽快

    我们戴着脚镣站着—

    定了死罪—但只想—看个明白—

    允许放弃—

    允许遗忘—

    我们把背转向太阳

    去做那种伪证—

    双方都未—注意到死亡—

    也未意识到—乐园—

    彼此的面孔—都是圆盘

    彼此的背景—看得见—

    约1862(1863)

    1935

    475 (710)

    大限是那座没有门的房子—

    要从太阳那里进去—

    然后就把梯子抽走,

    因为逃逸—已经完毕—

    这种情况变化多端

    因为梦见他们在外面做的事情—

    那里有松鼠游玩—浆果死亡—

    还有铁杉—向上帝—鞠躬—

    约1862(1863)

    1929

    476 (711)

    我本想只有些适度的需求—

    诸如满足—与天宫—

    这些可以归入—我的收入之内

    还有生命和我—保持平衡—

    但既然后一项—包括了两样—

    仅仅坚持—要求一项

    就会使我的祈求满足—

    而神恩却要赏赐一双—

    于是—我就这样—祈祷—

    伟大的圣灵—请赐予我

    一个天国,不必像你的那么大,

    但对我而言—已够宽绰—

    一抹微笑洋溢在耶和华的脸上—

    小天使们—一哄而散—

    严肃的圣徒们偷偷出来看着我—

    也露出了他们的—笑靥—

    我竭尽全力,离开该地—

    我把我的祷告扔下—

    安静的年代把它捡起—

    审判—也把—眼睛眨巴—

    世界上竟有—如此老实的人—

    把这样的故事信以为实—

    “无论你要什么东西—

    它就一定会到你手里”—

    但我却变得更加精明—审视天空

    满脸都是怀疑的神气—

    就像孩子—受过一次骗—

    就推断—人人都是—骗子—

    约1862

    1891

    477 (714)

    谁也无法环绕绝望—

    就像旅行者循着一条

    无头无尾的路打转

    一次最多把一英里跑—

    意识不到宽度—

    意识不到太阳

    一边行进一边下沉—

    这一个如此精当

    在估量痛苦的时候—

    因为他自己的—刚刚开始—

    他的无知—就是

    引导他前进的天使—

    约1862(1863)

    1935

    478 (763)

    我无暇去恨—

    因为

    坟墓会阻拦我—

    生命也并非如此

    充裕,让我

    可以完成—仇视—

    我无暇去爱—

    但既然

    有些事必须做—

    爱的一点点辛劳—

    我认为—

    对我可算不小—

    约1862(1863)

    1890

    479 (458)

    她运用华美的辞藻如同刀片—

    它们全都亮闪闪—

    每一把剔光一条神经

    或者把一根骨头把玩—

    她从来不认为—她有过伤害—

    那—不是钢铁的事端—

    肉里的一个粗俗的鬼脸—

    生灵们承受起来好难—

    是人就会疼—顾不上文明—

    眼睛上的薄翳

    无常的旧习—

    只要关上—必死无疑。

    约1862(1862)

    1929

    480 (459)

    “我为什么爱”你,先生?

    因为—

    风不需要草儿

    回答—为何他经过

    她就东倒西歪。

    因为他知道—可

    你不知底—

    我们也不晓得—

    我们懂这个道理

    也就足矣—

    闪电—从不询问眼睛

    为何他经过时—它要闭上—

    因为他知道它说不清—

    而很多道理不可言传—

    却更受—

    少数—雅士的喜欢—

    日出—先生—强我所难—

    因为他就是日出—我看得见—

    所以—我就—

    把你爱恋—

    约1862(1862)

    1929

    481 (460)

    人们知道喜马拉雅屈身

    向低矮的雏菊探望—

    由于怜悯而欣喜若狂

    那样一个玩偶竟然生长

    在篷帐连着篷帐—她的宇宙

    挂出它的雪旗的地方—

    约1862(1862)

    1935

    482 (461)

    我们捂住你—甜美的面庞—

    并不是因为已把你厌倦—

    而是因为你自己对我们感到劳累—

    记住—在你走时—

    我们一直跟着你—

    直到你再不—把我们留意—

    然后—恋恋不舍—转过身去

    把你一遍遍琢磨个仔细—

    并且责难那贫乏的爱情

    我们表示时还沾沾自喜—

    要是你现在—愿意—接受—

    它就增大百倍—无限甜蜜—

    约1862(1862)

