【325】埃尔姆·马里·卡罗(1826—1887),法国唯灵论哲学家,1864—1887年在巴黎大学任教,其讲座深受广大听众欢迎。
【326】布吕纳介(1849—1906),法国文学批评家、文学史家。
【327】夏尔·拉穆勒(1834—1899),法国小提琴家、乐队指挥,瓦格纳古典音乐的信徒。1881年创办新音乐会,后以他的姓命名。该音乐会每星期天在香榭丽舍大街的马戏场举行,后改在新剧院举行。
【328】勒西达内作品中的海景画,大多是他青年时代的作品。
【329】肖夫兰·德·克里兹诺瓦(1685—1762)曾在圣西蒙的《回忆录》中提到。其后裔在二十世纪初有一个克里兹诺瓦男爵和一个克里兹诺瓦·德·利奥纳伯爵。
【330】《天使颂》是向圣母马利亚所作祈祷词,在早晨、中午、晚上天使祈祷钟响时使用。
【331】听到钟声是在《佩利亚斯和梅丽桑德》第三幕第三场,佩利亚斯走出地下隧道时说:“已是正午,/我已听到钟声,/孩子们正奔向海边游泳……”
【332】指形容词talentueux(有才华的),利特雷的四卷本《法语词典》(1863—1873)并未收入。该词于1876年出现在龚古尔兄弟的日记中,用来形容法国女诗人安娜·德·诺阿耶。
【333】坚振礼是由主礼人在已受洗者的头上按手并敷圣油和画十字,并说:我奉圣父、圣子、圣灵的名,以十字圣号标志你,并以拯救的圣膏油坚振你。
【334】《在花季少女倩影下》中,主人公第一次来到巴尔贝克的那天晚上,并未提到过任何女仆。
【335】1908年7月,普鲁斯特向巴黎军区司令达尔斯坦将军反映情况,要求不在8月份征募他的贴身男仆尼古拉·科坦13天。
【336】指主人公决定不再去见吉尔贝特却又不对她明说之后的表现。
【337】安托万·加朗(1646—1715)是《一千零一夜》最早的法译者,他为路易十四的宫廷翻译此书,译本共十二卷,于1704年至1717年出版。由于加朗依据的手稿本质量差,他只译出全部故事的四分之一,而且根据当时的嗜好对故事进行修改,去除了其中大胆露骨的描写。医生约瑟夫—夏尔·马德吕斯(1868—1949)在马拉美的鼓励下重译此书,并逐字逐句译出,因此更忠实于原文,故事更加完整,大胆露骨的描写照收不误。全书共十六卷,收入116个故事,于1898年至1904年出版。
【338】奥古斯坦·梯叶里(1795—1856),法国历史学家。曾为圣西门伯爵(1760—1825)的秘书。支持七月王朝的君主立宪制。被认为是浪漫主义史学的先驱。著有《诺曼人征服英国史》、《关于法国历史的书信》、《墨洛温王朝时代纪事》等。
【339】墨洛温(?—约458)相传是法兰克人部落酋长。法国第一个王朝以他的名字命名。
【340】《墨洛温王朝时代纪事》的第三个故事题为Histoire de Merowig(墨洛温的故事)。奥古斯坦·梯叶里想要展现那个时代的文明具有以前的历史学家完全不知道的粗野特点。他使用的一个方法是把专有名词复原成最初的日耳曼语形式。
【341】即奥德修斯。
【342】山鲁佐德是《一千零一夜》中宰相的大女儿。
【343】敦亚佐德是山鲁佐德的妹妹。
【344】翅果是具有一个或数个翅状附属物的果实,借风力传布。
【345】法国七星丛书版不用句号,而用惊叹号。
【346】维维安娜仙女是中世纪骑士小说《朗斯洛》(十三世纪)中人物。她是湖中仙女,在朗斯洛的父亲死后把他跟他的两个表弟劫到湖中,把他们培养成优秀骑士,然后送到亚瑟的宫中。
【347】穿靴子的猫是夏尔·贝洛(1628—1703)同名童话中人物。一位磨房主的儿子只继承了一只猫,多亏这只穿靴子的猫精心安排,磨房主之子才当上驸马。
【348】这一段的后面部分,均借鉴古希腊诗人赫西奥德的《俄尔甫斯颂歌》,由勒孔特·德·利尔译成法文发表。
【349】“普罗迪拉亚的芳香,安息香”,载《俄尔甫斯颂歌》中颂歌之一,第87页。普罗迪拉亚是狩猎女神阿尔忒弥斯的别称,也是生育女神和婴儿的保护者。
【350】出处同上,颂歌之四,第89页。
【351】出处同上,颂歌之十五,第98页。
