特丽丝苔莎-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1] 如来佛的英文为Tathagata,与猫的西班牙语(gata)末尾相似,所以作者这样说。

    [2] Dolorosa,耶稣基督殉道前背负着十字架走过的道路,称为悲苦之路。

    [3] 佛教四谛包括苦谛、集谛、灭谛和道谛。

    [4] 指马克·吐温《汤姆·索亚历险记》中的大坏人印加·乔(Injun Joe),Injun也就是印第安人的意思。

    [5] 法文,对啊,用我们的钱。

    [6] Russia,Mussia,Matamorapussia三个词,第一个是俄罗斯,但后两个都是作者编造的,都隐含了pussy(女阴)一词在其中。

    [7] 法文,圣母请原谅我。“圣母”(Dame)的拼写与后面的“无我母”(Damema)有共同之处,所以主人公在读圣母的时候强调了一下。

    [8] 这里作者在玩文字游戏,按照“天启的”(Apocalyptic)的拼写方式,结合桉树生造了Eucalyptic,结合阿里斯托芬生造了Aristophaneac。

    [9] 出自《圣经·新约·马太福音》5:5:温柔的人有福了!因为他们必承受地土。

    [10] 西班牙文,我爱你。

    [11] 西班牙文,我的第一个妻子。

    [12] Bloodbank(血库)和Mudbank(泥滩)中都包含了bank,而bank有银行的意思,作者在这里使用了双关修辞手法。

    [13] 西班牙文,我不会骚扰你的。

    [14] 作者在这里使用了一系列双关词语。例如,gut既是胆汁也是胆量,heart既是心灵也是红桃,spade既是黑桃也是铁锹,club既是梅花也是木棒,orange既是橘子也是棒子。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架