金钱与人生-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    中国的经济总量现在已经排名世界第二,物质比过去丰富了许多,许多人渐渐地忽略了节俭。但是,我们不应该忘记,中国仍然是发展中国家。因为人口众多,人民群众的整体生活水平还比较低。千百年来,勤俭节约一直是中华民族的传统美德。在经济发达的今天,我们更加有必要增强节俭意识,为国家的持续繁荣和发展做贡献,为个人的健康长寿和幸福做准备。

    塞缪尔·斯迈尔斯是英国19世纪伟大的社会改革家和“西方成功学之父”。他的励志作品是人类的优秀精神食粮。他在《金钱与人生》中用精彩的故事从正反两方面论证了节俭的益处和浪费的危害,并同时提供了大量有关节俭的名言警句。在本书中,斯迈尔斯先生告诉我们有远见和有责任心的人应该如何正确和高效地使用金钱。这本一百多年前的名作可以指导我们更好地规划人生,同时令自己和家人过上有保障、有发展的无忧无虑的安定生活。

    虽然从事英语教育多年,但从事文学作品的翻译实践起步甚晚。在这方面,张璘老师和刘荣跃老师长期以来都给予了我无私的帮助和指导。几年前,受刘荣跃老师之邀,本人翻译了斯迈尔斯的这本励志作品。当初的设想是中英文对照,所以,在翻译时,不论是句子结构和遣词用句都尽可能和原文保持一致,结果反而使译文显得生硬拗口。完成之后,译文中存在着诸多的欧化句式,其中还夹杂着白字、错字等。这样的译文读起来自然是如鲠在喉,理解起来也颇费周折。这也促使译者不停地反思“直译”这一概念。“直译”不等于“逐字对应”,也不是“硬译”,也不能是僵硬的形式对等。翻译的目的首先是传情达意,如果这点无法实现,翻译就丧失了本意。带着这样的想法和目的,在此次出版之前,本人对译文全部进行了审阅和校对。这当中陈晨、马婷和周丽君等认真通读并提出了许多宝贵的修改意见,在此表示诚挚的谢意。同时,非常感谢刘荣跃老师和出版社编辑为本书的出版所提供的帮助和辛苦工作。

    本人尽可能地把原文平实地展现给读者。当然,书中的译文不当之处在所难免,请读者诸君不吝赐教。

    张杰

    2012年3月25日

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架