[2]Troilus and Criseyde,乔叟约于一三八五年所著以特洛伊战争为背景的叙事诗。
[3]April is the cruellest month,托·斯·艾略特长诗《荒原》的第一句。
[4]修辞性疑问句不是真正地问问题,因此一般是不用回答的,所以下文才会说“但是登普西……回答起来”。
[5]William Hazlitt(1778-1830),英国作家、评论家,著有《莎剧人物》和《英国戏剧概观》等。
[6]Limerick在英文中也是“五行打油诗”的意思,由五行组成,一、二、五行押一个韵,三、四行押另一个韵,据说源自十八世纪爱尔兰一首士兵歌曲的叠句“你是否会来到利默里克”。登普西看到“利默里克”,随口说出了这样一句打油诗。
[7]“dip his wick”直译为“蘸蜡烛芯或灯芯”,俚语“男子性交”之意。珀斯生长在宗教统治森严的爱尔兰,所以没有听见过这种话,而且一听就脸红。
[8]A Portrait of the Artist as a Young Man,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(1882-1941)的半自传性小说,发表于一九一六年,此前曾在《利己者》杂志连载。
[9]Finnegans Wake,乔伊斯一九三九年出版的、花费了十几年心血写成的最后一部小说,采用了多种语言风格和多层次的结构,和他的另一部小说《尤利西斯》同为现代派作品的经典之作。
[10]Romance,作为小说的一种,是内容涉及爱情、惊险奇遇等的浪漫故事,也可以是描述英雄骑士神奇事迹的中世纪传奇故事。考虑到作者在作品中赋予的这个词的含义,在本书中译为“浪漫传奇文学”,而没有按照一般译法译为“浪漫小说”。
[11]John Dryden(1631-1700),英国十七世纪后期最伟大的诗人、剧作家、批评家。创作了三十部悲剧、喜剧和歌剧,对诗歌、戏剧作过富有才智的评论。因其文学上的杰出成就,文学史家将他所处的时期称为“德莱顿时代”。
[12]William Butler Yeats(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,获一九二三年诺贝尔文学奖。
[13]扎普自始至终称珀斯为珀西。
[14]Matthew Arnold(1822-88),英国维多利亚时代著名诗人和评论家。他的主要贡献在于指出当时浪漫主义诗歌中的弊病,并为英国文化带来欧洲大陆的影响。主要诗作有《多佛滩》、《吉卜赛学者》等,主要评论集有《评论一集》、《评论二集》和《文化与无政府主义》等。
[15]Perey Bysshe Shelley(1792-1822),英国浪漫主义诗人,赞颂革命,抨击封建统治和传统。主要作品有长诗《伊斯兰的反叛》、诗剧《解放了的普罗米修斯》及抒情诗《西风颂》、《致云雀》等。
[16]Ferdinand de Saussure(1857-1913),瑞士语言学家,结构主义语言学的创始人,首先区分使用术语“言语”和“语言”,著有《论印欧语系元音的原始系统》和《普通语言学教程》等书。
[17]Animal Snap,英国的一种儿童游戏。玩的人把扣在桌子上的牌连续翻开,出现两张相同的牌时谁先喊出“snap”算赢,可得所有已翻出的牌,最后以得牌多者胜。
[18]Roman Jakobson(1896-1982),俄国语言学家,是形式主义布拉格学派的奠基者之一。
[19]拉丁文,空白,更空白,最空白。
[20]安杰莉卡胸卡上写的是姓帕布斯特和名字里两个字的首字母A和L。扎普误以为她的名字叫Al(阿尔)。
[21]Heliodorus of Emesa,希腊传奇作家,创作时期为三世纪,现存最长希腊小说《埃塞俄比亚人》的作者。小说叙述了埃塞俄比亚公主和色萨利的王子历尽艰苦后终于在女主人公的祖国幸福结合的故事。
[22]Lucius Apuleius(约124-170以后),柏拉图派哲学家、修辞学家及传奇作家。著有《金驴记》。
[23]Chrétien de Troyes(1135-91),法国诗人,以五首描写亚瑟王故事的诗歌而著名。
[24]Thomas Malory(1395-1471),英国作家,著有《亚瑟王之死》。
[25]Ludovico Ariosto(1474-1553),意大利诗人,著有《疯狂的奥兰多》,被公认为文艺复兴时代著名的传奇性长诗。
[26]Edmund Spenser(1552-99),英国诗人,著有长篇寓言诗《仙后》,在语言和诗歌艺术上对后世英国诗人有深远的影响。