【352】出处同上,颂歌之二十,第102页。
【353】出处同上,颂歌之三十二,第110页。尼克是希腊神话中胜利女神,曾协助宙斯战胜提坦巨人。
【354】出处同上,颂歌之二十一,第102页。
【355】出处同上,颂歌之五,第90页。普洛托戈诺斯是双子星座之神。
【356】出处同上,颂歌之十六,第99页。尼普顿是罗马神话中海神,即希腊神话中波塞冬。
【357】出处同上,颂歌之二十二,第103页。涅柔斯是希腊神话中海神。
【358】出处同上,颂歌之三十四,第112页。
【359】出处同上,颂歌之五十九,第130页。狄克是希腊神话中正义女神。
【360】出处同上,颂歌之七十六,第142页。
【361】喀尔克是希腊神话中女怪,太阳神之女。她在《奥德赛》中把奥德修斯及其同伴变成猪。她在《俄尔甫斯颂歌》中并未被提到。
【362】出处同上,颂歌之七十三,第140页。
【363】出处同上,颂歌之七十五,第141页。厄俄斯是黎明女神,但其芳香应为梣甘露。
【364】出处同上,颂歌之七十四,第141页。
【365】《俄尔甫斯颂歌》中并无白昼神的颂歌,普鲁斯特也许想到了太阳神赫利俄斯,其芳香确是乳香,而且“右边出早晨,右边降夜晚”。
【366】出处同上,颂歌之六十,第131页。“狄喀伊俄苏涅”希腊文意为“正义女神”。
【367】参见《俄尔甫斯颂歌》中颂歌之五十,第123页。
【368】出处同上,颂歌之二十五,第105页。该亚是希腊神话中大地女神。
【369】出处同上,颂歌之五,第90页。
【370】引自《亚他利雅》第二幕第九场,第788—791行诗,合唱中的一个声音提到约阿施。
【371】引自《亚他利雅》第二幕第九场,第772行诗。另一个声音提到约阿施。这行诗已在前文中引述。
【372】耶何耶大是《亚他利雅》中的祭司,辅佐王子约阿施为犹太王。
【373】引自《亚他利雅》第四幕第二场,第1279行诗。这告诫在剧中用第三人称。是约阿施重复耶何耶大的教诲,而不是耶何耶大在说话。
【374】引自《亚他利雅》第二幕第九场,第794行诗。一个声音提到约阿施。
【375】引自《亚他利雅》第一幕第二场,第253—254行诗,引述时稍有改变。原文为:“也许还心里害怕,或是要对我亲热,/他纯洁的双臂,我感到已把我紧紧搂抱。”
【376】引自《亚他利雅》第二幕第九场,第784—785行诗,引述时稍有改变。原文为:“恶人先是受到感染,/其纯洁并未败坏。”合唱中一个声音提到约阿施。
【377】引自《亚他利雅》第二幕第九场,第821—822行诗。一个声音提到约阿施。
【378】出处同上,第824—825行诗。声音同上。
【379】引自《亚他利雅》第三幕第八场,第1201—1204行诗。原文为:“在那里,要荣誉和职位,/就得盲目而又卑贱地服从。/我的姐妹,这可怜的纯洁,/又有谁会大声为它呼喊?”这是利未人萨洛米特在说话。
【380】影射拉辛的另一部悲剧《巴雅泽》(1672)。
【381】引自斯克里布作词、弗罗芒塔尔·阿莱维作曲的五幕歌剧《犹太女》(1835)第二幕第一场,诗句由合唱队唱出。
【382】引自奥芬巴赫的三幕谐歌剧《强盗》(1869)第一幕中的唱词。剧中朝廷的信使被强盗抓获,信中说(西班牙)格拉纳达的公主将嫁给(意大利)曼托瓦公爵。公爵将用三百万钱币作为聘礼,这笔钱将由公主的护送者带去。
【383】塞莱斯特·吉内斯特(1891—1984)于1913年嫁给奥迪隆·阿尔巴雷(1881—1960),即普鲁斯特从1910年起雇用的出租车司机。她在第一次世界大战开始时成为普鲁斯特的女管家,一直工作到普鲁斯特于1922年去世。她生于奥弗涅。她写有回忆录《普鲁斯特先生》,1973年由拉丰出版社出版。玛丽·吉内斯特是她姐姐,比她大三岁,单身,父母去世后,于1918年10月到巴黎去找妹妹。
