译文华彩·漫游-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]指作者和他的第一任妻子哈德莉·理查森(Hadley Richardson, 1891—1979),她比作者大8岁,1920年两人相遇,1921年9月结婚,1921年至1926年定居巴黎。

    [2]布拉克(Georges Braque, 1882—1963),法国画家,立体派创始人。

    [3]魏尔伦(Paul Verlaine, 1844—1896),法国抒情诗人,是从浪漫主义诗人过渡到象征主义的标志。在他最优秀的作品中明确的涵义和哲理是不存在的;他的第一部诗集《感伤集》(1866),在技巧上纯熟地模仿象征派诗人波德莱尔。

    [4]马提尼克(Martinique)为西印度群岛中的一个岛屿,是法国的一个海外行政区,首府为法兰西堡。

    [5]作者谈到这篇小说的创作过程,指的是《在密歇根北部》。

    [6]前锋山为瑞士西南部日内瓦湖东北湖滨的一小城。

    [7]指《多伦多星报》。海明威早年曾任该报驻巴黎记者,后来才辞职当专业作家。

    [8]塔迪(Tatie)是海明威给自己起的绰号。

    [9]葛特鲁德·斯泰因(Gertrude Stein, 1874—1946),生于美国宾夕法尼亚州,曾就读于拉德克利夫学院和约翰斯·霍布金斯大学。1902年前往欧洲,自1903年起直至去世始终蛰居巴黎。她在文学创作上是一个实验派,写作强调文字重复,讲究集中,其中极致的作品使人难以卒读。20年代中,她的工作室成为侨居巴黎的英美作家、艺术家会聚的中心之一。

    [10]指艾丽斯·巴·托克拉斯(Alice B. Toklas, 1877—1967),她的秘书兼女伴。两人有同性恋关系。斯泰因曾以艾丽斯的口气写成《艾丽斯·巴·托克拉斯自传》一书(1933年出版),实为她本人的自传。

    [11]即上文所指用紫李、黄李或野覆盆子制成的酒。

    [12]弗留利为今意大利东北部一古地区,历史上受到诸邻国入侵,一再易手,于1918年回到意大利之手,1945年,其东部被划入前南斯拉夫。

    [13]这是一个法语词,意为“无法挂出来的”。

    [14]原文仍是那个法语词inaccrochable(无法挂出来的),这里引申为“无法印出来的”。

    [15]指塞纳河左岸的拉丁区,为文人艺术家聚居之地。

    [16]即《三个女人》,收有《好安娜》、《梅兰克莎》和《温柔的莉娜》三个中篇,出版于1909年。

    [17]福特·马多克斯·福特(Ford Madox Ford, 1873—1939),英国小说家、诗人、编辑、评论家。1924年在巴黎主编《大西洋彼岸评论》,发表过乔伊斯、海明威的作品,常资助年轻作家。

    [18]海明威1917年中学毕业后,曾在《堪萨斯城星报》社任记者,第二年才至意大利任红十字会驾驶员。

    [19]马尔萨拉酒指产于意大利西西里岛马尔萨拉港的一种淡而甜的红葡萄酒。金巴利酒指意大利金巴利公司生产的带辣椒味的开胃酒。

    [20]即现在通称的“黑色幽默”。

    [21]西尔维亚·比奇(Silvia Beach, 1887—1962),生于美国,14岁随父来到巴黎,爱上法国和法国文学,1919年在巴黎奥德翁剧院路开设书店莎士比亚公司,出售图书杂志,并设“出租图书馆”,长期成为法国文艺界人士以及侨居巴黎的英美作家的活动中心。1922年2月大力支持乔伊斯在她的图书公司出版《尤利西斯》。1941年乔伊斯病逝于苏黎世。同年,莎士比亚公司亦被纳粹关闭,比奇被拘于集中营达六个月,后从集中营逃出,躲藏在巴黎,直至海明威随盟军打回巴黎,帮她清除了在屋顶上打冷枪的德国鬼子。