[27]John Keats(1795-1821),英国浪漫主义诗人,创作有长诗《伊莎贝拉》、《恩底弥翁》、《圣阿格尼斯节前夕》等,他的抒情诗《夜莺》、《希腊古瓮》、《无情的美人》、《秋颂》极其优美感人。
[28]Barbara Cartland(1901-2000),英国当代通俗小说作家。
[29]Hermann Wilhelm G?ring(1893-1946),纳粹德国重要人物,盖世太保头目,极端残忍。
[30]Sigmund Freud(1856-1939),奥地利精神病学家,精神分析学派心理学创始人,提出潜意识论,认为性本能冲动是行为的基本原因,主要作品有《梦的解析》,《精神分析引论》等。
[31]Carl Gustav Jung(1875-1961),瑞士心理学家,精神病学家,首创分析心理学。
[32]Salome,《圣经》人物,在宴会上跳舞以取悦安提帕王,得到他赐予的她欲获之施洗者约翰头颅。
[33]Soho,英国伦敦的一个街区,多夜总会及外国餐馆。
[34]Charles Sanders Peirce(1839-1914),美国实用主义创始人,研究遍及科学、数学、逻辑学和哲学领域。
[35]St Agnes' Eve,济慈的长篇叙事诗,系以一个古老传说为基础写成。据说在圣阿格尼斯节的前夕少女能够看到未来的丈夫。梅德琳的情人波非洛是敌对家族的儿子,在老安杰拉的帮助下,于圣阿格尼斯节前夕潜入梅德琳的卧室,看着她脱衣就寝。她在梦中看见了波非洛。等她醒来后两人私奔,“遁入暴风雨之中”。
[36]Christable,英国浪漫主义诗人柯勒律治的长诗,叙述了少女克里斯特贝尔和杰拉尔丁的故事。
[37]法文,运动万岁。
[38]Puss in Boots,法国民间故事,约在一七二九年译成英语。故事说一个磨房主把磨房、驴和猫分别遗留给三个儿子,最小的儿子得到了猫,觉得自己很倒霉。但是这只聪明的猫帮助主人娶了公主做妻子。
[39]Tintern Abbey,著名的基督教遗迹,位于威尔士边境的格温特郡怀河西岸。始建于一一三一年,至十四世纪早期全部落成,一五三七年倒塌。华兹华斯的《丁登寺旁》,即重游丁登寺的抒怀之作。
[40]Emerald Isle,爱尔兰的别称。
[41]Durex,安全套品牌,注册于一九二九年,公司总部在英国。
[42]cheddar cheese,原产于英国切达的一种质硬的奶酪。
[43]Pussy,女阴、小妮子。
[44]安杰莉卡的英文拼法。
[45]William Blake(1757-1827),英国诗人和版画家。短诗《老虎》是他最有名的作品之一,其中有两行为,“谁的非凡的手能够制出/你这可怕的对称形体。”因为提到对称,安杰莉卡就想到了布莱克。
[46]Northrop Frye(1912-90),加拿大文学评论家。著有《批评的解剖》、《论文学、神话和社会》、《批评家的责任》等,是神话原型批评的重要代表人。
[47]James Frazer(1854-1941),英国人类学家、民俗家和古典学者,著有《金枝》,认为人类思想方式的发展过程由巫术、宗教发展为科学。
[48]Atalanta,希腊神话中的美丽猎女,善跑,答应和追上她的人结婚,但以死亡作为对失败者的惩罚。希波墨涅斯扔了三只金苹果在路上,趁她拾苹果而取胜。
[49]意大利文,再见。
[50]莎士比亚于一六〇六至一六〇八年期间所写的剧本,其中第一、二两幕可能与人合作写成。
[51]“发蕾斯”和“杜蕾斯”的原文分别为Farex和Durex,两个字的发音仅第一个音节有区别。
[52]George Eliot(1819-80),英国维多利亚时代杰出的小说家,原名玛丽·安·埃文思。她开创了心理分析的创作方法,有《亚当·比德》、《弗洛斯河上的磨坊》、《织工马南》和《米德尔马奇》等主要作品。
[53]Ann Hathaway(1556-1623),莎士比亚之妻。
[54]Prufrock,艾略特第一篇重要诗作《普鲁弗洛克的情歌》中的主人公。
[55]珀斯在这里提到的三个词发音都不同,但差别不大。Durex和Farex前文都出现过,分别为避孕套和婴儿尿布的商标名称,而Exlax则是一种药的商标名称。
[56]“比奶油凝乳更甜蜜的果冻/以及带肉桂香味的透明糖浆”是济慈的《圣阿格尼斯节前夕》中的两行,作者引用时没有加引号。
[57]punk,七十年代后期西方一种新浪潮摇滚乐,歌词颓废,音乐节奏强烈,演奏风格放肆。乐师和追随者被称为“朋克”,常将头发染成鲜艳色彩,用别针或剃刀片等破烂装饰服装。
