惠特曼诗选-一八六一
首页 上一章 目录 下一章 书架
    啊,一八六一

    你是武装起来的汉子

    你是战场上的勇士

    同样,我也不是坐在书桌边脸色苍白的小诗人

    怎么会再将那些

    含糊的柔弱的词语献给你呢

    那些优雅和伤感是不属于你的

    啊,一八六一

    伟大的年代啊

    你是顶天立地的刚强的男人

    穿着蓝色的制服,扛着枪,行进在路上

    你有着强健的体魄和黝黑的皮肤

    挎在腰间那把刀,让你显得愈加威风凛凛

    我听见你在高声呼喊,那声音震耳欲聋

    那是伟大的男性的声音,越过大陆

    在一座座城市的上空回响

    你的形象在每一个曼哈顿人的身上显现出来

    你大踏步地跨过伊利诺斯和印第安纳的草原

    又迅速地跨过整个西部,走下阿勒干尼山

    你站在航行于宾夕法尼亚,俄亥俄

    田纳西,或肯伯仑某一河流上的

    某一条船的甲板上

    或是站在察丹奴加的山顶上

    我看见你的步态雄健,你的四肢发达

    你穿着蓝色的制服,拿着武器

    走在路上的样子是多么庄严和美丽啊

    我听见你的声音忽然从圆形的炮口中

    隆隆喷出,那是多么有力的声音啊

    我要一次再一次地说

    你是一个多么伟大的年代啊

    战鼓与号角

    敲啊战鼓,吹啊号角

    穿过窗,穿过门,像无情的洪水暴发

    冲进教堂,将正在祈祷的群众驱赶出来

    冲进学校,将那些

    正在研究着学问的学者们拉拽出来

    冲到婚房里去,告诉新郎

    他现在还不能和新娘一起过上快乐的生活

    冲到郊外的乡村里去,告诉农夫们

    他们不能再耕田,播种和采摘树上的果实

    敲啊,战鼓,敲得更猛烈些

    吹啊,号角,吹得更响亮些吧

    敲啊战鼓,吹啊号角

    从这个城市到那个城市,这条街道到那条街道

    敲向每一辆汽车,吹向每一个行人

    房间为每一个困倦的人准备好了

    但谁也不能躺倒到床上去

    商人们还在做着他们的买卖么

    茶客们还在喝着茶闲聊么

    歌手们还在歌唱么

    律师们还要在法庭上向法官陈述案情么

    那么就让战鼓敲向他们吧

    就让号角吹向他们吧

    敲啊战鼓,吹啊号角

    用不着商量,别受到阻止就停下来

    别理睬那些胆小鬼,别理睬那些人的眼泪

    别理睬那些老年人的请求

    别理睬孩子的叫嚷和母亲的哀求

    要让担架上抬着等候灵车的死尸都被震落下来

    战鼓啊,就要这样拼命地敲

    号角啊,就要这样没命地吹啊

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架