    [22]玛丽·贝洛克·朗兹(Marie Belloc Lowndes, 1868—1947),英国小说家,擅写历史小说及凶杀疑案故事。《房客》(1913)曾被搬上银幕。

    [23]昂吉安温泉城位于巴黎北郊,为巴黎人常去的旅游胜地。

    [24]西默农(George Simenon, 1903—1989),比利时法语多产作家,其著名作品有“梅格莱探案”的系列小说。

    [25]珍妮特·弗朗纳(Janet Flanner, 1892—1978),当时美国《纽约人》周刊驻巴黎的记者。

    [26]罗纳德·弗班克(Ronald Firbank, 1886—1926),英国小说家,自小体弱,于剑桥大学肄业两年后,为恢复健康,到处去旅行,著有浪漫主义小说多种。

    [27]美国作家舍伍德·安德森(Sherwood Anderson, 1876—1941)于1919年发表了《小城畸人》而成为红作家。

    [28]《黑色的笑声》出版于1925年,第二年海明威就发表模仿之作《春潮》,加以讽刺。

    [29]埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885—1972),美国现代派诗歌大师。16岁就读于宾州大学即开始写诗,曾短期任教于瓦巴什学院。1908年去欧洲,在伦敦,与休姆等诗人发起意象派诗歌运动。1920年偕妻子多萝西来到巴黎,积极支持并帮助T.S.艾略特的长诗《荒原》的修改与出版,鼓励并指导当时在巴黎的青年作家如海明威、菲茨杰拉德、乔伊斯等人的文学创作,直至1924年去意大利拉巴洛定居为止。

    [30]原文为法语,génération perdue,我们一向译作“迷惘的一代”,但用今天流行的词汇,该作“失落的一代”。

    [31]指《太阳照常升起》,作者把那句话和《圣经·传道书》第一章第四到第七节一起放在卷首。

    [32]作者想起自己1918年在意大利北部战线为红十字会志愿开救护车的情景。

    [33]米歇尔·内伊(Michel Ney, 1769—1815),拿破仑手下最著名的元帅,骁勇善战的传奇式英雄,参加拿破仑的历次战争,1804年授元帅头衔,1812年拿破仑率军远征俄国,内伊被封为莫斯科亲王,法军自莫斯科撤退时任后卫部队指挥。

    [34]科兰古侯爵(Armand Caulaincourt, 1773—1827),法国将军、外交官,拿破仑时期的外交大臣。1804年起为拿破仑的御马总管,历次大战中追随皇帝左右。他的回忆录是1812—1814年时期的重要史料。

    [35]法国现代主义诗人阿波里奈尔(Guillaune Apollinaire, 1880—1918),名纪尧姆,但此处群众要打倒的是德皇威廉二世,因纪尧姆是威廉在法语中的读音。

    [36]迈克为内伊的名字米歇尔在英语中的爱称。

    [37]瓦莱里·拉尔博(Valery Larbaud, 1881—1957),法国小说家、诗人、评论家,曾把柯勒律治及乔伊斯等欧洲作家的作品译成法语出版。

    [38]产于法国中东部的博讷城的一种普通干红葡萄酒。

    [39]亨利·詹姆斯(Henry James, 1843—1916),英国著名小说家,其代表作有《戴茜·密勒》和《一个妇人的肖像》等。

    [40]西方迷信,人们认为在夸自己有好运气以后要用手敲敲木头,以免好运气跑掉。

    [41]城中岛即巴黎旧城,在塞纳河中,圣路易岛的西面,巴黎圣母院即位于该岛的西部。

    [42]法国书一般为普通的纸面本,让人用皮革重新装订,比英美的硬面本高档。

    [43]麝香葡萄酒产于法国西部卢瓦尔河下游的南特一带,由那里特产的麝香葡萄酿成。

    [44]阿尔弗雷德·西斯莱(Alfred Sinley, 1839—1899),法国画家,擅作风景画,其作品色彩十分柔美和谐,所画雪景尤有魅力。他的许多最佳作品是1872—1880年间在巴黎等地与莫奈亲密相处的那段时间完成的。