[58]Croesus(?—前546),小亚细亚吕底亚末代国王,敛财成巨富。
[59]Open University,英国的一所成人函授大学,建立于一九六九年,通过电视、广播及面授等方式教学,也有某些课程在暑期学校完成。
[60]Bellagio,意大利城市。
[61]英美人的姓名在名单上是以姓的第一个字母排序的,在姓后用逗号,再跟名。
[62]用英文字母转写的俄文。
[63]Viktor Shklovsky(1893-1984),俄国诗人和文论家,形式主义学派代表人物。
[64]Samuel Taylor Coleridge(1772-1834),英国诗人和评论家。
[65]Roland Barthes(1915-80),法国哲学家和语言学家。
[66]Bev,贝弗莉的昵称。
[67]Rod,罗德尼的昵称。
[68]Louis Althusser(1918-90),法国哲学家,以结构主义理论研究马克思主义。
[69]Bloomsbury,伦敦市内街区,二十世纪初曾为文化人集中定居的地方。
[70]Ivor Armstrong Richards(1893-1979),英国评论家和诗人,对发展新的诗歌欣赏方法有很大影响,并导致新批评派的出现。
[71]德文,接受美学。
[72]德文,可怕的,阴森的。
[73]faggots,有多种意思,包括“搞男同性恋的人”、“碎肉卷”等,广告故意以模糊概念吸引人们的注意。
[74]意大利文,米兰风味的炸肉排。
[75]意大利文,葡萄干果脯面包。
[76]意大利文,宽面条。
[77]Ann Arbor,美国密歇根州东南部城市。
[78]法文,亲爱的。
[79]拉丁文,在射精前故意中断性交。
[80]Majorca,西班牙岛屿。
[81]Black Country,英格兰中部一个工业区,过去以烟雾弥漫、肮脏不堪著称。
[82]grammar school,在英国指教授文科科目的中学,现在也指大学预科。
[83]Stratford-on-Avon,莎士比亚的故乡。
[84]Southall,伦敦西部街区。
[85]马修故意用英国北部的口音说话,特点之一是“h”在词头不发音。
[86]Kemal Atatürk(1881-1938),土耳其共和国缔造者,第一任总统。
[87]有“烤面包”、“女人(总称)”和“性交(俚语)”等意思。
[88]意思是“(用作茶点的)小圆饼”。
[89]TV dinner,一种速冻食品,便于食用而不中断看电视。
[90]Jacques Derrida(1930-2004),法国哲学家,解构主义哲学的代表,他的理论动摇了传统人文科学的基础,六十年代以后成为欧美知识界最有争议的人物。
[91]Julia Kristeva(1941—),法国女权主义批评家。
[92]Christine Brooke-Rose(1923—),英国作家、文学批评家。
[93]Shannon,在爱尔兰西部,从那里可以转机到欧洲和美国的许多城市。
[94]Marc Chagall(1887-1985),犹太画家,生于俄国,后定居法国。
[95]Mark Rothko(1903-70),生于俄国的美国画家,抽象表现主义代表画家之一。
[96]Francis Bacon(1909—),英国超现实主义画家。
[97]Bowery,纽约一条充斥廉价酒吧、酒徒和乞丐的街道。
[98]意大利文,亲爱的。
[99]伯纳德特说“老狐狸”时用的是苏格兰方言auld scheymer。
[100]Lady of the Knocked-Up,在“困难者返回圣母基金”的英文原文中有knock(困难、挫折)一字,但伯纳德特故意在这个字后面加了一个字,把它变成knocked-up(怀孕);下文中“这个说法”就是指knocked-up这一词组。
[101]Wolfgang Iser(1926—),德国文学批评家,接受美学理论倡导者之一。
[102]Hans-Robert Jauss(1921-97),德国文学批评家,接受美学理论先驱者之一。
[103]Sandro Botticelli(1445-1510),意大利杰出的画家,《维纳斯的诞生》约创作于一四八五年,是他艺术成熟的代表作。
[104]Busby Berkeley(1895-1976),美国舞蹈设计家和电影导演。
[105]意大利文,很高兴认识你,先生。
[106]学生想表达的意思是“救生员救起了溺水的女孩后,用毯子把她裹起来”,但正如下文所说,这句英文有不少语法错误,还闹出一个笑话——参见注②。