    1896

    483 (467)

    灵魂里一件庄严的东西

    感觉到自己达到成熟—

    并金灿灿地悬垂着—而更远的上方—

    造物主的梯子停住—

    在下面远处的果园里—

    你听见一个生命—坠去—

    神奇的是—觉得太阳

    仍在你认为完成了的

    面颊上操劳不已—

    对目光冷漠,对工作挑剔—

    他把那躯干—挪一挪—

    把你的核心—探视—

    但最庄严的是—知道

    你收获的机遇移动

    每个太阳—单独接近

    一些—生命。

    约1862(1862)

    1945

    484 (469)

    我的花园—像海滩—

    表明有—大海一片—

    那是夏天—

    像这样一些—她捡来的

    珍珠—像我一般

    约1862(1862)

    1935

    485 (471)

    死亡把装扮—变凉之后

    要使一个人的装扮

    具有我们原来欣赏的唯一情趣

    何其艰难,但依然—

    赶不上—给头发打辫—

    和使紧身胸衣艳丽的难度—

    当爱抚它的眼睛被

    十诫扭开的—时候—

    约1862(1862)

    1935

    486 (473)

    我在家里最轻贱—

    我住的房间是最小的一个—

    夜里,我的小灯盏,书—

    还有天竺葵一朵—

    安置得让我能接住

    不断落下的瑰宝—

    正是我的提篮—

    让我思量—我相信

    这就是全部—

    我从不说话—除非有人来攀谈—

    也是声音低,话头短—

    我无法忍耐高声大嗓的—生活—

    喧闹使我汗颜—

    如果不是那么遥远—

    如果我认识的任何人

    就要走—我常想

    我可以死得—默默无闻—

    约1862(1862)

    1945

    487 (474)

    你爱上帝—你却看不见—

    每天—你给他写—

    一封短笺—当你醒来—

    和天大亮的时节。

    一封内容丰富的信—你多么思念—

    会多高兴看见—

    但当时他的房屋—和我的—

    在天国—仅隔一步—你看。

    约1862(1862)

    1945

    488 (475)

    我自己被培养成—一名木匠—

    一个朴实无华的时代

    我的刨子—和我,一起创造

    其时建筑工尚未到来—

    衡量我们的才能—

    假如我们具有充分开发的

    木板的技艺—他就会雇我们

    干部分工作—

    我的工具摆出人的—面孔—

    我们用来干活的工作台—

    被说服—跟人作对—

    我们—在修庙—我表态—

    约1862(1862)

    1935

    489 (476)

    我们向天国—祈祷—

    我们吹天国—多好—

    讲述—在邻居死的时候—

    在什么钟点他们向天国—飞去—

    谁看见他们—飞去是何故?

    天国是一个地方—一片天空—一棵树?

    地点的窄路是供我们自己走的—

    对于死者

    没有地理—

    但宁静—礼品—目的—

    无处不在—飞向—何方?

    约1862(1862)

    1929

    490 (1058)

    给一个从不让喝水的人

    讲水是什么

    是不是比让他瞎猜

    更加真切?

    把他领到井旁

    让他听水声嘀嗒

    会不会使他想到

    无福消受的嘴巴?

    约1862(1865)

    1945

    491 (287)

    当它活着

    直到死亡碰它

    当它和我舔食一种空气

    生存在一种血液里

    约束在一种誓言下

    让我看看分隔能削还是能劈—

    爱像生命—只是更加长久

    爱像死亡,在坟墓期间

    爱是复活的同伙

    铲起土把“生活”歌唱!

    约1862(1862)

    1945

    492 (276)

    文明—唾弃—豹子!

    豹子是否—勇猛?

    沙漠—从不责难她的缎子—

    埃塞俄比亚—不责难她的黄金—

    黄褐色—不责难她的习俗—

    她胸有成竹—

    给她暗褐的袍子—加上斑点—

    这就是豹子的天性—先生—

    难道说—看守人—该蹙额不满?