【384】圣莱热·莱热是法国外交家、诗人阿历克西·莱热(1887—1975)的笔名,但他现以圣琼·佩斯的笔名著称。他曾任法国驻上海领事和驻中国大使馆秘书。后在法国外交部任职。第二次世界大战时移居美国,从事文学创作。主要诗集有《颂歌》、《征讨》、《流亡》、《雨》、《雪》、《风》、《岸边航标》、《纪事诗》等。1960年获诺贝尔文学奖。
【385】1916年2月25日,纪德拜访普鲁斯特,其后,加斯东·伽里玛派人把圣莱热·莱热的诗集《颂歌》(1911)送给普鲁斯特。塞莱斯特在回忆录中说:“我记得有一次,他把收到或买来的诗集读给我听,我不记得是保罗·瓦莱里的诗还是圣琼·佩斯的的诗。他读完后,我对他说:‘先生,这不是诗,这是谜语。’他听了狂笑不已。在其后的几天里,他对我说,他已把我的话说给所有的人听。”(参见《普鲁斯特先生》,第151页)保罗·莫朗也说:“在里茨饭店跟海伦和普鲁斯特共进晚餐。[……]塞莱斯特在谈到莱热的诗时说,‘这与其说是诗,不如说是谜语’。普鲁斯特说完哈哈大笑,并露出他漂亮的牙齿。”(参见《一位使馆随员的日记》,1917年6月26日,圆桌出版社,1949年,第299页)
【386】这首诗是法国诗人絮利·普吕多姆(1839—1907)所作,题名为《人世间》,收入诗集《内心生活》,曾由法国作曲家福雷(1845—1924)谱曲(作品第8号,第3首,1877)。塞莱斯特在《普鲁斯特先生》一书中转载了普鲁斯特手抄的这首诗:“人世间丁香全都枯萎/鸟儿的歌声全都短暂/我梦想夏日持久/永存!/人世间嘴唇轻吻/不留下丝毫的柔顺/我梦想亲吻持久/永存!/人世间男人全都痛惜/他们的友谊或爱情/我梦想伴侣持久/永存!”
【387】图尔是法国安德尔—卢瓦尔省省会。
【388】罗德兹是法国阿韦龙省省会。
【389】塞莱斯特·阿尔巴雷有四个兄弟。她在回忆录中说,她的第二个兄弟“娶了图尔大主教的侄女为妻”。(参见《普鲁斯特先生》,第137页)
【390】法国七星丛书版后面另起一行。
【391】“塞莱斯特”原文为Céleste,意为“天上的”。
【392】法国七星丛书版后面另起一行接排。
【393】安菲特律翁是希腊神话中提伦斯国王阿尔凯厄斯之子。因误杀叔父迈锡尼国王埃列律翁,偕同情人阿尔克墨涅逃往底比斯。阿尔克墨涅因兄弟们在对塔弗斯人作战中阵亡,便提出只有为他们报了仇才同意结婚。安菲特律翁为她的兄弟报了仇,跟她结成夫妻。后来他出征在外,宙斯变成他的模样,诱奸了阿尔克墨涅,生下赫拉克勒斯。在莫里哀和普劳图斯的喜剧《安菲特律翁》中,墨丘利变成安菲特律翁的男仆索西的模样,真索西被假索西痛打了一顿。
【394】原文为le surlendemain,法国七星丛书版为le lendemain(第二天),注释说系作者漏改。
【395】法国七星丛书版为:埃普勒维尔。
【396】即卢森堡公爵夫人。
【397】法国七星丛书版在其后加上:(是)弄虚作假的拙劣应急办法。
【398】歌利亚是非利士巨人,被大卫杀死。
【399】在这部小说中,盖尔芒特家族跟拉罗什富科家族是亲戚。
【400】引自维尼《命运集》中诗作《牧羊人之屋》第323—324行。
【401】法国七星丛书版后而加上:像前往以马忤斯的两个耶稣门徒那样,用迷糊后明亮的眼睛……
【402】法国大学的改革于1885年至1896年进行,取消了拿破仑时代的学院并创建大学。这里指古典人文科学的拥护者和被认为源于德国、注重方法的人们之间的争论,结果到十九世纪末,学科全都独立设置,这种争论在德雷福斯案件到1905年《政教分离法》获得批准这段时间里达到高潮。
【403】根据当时流行的一种习俗,他们把大礼帽放在自己脚边。
【404】指奥克塔夫。
【405】阿贝尔—弗朗索瓦·维尔曼(1790—1870),巴黎大学法国文学教授。31岁当选为法兰西语文学院院士。曾在基佐内阁中出任国民教育部部长(1840—1844)。
【406】原文为Harambouville,法国七星丛书版为Arembouville。
【407】指塔列朗—佩里戈尔公爵(1754—1838),法国外交家。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源