追忆似水年华:所多玛和蛾摩拉-所多玛和蛾摩拉(二)(32)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    在证券交易所,遇到牛市,会有一批股票得益,同样,一部分被人蔑视的作者,得益于他们不满的反应,这也许是因为他们不应该被人蔑视,也许只是因为——因此也可以说宣扬他们是一种新鲜事——他们故意让别人蔑视。有人甚至会把过去一段时间隔离开来,在其中寻找几位有才华却又放浪形骸的艺术家,他们的声誉似乎并未受到现在的潮流影响,但一位新的大师在列举他们的名字时会表示赞赏。这往往是因为一位大师,不管其人如何,也不管他的学派如何独占鳌头,在评论时仍然根据自己独特的感情,对任何地方有才华的人都会给予公正的评价,即使才能较差,但只要他过去得到某种有益的启示,并跟他青少年时代的一种爱好有关,他也会这么做。有些时候,则是因为过去的某些艺术家,在一件普通的作品中使用了某种技巧,而大师则逐渐看出,他自己也曾想使用类似技巧。于是,他把这位古人看作一位先驱;他喜欢用另一种形式做出跟这位古人暂时相似或部分相似的努力。因此,普桑的作品中有透纳的一些笔触,孟德斯鸠【314】的作品中有福楼拜的一句话【315】。有时,大师发出偏爱的声音,是一种错误所致,这种错误不知在何处犯下,却被兜售到学派之中。于是,列举的名字得益于这个学派,并在学派的保护下及时进入,因为在选择大师时,即使有某种自由和真正的鉴赏力,这些学派也只是根据理论来行事。这样的话,思路像平时那样天马行空,一会儿朝一个方向,然后又转向另一个方向,让上天的光芒洒向一部分作品,而在这些作品中增添了肖邦的成分,是因为需要公正或标新立异,是因为德彪西的爱好或心血来潮,或是因为他也许并未说过的什么话。这些作品受到众人确信无疑的评论家们夸奖,得益于《佩利亚斯》赢得的赞赏,就重新焕发出新的光彩,即使是尚未再次观看的人们,也对它们十分喜爱,不由自主地想去观看,虽说他们自愿去看只是给人以一种错觉。但是,德·康布勒梅—勒格朗丹夫人一年里有部分时间待在外省。即使在巴黎,她因身体有病,也往往待在房间里。确实,这种不足之处主要表现在德·康布勒梅夫人对词语的选择上,她以为是时尚的词语,其实更适用于书面语,这两者的细微差异,她无法区分,因为这些词语她主要是在阅读中获悉,而不是在谈话中知晓。谈话对确切了解别人的看法和时尚词语都很重要,但两者的重要性并不相同。然而,《夜曲》【316】这种焕然一新之感,尚未由评论界宣告【317】。这消息只是通过“一些青年”的谈话来传播。德·康布勒梅—勒格朗丹夫人并不知道。我很乐意把这个消息告诉她,但却对她婆婆说,这就像打台球,要把球击中,就借助于台边的弹力,我说肖邦远未过时,而且是德彪西最喜欢的音乐家。“啊,真有趣。”她的媳妇露出微妙的笑容对我说,仿佛这只是《佩利亚斯》的作者发表的一种悖论。尽管如此,现在可以确信无疑,她以后听到肖邦的乐曲,只会毕恭毕敬,甚至会眉飞色舞。因此,我的话为老夫人吹响了解脱的号角,她脸上随之显出对我感激的表情,特别是愉悦的神色。她眼睛闪闪发亮,如同剧作《拉蒂德,或囚禁三十五年》的人物拉蒂德【318】,她吸进海上的空气,深深地吸了口气,就像贝多芬在《菲岱里奥》【319】中出色地表现的那样,当时囚徒们终于呼吸到“这种生机勃勃的空气【320】”。至于老夫人,我以为她要把边上长有细须的嘴唇贴到我的脸上。“怎么,您喜欢肖邦?他喜欢肖邦,他喜欢肖邦。”她大声说道,高兴得直齉鼻儿,仿佛在问:“您怎么也认识德·弗朗克托夫人?”这两句话的区别是,我跟德·弗朗克多夫人认识,在她看来是无关紧要的事,而我了解肖邦,却使她对艺术发狂。唾液分泌过多还不足以表达她的兴奋。她甚至不想去弄清德彪西对肖邦被再次捧出所起的作用,只是感到我作出了肯定的评价。她感受到音乐的激情。“埃洛迪!埃洛迪!他喜欢肖邦。”她胸部微微隆起,双臂在空中乱挥。“啊!我早已感到您有音乐才能。”她大声说道。“我知道,您像这样的艺——艺术家,就会喜欢音乐。真是美妙!”她说话的声音就像在嘴里搅动小石块,仿佛为了表现她热爱肖邦,就效仿德摩斯梯尼,在嘴里塞满沙滩上的卵石【321】。潮水般的口水终于涌出,一直流到她来不及挪开的短面纱上,把面纱弄湿,最后,侯爵夫人用绣花手绢把涎沫擦干,唇边的须毛刚才因回忆肖邦而弄湿。