    可惜—豹子—扔下她的亚洲—

    棕榈的—记忆—

    麻醉剂—窒息不了—

    香膏—也无法遏制—

    约1862(1862)

    1945

    493 (280)

    世界—对我—显得—更加庄严—

    从我跟他结婚的时候—算起—

    一种谦虚适合灵魂

    却具有另一个人的—名字—

    一种怀疑—是不是戴上那完美的—珍珠—

    就确实—美丽—

    男人—跟女人—结合—

    永远—要抱紧她的灵魂—

    一声祈祷,愿它证明—更具天使品质—

    一种更加洁白的礼物—在心里头—

    送给那种慷慨,因为选择了—

    这么一个不事修饰的—王后—

    一种感谢—是那样真实—

    它早以为梦寐—

    太美丽—形状难以证实—

    姿态—无法赎回!

    约1862(1862)

    1945

    494 (277)

    去找他!快乐的信!

    给他讲—

    给他讲我没有写的那一页—

    给他讲—我只讲句法—

    而把动词和代词忽略—

    给他讲手指赶得多么的急—

    然后—它们又是怎样—慢慢—跋涉—

    随后你希望你的纸页上长着眼睛—

    于是你能看见是什么将它们运作—

    给他讲—那不是一名老练的作者—

    你从那吃力的行文上—猜得出来—

    你可以听见你后面,胸衣用劲一拉—

    仿佛它受的力只是来自一个小孩—

    你几乎有点可怜它—你—它就是这种做法—

    给他讲—不—你不妨在那里含糊其词—

    因为知道了,就会令他心碎—

    那样一来—你和我—就更加沉寂。

    给他讲—夜已完—我们还未完—

    那只老钟不断地嘶叫着“白天”!

    而你—变得昏昏欲睡—于是乞求结束—

    再说,它这样可以把什么—阻拦?

    给他讲—他是怎样把你小心—封上!

    不过—要是他问你在哪里藏!

    到明天—快乐的信!

    搔首弄姿—再把头摇晃!

    第一稿

    约1862(1862)

    1891

    去—找—她!

    快乐的—信!给她讲—

    给她讲—我从未写过的那一页!

    给她讲,我只讲—句法—

    而把动词和代词—忽略!

    给她讲手指赶得多么的—急—

    然后—它们又是怎样—慢—慢—结巴—

    随后—你希望你的纸页上—长着眼睛—

    于是你能看见—什么—将它们—运作—

    给她讲—那不是一名老练的作者—

    你从那—吃力的行文上—

    猜得出来—

    你可以听见—你后面—胸衣用劲拉—

    仿佛它受的力只是来自一个小孩!

    你几乎有点可怜—它—你—它就是这种做法—

    给她讲—不—你不妨在那里—含糊其词—

    因为知道了—就会令她心碎—

    那样一来—你和我—就更加沉寂!

    给她讲—昼—已完—我们—还未完—

    那只老钟不断地嘶叫着—“白天”!

    而你—变得昏昏欲睡—于是乞求结束—

    再说—它这样可以把什么—阻拦?

    给她讲—她是怎样把你—小心—封上!

    不过—如果她问“你在哪里藏”—直到晚上—

    啊!脸皮放薄!

    搔首弄姿—

    再把头摇晃!

    第二稿

    约1862(1862)

    1955

    注释

    [1]为拉丁文。

    [2]为拉丁文。

    [3]为拉丁文,语出恺撒。

    [4]为拉丁文。

    [5]彼得·帕利,美国儿童读物作家Samuel Griswold Goodrich(1793—1860)的笔名。他创办《象征》年刊和《彼得·帕利杂志》,用其笔名出版过大量天文、地理、历史、传记等方面的青少年读物。

    [6]丹尼尔·布恩(1754—1820),美国拓荒者,传奇式人物。

    [7]邦克山,在马萨诸塞州的查尔斯顿,美国独立战争中在此地发生过血战。

    [8]即北美印第安人。

    [9]一年有十二个月,白天与黑夜各有十二个小时,故云。

    [10]威廉·基德(1645—1701),英国劫掠船船长,被控杀死了自己船上的炮手W.Moore,并进行过五次劫掠,被判处绞刑。他的海盗生涯成为西方某些传奇小说的题材。

