Texts for Nothing and Other Shorter Prose, 1950-1976-La Falaise/The Cliff
首页 上一章 目录 下一章 书架
    La Falaise

    Fenêtre entre ciel et terre on ne sait où. Elle donne sur une falaise incolore. La crête échappe à l'œil où qu'il se mette. La base aussi. Deux pans de ciel à jamais blanc la bordent. Le ciel laisse-t-il deviner une fin de terre? L'éther intermédiaire? D'oiseau de mer pas trace. Ou trop claire pour paraître. Enfin quelle preuve d'une face? L'œil n'en trouve aucune où qu'il se mette. Il se désiste et la folle s'y met. Emerge enfin d'abord l'ombre d'une corniche. Patience elle s'animera de restes mortels. Un crâne entier se dégage pour finir. Un seul d'entre ceux que valent de tels débris. Du coronal il tente encore de rentrer dans la roche. Les orbites laissent entrevoir l'ancien regard. Par instants la falaise disparaît. Alors l'œil de voler vers les blancs lointains. Ou de se détourner de devant.

    The Cliff

    Window between sky and earth nowhere known. Opening on a colourless cliff. The crest escapes the eye wherever set. The base as well. Framed by two sections of sky forever white. Any hint in the sky at a land's end? The yonder ether? Of sea birds no trace. Or too pale to show. And then what proof of a face? None that the eye can find wherever set. It gives up and the bedlam head takes over. At long last first looms the shadow of a ledge. Patience it will be enlivened with mortal remains. A whole skull emerges in the end. One alone from amongst those such residua evince. Still attempting to sink back its coronal into the rock. The old stare half showing within the orbits. At times the cliff vanishes. Then off the eye flies to the whiteness verge upon verge. Or thence away from it all.

    Translated by Edith Fournier

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架