[107]英文中raped是“强奸”的意思,坂崎章把它改成wrapped(裹);这两个词的拼写差不多。
[108]涂果酱和黄油的面包片。
[109]前部缝迹呈Y形的男子三角裤。
[110]此短语有两个意思,一是“肉炖菜”,另一是“什么都不是”。
[111]指济慈的《最后的十四行诗》,第一行的“星星”被改成了“卫星”。
[112]The Battle of Maldon,古英语英雄诗篇,描写九九一年东撒克逊人与北欧海盗之间的一场历史性冲突。
[113]Walter William Skeat(1866-1953),英国学者。
[114]Friedrich Klaeber(1863-1954),德国学者,《贝奥武甫》古英语文本编辑。
[115]Beowulf,英雄史诗,据信于七〇〇年至七五〇年之间写成,被认为是古英语文学的最高成就。
[116]意大利文,高速公路。
[117]flowerchild,主张“爱情、和平与美好”的嬉皮士,以花朵象征其主张,故有此名。
[118]Pygmalion,一译《皮格马利翁》,英国剧作家、评论家、费边社会主义者萧伯纳著名作品之一。
[119]Covent Garden,曾为伦敦主要水果、花卉和蔬菜市场。
[120]death wish,弗洛伊德用语,指一个人的有意识或无意识的对自己或他人的死亡愿望。
[121]Sheldonian,牛津著名建筑,由克里斯托弗·雷恩设计。
[122]Majorca,巴利阿里群岛中最大的岛,属西班牙。
[123]Robert Graves(1895-1985),英国诗人、小说家、评论家。
[124]引自济慈《希腊古瓮颂》。
[125]redbrick,指英国那些兴办得比较晚、校舍以红砖砌成的大学,与历史悠久且多巨石建筑的牛津、剑桥等名牌大学相别。
[126]Anthony Trollope(1815-82),英国小说家,以虚构的巴塞特郡系列小说著称,包括《养老院院长》等。
[127]Seamus Heaney(1939—),爱尔兰诗人,一九九五年诺贝尔文学奖获得者。
[128]James Thompson,疑是James Thomson之误。如果是James Thomson,应译为詹姆斯·汤姆森。英国文学史上有两个比较有名的詹姆斯·汤姆森,都是英国诗人。一位生于一七〇〇年,一七四八年去世;另一位生于一八三四年,一八八二年去世。由于此处只是提到人名,没有作品名称,故不知所指。
[129]艾略特的长诗《荒原》第三章第一节中写到泰晤士河,有这样几句:“河上没有漂着空瓶子、包三明治的纸/丝手绢、硬纸板盒、香烟头/或夏夜的其他痕迹……”珀斯在凝视河水的时候,显然想到了艾略特的诗句。
[130]Hittite,公元前十七世纪左右在小亚细亚及叙利亚建立的强大古国,后为亚述人征服。
[131]raki,近东、南欧等地用粮食或葡萄等水果酿制的烈酒。
[132]Strand,在伦敦的中西部,与泰晤士河平行,以广布饭店和戏院著称。
[133]姑娘(girl)和圣杯(Grail)两字在发音不清晰的情况下听上去很像。
[134]Frankenstein,英国女作家玛丽·雪莱于一八一八年所著同名小说主角,一个创造怪物而自己被它毁灭的医学研究者。
[135]put some lead in yourpencil,俚语,意思是“给你增加元气”。
[136]Andromeda,希腊神话中埃塞俄比亚公主,因貌美受其母夸奖而得罪海怪,致使全国遭到骚扰,她为救国民毅然献身,被锁囚于大石之旁,后为英雄珀尔修斯救出并娶为妻。
[137]St George,英格兰的守护神。
[138]Lily Papps,Papps发音同pap(乳头)的复数形式paps,听起来和lily paps(洁白的乳头)一样,所以下面看门人才强调Papps的拼法是两个p。
[139]the sprinkler nozzle,一种自动灭火装置。
[140]gross,计量单位,一罗为十二打。
[141]荷兰文,红灯区。
[142]法文,本地酒。
[143]Nouvelle Héloise,法国作家及哲学家卢梭于一七六一年出版的书信体小说,叙述朱丽和她的家庭教师圣普乐之间的不可能实现的爱情。爱洛绮丝在历史上实有其人。她是法国女隐修院院长,早年与其师法兰西经院哲学家相恋私婚,生一子,被拆散后进隐修院。
[144]Van Gagh(1853-90),荷兰伟大画家。他于一八八八年去阿尔,此后一年是他创作的一个伟大时期,既有表现主义的成分,也有象征主义的因素。