    “天哪,”德·康布尔梅—勒格朗丹夫人对我说,“我觉得我婆婆在这儿待的时间有点太久,她忘了我们还要到我姑父什努维尔【322】家去吃晚饭。另外,康康【323】不喜欢久等。”我不知道康康指的是谁,还以为是一条狗。但对什努维尔的亲戚来说,应该十分清楚。随着年龄的增长,用这种方式说出他们的姓氏,对小侯爵夫人来说已不再是其乐无穷。然而,当初正是为了品尝这种乐趣,她才同意这门婚事。在其他一些社交圈子里,如说到舍努维尔家族成员,往往[除非表示贵族的介词de(德)前面的词以元音结尾,否则的话,就必须把de重读,因为语言中不允许Madam' d' Ch'nonceaux(特·什农索夫人)这样的发音【324】]把表示贵族的介词de中的哑音e省略掉。大家都说:“Monsieur d' Chenouville(特·舍努维尔先生)。”康布勒梅家族的传统恰恰相反,但也必须遵守。那就是在任何情况下都要省略Chenouville中的哑音e。即使这姓氏前有mon cousin(我的表兄弟)或ma cousine(我的表姐妹),仍然说德·“什努维尔”,而决不说成德·舍努维尔。[对这些舍努维尔的父亲,通常称为notre oncle(我们的姑父),因为菲泰尔纳的人还不是十分时髦,不会像盖尔芒特家族成员那样称为notre “onk”,盖尔芒特家族的人说话故意含糊不清,会把辅音省略,并把外国人名法国化,因此像古法语或一种现代方言那样很难听懂。]任何人一走进这个家庭,就立刻会在这个问题上得到什努维尔们的提醒,但勒格朗丹—康布勒梅小姐并不需要提醒。有一天出访时,她听到一个姑娘说“我姨妈德·于泽”、“我叔叔德·鲁昂”,但没有立刻听出这是两个赫赫有名的姓氏,她平时说成“于泽斯”和“罗昂”,这时就感到惊讶、尴尬和羞愧,这种感觉如同有人看到面前放着一件新发明的餐具,却不知如何使用,就不敢吃饭。但在当天夜里和第二天,她就高兴地反复说“我姑妈德·于泽”,把结尾的“斯”字去掉,而在前一天却对此感到惊讶,但现在她觉得不知道此事俗不可耐,因此,她一位女友对她谈起于泽斯公爵夫人的半身雕像,勒格朗丹小姐立刻感到不快,就用傲慢的语调回答道:“您起码得发音正确,要说:德·于泽夫人。”她从此懂得,根据实在的物质转化为越来越妙不可言的成分的规律,她继承她父亲体面地获得的巨额财产,接受完整无缺的教育,在索邦大学努力学习,听卡罗【325】的课和布吕纳介【326】的课都专心致志,在拉穆勒【327】音乐会上也是如此,但这一切都将化为乌有,并在有朝一日愉快地说出“我姑妈德·于泽”,她才最终得到升华。她在婚前无法排除这种想法,即她至少会在婚后的一段时间里继续跟女友来往,但不是她喜欢的女友,也不是她心甘情愿为其牺牲的女友,而是她并不喜欢的女友,她想要对这些人说(她要结婚就是为了能这样说):“我要把您引见给我姑妈德·于泽。”她要是看到这门婚事难以实现,就说:“我要把您介绍给我姑妈德·什努维尔”,并说:“我一定让于泽家请您去吃晚饭。”嫁给德·康布勒梅先生后,勒格朗丹小姐就能说这三句话中的第一句,但不能说第二句,因为她婆家交往的圈子,并非是她当初认为、这时仍想高攀的社交圈子。