    [11]希腊神话中命运三女神之一。

    [12]指苏珊,狄金森的密友,后来与狄金森的哥哥结婚。

    [13]富兰克林本将这一节单独编为第27首。

    [14]这一节富兰克林本单编为第30首。

    [15]富兰克林将这两行单编为第31首。

    [16]此诗有两个文本,富兰克林采用的是另一文本,其主要区别是:第一个“我”改为“谁”,第二行末尾为“?”。其余的“我”一律改为“他”。

    [17]德鲁伊特,古代凯尔特人中一批有学识的人,担任祭司、教师和法官,或当巫师、占卜者等。他们很推重槲寄生。

    [18]指挪亚。在洪水泛滥期间,挪亚从方舟上三次放鸽子试探水情。见《圣经·旧约·创世记》第8章第8—12节。

    [19]富兰克林采用的文本还有第二节:

    要给存在裹上高贵的空气—

    只消牢记

    那里的橡实

    对上面的空气而言

    是森林的蛋!

    [20]《圣经·新约·哥林多前书》第15章第42—43节记述:“死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的。”

    [21]切尔卡西亚,高加索西北部的一个地区,郁金香的故乡。

    [22]见第6页注3。

    [23]里格,长度单位,相当于三英里。

    [24]原文为拉丁文Resurgam。

    [25]皮萨罗(1475—1541),西班牙冒险家,秘鲁印加帝国的征服者,发现太平洋的探险队成员之一。

    [26]普勒阿得斯,希腊神话中的人物,擎天巨人阿特拉斯和普莱俄耳的七个女儿之一,后来被丢失。

    [27]停顿,富兰克林本作“沉思”。

    [28]灰土,富本作“辛苦”。

    [29]经过,富兰克林本作“溜达过”。

    [30]即小加图(前95—前46),古罗马政治家、作家、雄辩家。

    [31]亨利·肖(约1832—1887),阿默斯特的一名散工,经常给狄金森家挖地。

    [32]波托西,玻利维亚城市,邻近山中的银矿世界闻名。

    [33]布赖恩特(1794—1878),美国诗人,写过很多优美的风景诗。“金杖”是一种黄花植物。

    [34]汤姆逊(1700—1748),英国诗人,名作为《四季》。

    [35]参见《圣经·新约·马太福音》第10章第42节:“无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

    [36]韦韦,瑞士城市,豪华的消暑胜地。

    [37]尼哥底母,《圣经·新约·约翰福音》第3章中的法利赛人,他向耶稣问了人如何能重生等一系列问题。

    [38]柯勒·贝尔,英国女小说家,《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特的笔名。霍沃思是她的故乡。

    [39]客西马尼,耶路撒冷的一个花园,耶稣蒙难的地方。

    [40]这首诗被认为作于夏洛蒂·勃朗特四周年忌日,1859年3月31日。诗人对第二、第三两节的两个文本难以定夺。另一文本为富兰克林采用:

    这只鸟儿—观察着别的

    当繁霜变得过于凄紧

    便退往其他一些地域—

    静静地干着同样的事情—

    但返回时情况迥然不同—

    因为约克郡群山绿茵茵—

    却在我遇见的所有鸟巢里—

    看不见一只夜莺—

    [41]勒威耶(1811—1877),法国天文学家,用数学方法推算出了海王星的位置。

    [42]推罗为古代腓尼基的一个城市,位于当今的黎巴嫩境内,那里出产的紫色染料闻名世界,号称“推罗紫”。

    [43]富兰克林本作“诗节”。

    [44]三色堇的英文是Heart's Ease(心闲)。

    [45]第二行有异文,为富兰克林本采用:

    对能看见的大人先生而言!

    [46]卡罗,狄金森的爱犬的名字。

    [47]基督教《圣经》中传达上帝佳音的七大天使之一。

    [48]蒂姆是狄更斯小说《圣诞颂歌》中的一个瘸腿小孩。

    [49]参见《圣经·新约·路加福音》第22章第54—62节。

    [50]此行又作:并非所有法兰克福浆果。

    [51]富兰克林本作“饥饿”。

    [52]富兰克林本采用1861年稿,但认为作于1859年。

    [53]富兰克林本作“你”,似乎更符合逻辑。

    [54]猫的名字。

    [55]本节有异文,为富兰克林本采用:

    她依旧挥舞她斑驳的节俭

    景象依旧不衰

    直到暮色把勤快阻碍—

    或者沉思默想失败。

    [56]富兰克林本采用的另一文本此行末尾是“?”没有第五行。

    [57]参见《圣经·新约·马太福音》第7章第13—14节:“你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”

    [58]夏洛克,莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中狠毒的放高利贷者。

    [59]埃及底比斯附近阿孟霍特普三世的巨大石像,每在日出时发出竖琴声,170年罗马皇帝修复后不再发声。

    [60]本诗有两个文本,富兰克林本采用的另一个第一节有显著的不同:

    限定一件麻烦—生活便会将它承受—

    界限—能够使痛苦—

    依然预期—如果没有限度—

    谁对苦难足够?