[145]法文,这就是生活,这就是叙述。
[146]sister of mercy,从事慈善教育事业的天主教女修会修女。
[147]club class,票价介于经济舱和头等舱之间的舱位。
[148]Bob Dylan(1941—),美国流行歌星。
[149]lonely tower,叶芝一九一八年结婚后,买下了爱尔兰西部乡间的一座古老的钟楼。在这座光线暗淡而浪漫的幽居中,诗人创作了许多优秀的诗篇。
[150]比尔是威廉的昵称,博拉克称威廉·黑兹利特为比尔·黑兹利特,显然是以为这样显得更亲热。
[151]法文,双人舞。
[152]Marmara,小亚细亚半岛和巴尔干半岛间的内海。
[153]Euphoria,原意是“欢乐兴奋”。
[154]Newfoundland,原意是“新发现的土地”。
[155]Flip,表示米兰达发不清这个名字。
[156]Helle,希腊神话中的希腊公主,因不堪后母虐待,和弟弟骑金羊毛出逃,途中掉进海里淹死。
[157]Anthony Herman Gerald Fokker(1890-1939),美籍荷兰飞行员和飞机制造商。
[158]德文,幸灾乐祸。
[159]joke about time,三个词的首字母为JAT。
[160]Sturm und Drang,十八世纪七八十年代德国浪漫主义文学运动。
[161]colon有“结肠”和“冒号”两个词义。
[162]《尤利西斯》的故事发生在一九〇四年六月十六日这一天之中,小说的主人公名字叫布卢姆,六月十六日在英国文学中被称为布卢姆之日。
[163]Richard Hooker(约1554-1600),英格兰基督教神学家,他的五卷本《论教会体制的法则》被视为散文作品的经典之一。
[164]dirndl,有衬衣、紧身背心和腰褶的连衣裙。
[165]Tyrolea,中南欧的一个地区,在奥地利西部和意大利北部。
[166]引自叶芝的诗《在学童们中间》(卞之琳译)。
[167]Delphi,古希腊阿波罗神殿所在地,神殿状如舞台,位于帕尔纳索斯山陡峭的斜坡之上。
[168]the Siege Perilous,传说中在亚瑟王的圆桌旁留出的象征犹大坐的空座位,只有命定找到圣杯的骑士才能坐,他人入坐即有致命危险。
[169]Merlin,中世纪传说中的魔术师和预言家,亚瑟王的助手。
[170]Alfred Tennyson(1809-92),英国维多利亚时代最杰出的诗人之一。
[171]The Holy Grail,实际上《国王叙事诗》于一八五九年出版,《圣杯及其他》于一八七〇年出版。
[172]Aran sweaters,爱尔兰阿兰岛的传统式样的毛衣,一般为奶黄色,用粗毛线编织出图案。
[173]Sligo,爱尔兰城市,斯莱戈郡海港和首府。
[174]Bermuda shorts,一种裤管至膝上一、二英寸处,适用于步行的短裤。
[175]Brooklyn,纽约市的一个区。
[176]mantra,印度教和大乘佛教的经文。
[177]Mariner,柯勒律治最著名的长诗《古舟子咏》(1797-98)中的主人公老水手,当船因风暴偏航到南极,困于冰和大雾中时,信天翁飞来解救了他们。但是老水手射杀了信天翁,经受肉体和精神上的惩罚,最后他对水蛇的爱拯救了他,船平安地驶回了故乡。
[178]The Faerie Queene,英国诗人埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552-99)的长诗。作者原来设想写十二卷,最后只写了六卷,为宗教、道德、政治的寓言诗。
[179]《仙后》英文为The Faerie Queene,faerie也是fairy的变体,读音相同,而后者的一个意思是“男同性恋者”,故售货员有此误解。
[180]Samuel Richardson(1689-1761),英国小说家。他的书信体小说《帕梅拉》常被誉为英国的第一部小说。
[181]lily paps,而丽丽·帕布斯的名字原文为Lily Papps,仅差一个字母,读音完全一样。
[182]libido,弗洛伊德用语,指性本能背后的一种潜在力量。
[183]Orlando Furioso,意大利文艺复兴诗人阿里奥斯托所著浪漫主义史诗,几乎写了三十年。
[184]德文,我根本不是俄国人,出生在立陶宛,是德国血统……
[185]法文,啊,在教堂穹顶下响起孩子们歌唱的声音……
[186]意大利文,将他隐身在炼狱里……
[187]德文,轻快地吹着的微风,吹向我的家乡,我的爱尔兰孩子,你留连在何方?