因此,她在跟我谈了圣卢之后(她为此采用罗贝尔的一种说法,因为我在跟她谈话时使用勒格朗丹家的说法,她就在回答时用罗贝尔的言语,但并不知道这种言语取自拉结),把拇指和食指并在一起,同时眼睛半闭,仿佛在观看她终于捕捉到的极其精致的东西:“他思想十分可爱。”她满腔热情地称赞圣卢,听者会以为她爱上了他(还有人认为,罗贝尔在东锡埃尔时曾是她的情人),实际上只是要我把她的话说给他听,她最后说:“您跟盖尔芒特公爵夫人关系很好。我身体不好,很少出门,我知道她生活在一个小圈子里,朋友都经过精心选择,我觉得这样很好,因此我对她了解不多,但我知道她这个女人绝对是出类拔萃。”我知道德·康布勒梅夫人跟盖尔芒特公爵夫人可以说并不认识,就想显得跟她一样渺小,这个话题也就一带而过,我对侯爵夫人回答说,我跟她弟弟勒格朗丹先生更加熟悉。一听到这个姓,她就显得含糊其词,跟我刚才谈到德·盖尔芒特夫人时一模一样,只是掺杂着一种不快的表情,因为她心里在想,我说出这话并非表示谦虚,而是在羞辱她。她因娘家姓勒格朗丹而感到失望和苦恼?这至少是她丈夫的姐妹和姑嫂的看法,这些外省的贵族妇女,什么人也不认识,什么事都不知道,她们嫉妒德·康布勒梅夫人的聪明,以及她所受的教育和拥有的财产,还嫉妒她在患病之前的床笫之欢。“她只想这种事,这事会要了她的命。”这些恶毒的婆娘,不管跟谁谈到德·康布勒梅夫人都会这样说,不过更喜欢对平民百姓说,因为平民要是自命不凡而又愚蠢,她们就可以确定平民卑贱,并以此来突出她们对平民和蔼可亲,但如果平民羞怯而又机灵,把这话当作他自己所说,她们就可以对他热情相待,同时又乐于转弯抹角地对他出言不逊。但是,这些女士自以为对她们妯娌的说法合乎事实,却说错了。德·康布勒梅夫人并未因自己生在勒格朗丹家而感到难受,因为她已忘记此事。她感到不快的是我使她想起了此事。这时她就默不作声,仿佛没有听懂我的话,因此没有必要对我的话加以补充或证实。

    “要去看望亲戚,并不是我们急于告辞的主要原因。”德·康布勒梅老夫人对我说,她也许不像她儿媳妇那样喜欢说“什努维尔”。“主要是不想因过多的人来看望而使您感到疲劳。这位先生,”她指着律师说,“不敢把妻子和儿子带到这里来。母子俩在沙滩上散步,等着我们,他们想必等得不耐烦了。”我让她指给我看是哪两个人,然后跑去找他们。他妻子圆脸,如同某些毛莨科植物的花卉,眼角有明显的植物特征。一代代人都保存着自己的特征,就像一个科的植物,在母亲憔悴的脸上,一个有助于识别的特征,在儿子的眼睛下面显得突出。我对律师的妻儿热情相待,使他十分感动。他显然对我在巴尔贝克感到兴趣。“您想必觉得有点像身在异国他乡,因为这里大多数是外国人。”他望着我对我说话,他不喜欢外国人,虽说有许多外国人是他的顾客,因此,他想确切知道,我是否反对他的排外态度,如果反对,他就会有所退缩,并说:“当然啰,X夫人可能是迷人的女子。这是个准则问题。”我当时对外国人没有固定的看法,并未表示异议,因此他感到心里踏实。他甚至请我以后在巴黎时去他家做客,观赏他收藏的勒西达内的作品,并跟康布勒梅家的人一起去,他以为我跟他们关系密切。“我请勒西达内跟您一起来。”他对我说时,确信我将会一心等待这幸福的日子来临。“您将会看到,他是何等的优雅。他的绘画作品,准会使您着迷。当然啰,我无法跟那些大收藏家相比,但我相信,他喜欢的作品,我收藏得最多。您从巴尔贝克回去后,会对此更感兴趣,因为那些是海景画,至少大部分如此【328】。”他那带有植物特征的妻儿聚精会神地听他说话。可以感到,他们在巴黎的住所如同勒西达内的圣殿。这种圣殿并非毫无用处。神祗怀疑自己时,可以轻而易举地填充他对自己的看法所产生的裂缝,使用的填料是终身崇拜他作品的人们提供的毋庸置疑的证据。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架