    [61]富兰克林本采用异文“知道了最坏的,就不再恐惧—”。

    [62]暗指法国女英雄圣女贞德(1412—1431)。她在百年战争时率军6000解除英军对奥尔良城之围,后被俘,火刑处死。

    [63]富兰克林本采用“雏菊”。

    [64]圭多、提香和多梅尼奇诺都是意大利文艺复兴时期的大画家。

    [65]阿根廷首都,19世纪初是南美经济增长和土地开发的中心。

    [66]戈尔康达是印度南部一座城堡兼监狱,曾以出产金刚石著名。

    [67]林肯是英格兰的一个城镇,在中世纪非常富庶,那里出产一种浅绿色的织物叫“林肯绿”;绿林好汉罗宾汉和他的一帮人穿的就是“林肯绿”。小约翰是罗宾汉的忠实伙伴。

    [68]灰姑娘是童话故事中的人物,她有一匹拉车的神马枣红马。

    [69]蓝胡子是法国作家Charles Perrault写的故事中的人物,他杀了自己的六个老婆,并把尸体保存在一个小房间里。

    [70]本诗有四个文本,富兰克林本采用的全诗分三节,第一节与上面的第一节相同,第二、第三节为:

    它像鸟儿一样散漫—

    又聚拢得像羊群一样—

    又像杂技演员的花样儿

    坐落在一条无止境的弧上—

    它穿越,又停止—

    边逗留,边散开—

    然后在摩羯宫里踡住身子—

    否认它过去的存在—

    [71]英国女诗人伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁于1861年6月30日逝世,她的遗作《最后的诗章》于1862年出版。伊丽莎白的父亲反对女儿与勃朗宁的婚事,于是二人离家结婚去意大利居住,主要生活在佛罗伦萨。

    [72]《圣经·新约·马太福音》第27章第46节记录了耶稣在十字架上的话:“以利,以利!拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的神,我的神!为什么离弃我?”

    [73]本诗有两个文本,另一文本为富兰克林采用,三、四行为:

    最初—敲门环—

    然后—敲门铃—

    [74]本诗有两个文本,富兰克林本采用的另一文本从此行起完全不同:

    富足的王朝—

    创造—无力—

    审视这种恩典—

    帝国—国家—

    太渺小—尘土

    对于亡夫遗产—如此巨大—

    [75]本诗是富兰克林本的第335首的第二节,第一节即约翰逊本的第514首。

    [76]诗中的三个人,出自美国诗人朗费罗的叙事诗《迈尔斯·斯坦狄什求婚记》:迈尔斯派奥尔登代他向普里茜拉求婚,结果促成了后两人成婚。

    [77]约翰逊认为本诗为纪念勃朗宁夫人逝世(1881年6月30日)周年纪念而作。

    [78]波旁家族于16—19世纪在法国、西班牙、那不勒斯建立过王朝。

    [79]西班牙东北部一地区,曾经是一个王国,英王亨利八世的第一任王后阿拉贡的凯瑟琳的出生地。

    [80]英格兰德文郡的首府所在的城市。那里有征服者威廉所建的古堡遗址,有莎士比亚戏剧中出现的皇家别业,所以代表显贵的居住地。

    [81]《圣经·旧约·创世记》第八章记载,洪水消退后,挪亚方舟停于此处。

    [82]墨西哥的著名火山。

    [83]富兰克林本没有此行开始的五行。

    [84]厄瓜多尔最高峰。

    [85]英寻,长度单位,合6英尺,主要用来表示水深和锚链的长度。

    [86]约翰·安德烈(1750—1780),英国陆军少校情报官,在美国独立战争中被美国人以间谍罪处以绞刑。临死前他要求得到枪决的军人之死,但被华盛顿拒绝。

    [87]蓬巴杜侯爵夫人(1721—1764),法王路易十五的情妇,被用来赞扬当代时尚。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架