[188]法文,我的名字是尤金尼德。
[189]法文,士麦那的商人。请尝尝我的商品。(此句原文有误,似系作者有意为之。)
[190]Belladonna,一种开紫花的剧毒植物。
[191]法文,可是,已经结束了。
[192]法文,当然啦。
[193]法文,你深邃的沉默。
[194]法文,再见。
[195]法文,什么事,先生?
[196]法文,我要找一位年轻女子。
[197]法文,是的,先生。
[198]法文,不行,不行,先生!禁止穿行!
[199]法文,明天。
[200]法文,六点半。
[201]Ajaccio,法国西部港市。
[202]Palma,西班牙或巴西城市。
[203]Tenerife,加纳利群岛中最大的岛。
[204]Faro,葡萄牙城市。
[205]Angie,安杰莉卡的爱称。
[206]赫尔曼对女儿所学的东西一窍不通,把比较文学中“比较”(comparative)一词说成了读音有点相似的“complete”(完全)一词。
[207]“Genre”是“文学类别”之意,和“John”一词发音有相似之处。
[208]Dutch auction,先把价开得很高,然后逐步减价的拍卖。
[209]意大利文,最亲爱的。
[210]意大利文,对不起。
[211]英语里articles一词可以有“冠词”的意思,指a,an和the这三个词,但也可以作“物件”解,如桌子、椅子等。
[212]坂崎章用的原文是,“to let the hair down and put the knee up”,英语有句成语是“to let the hair down and put the feet up”,意思是“散开头发,平搁起双脚”——轻松休息。想来作者为了表现坂崎章爱用成语但有时不确切,故让他将feet说成了knee。
[213]Angry Young Man,指五六十年代英国一批对现实不满的青年作家。他们在作品中攻击、讽刺英国的社会和政治体制,并以中下层或工人阶级的举止行为为荣。
[214]Sir Philip Sidney(1554-86),英国文艺复兴时期散文作家,著有散文传奇故事《阿卡迪亚》等。
[215]the Way of the Cross,指耶稣前往殉难地点髑髅地的路线。
[216]bop,一种强节奏的爵士乐。
[217]德文,幸灾乐祸。
[218]Luigi Pirandello(1867-1936),意大利小说家、戏剧家,获一九三四年诺贝尔文学奖。
[219]Julio Cortazar(1914—)阿根廷小说家。
[220]Ramóm José Sender(1902-82),西班牙小说家。
[221]Gilbert Ueith Chesterton(1874-1936),英国评论家、诗人、散文作家和小说家。
[222]John Updike(1932—),美国作家。
[223]Samuel Johnson(1709-84),英国作家,评论家,辞书编撰家。
[224]金费希尔在前几句中先用了halcyon一词,这是传说中巢居海上、冬至产卵时能平息海浪的神翠鸟;说到本处时金费希尔改用了kingfisher一词,意思是“翠鸟”,而kingfisher的读音正是金费希尔,传说中的渔王。
[225]Invagination的意思是“入鞘”,分解开来,可看作由表示“在……内”、“入”等意思的in和意思是“阴道”的vagina再加上表示名词词尾的tion构成。
[226]invaginated可以看作是invagination的形容词。
[227]Donegal,爱尔兰城市。
[228]Henry James(1843-1916),美国小说家,评论家,晚年入英国籍。
[229]Huntington,位于洛杉矶附近的圣马力诺,建于一九一九年,收藏有大量的英美稀有图书和手稿,是美国全国学术研究的资料库。
[230]the Big Apple,纽约的昵称。
[231]fruit machine,一种通过转动不同的水果形标志进行赌博的赌具。作者在文中用“地理”形容该赌具,表示上面转动的图形不是水果而是地理名称。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源