    [45]该广场位于城中岛的西端,即上文提到的像尖尖的船头的地方。

    [46]戈迪埃—布尔泽斯卡(Henri Gaudier-Brzeska, 1891—1915),法国最早的抽象派雕塑家,“旋涡主义”运动的著名倡导者。1913年前往伦敦,诗人庞德成为他的赞助人和宣传者,在第一次世界大战中阵亡。

    [47]皮卡比阿(Francis Picabia, 1879—1953),法国油画家、插图家、设计师、作家和编辑。1911年参加立体派黄金小组,1913年在纽约军械库展览会和艾尔弗雷德·施蒂格列茨的分离派摄影画廊展出作品。

    [48]刘易斯(Wyndham Lewis, 1882—1957),英国画家、作家,旋涡画派创始人。在三十年代取得很大成就,创作了《巴塞罗那的投降》和《诗人艾略特》等有名画作,也写出了长篇小说《爱情的复仇》等优秀作品。

    [49]《波希米亚人》为意大利作曲家普契尼的三幕歌剧,写巴黎拉丁区穷艺术家的生活,故又译为《艺术家的生涯》。

    [50]刘易斯对他在1922年7月戏剧性地被介绍给海明威有如下的记述:当他推开庞德的工作室的门时,他见到“一个身材魁伟的年轻人,上身赤裸着直至腰部,躯干白得炫目,正站在离我不远处。他高大,英俊,而且神色安详,正用他的拳击手套击退——我认为并没有什么过分用力——埃兹拉发出的一次激动的攻击。在最后一下向那炫目的太阳神经丛挥舞拳头之后(毫不费力地让那仅穿着裤子的塑像避开了),庞德向后跌倒在他的沙发椅上。那年轻人就是海明威。”(见杰弗里·迈耶斯的《海明威传》第85页)从以上记述,海明威这里所说的“我看出尽管他对我们到底在干什么一无所知,他正在等待,希望看到埃兹拉被我打伤……”以及把刘易斯描绘成一个凶神恶煞般的人,只是他初见刘易斯时毫没来由的错觉和偏见,后来他们成了很好的朋友。但是海明威在回忆当年初识的印象时,仍如实地写出他当时真实的感觉,即使那是不正确的。

    [51]尺蠖,英文名measuring worm,意为“在测量的软体蠕虫”,斯泰因这比喻很是生动。

    [52]雷米·德·古尔蒙(Remy de Gourmont, 1858—1915),法国作家,他的评论文章对法国象征派美学理论的传播起了很大作用,对庞德和艾略特影响颇大。

    [53]梅杰(Major)一词意为“少校”。

    [54]1921年冬天,艾略特与埃兹拉·庞德相遇于巴黎,长诗《荒原》经庞德删削后,分别在艾略特自己编辑的伦敦《标准》杂志1922年10月号和《日晷》1922年12月号上发表。不久,因长诗“对美国文学所作出的贡献”而获该年《日晷》的颁奖。

    [55]指美国小说家斯蒂芬·克兰(Stephen Crane, 1871—1900)的代表作《红色英勇勋章》。他的确从未经历过战争,但他把一个初次上战场的士兵在战火纷飞的环境中的反应写得淋漓尽致,被誉为战争小说中的杰作。

    [56]布雷迪(Mathew B. Brady,约1823—1896),美国摄影师,早年专门拍摄包括美国总统的名人像,在美国内战期间,雇用20多名摄影师,分头拍摄各战区的实况。

    [57]希普曼(Evan Shipman, 1904—1957),美国作家,1933年曾在基威斯特岛担任过海明威大儿子约翰的家庭教师,在西班牙内战中受过伤,后来在第二次世界大战中任军士。发表过一部诗集及一部写赛马的短篇小说集《可自由参加的竞赛》(1935)。

    [58]洛里默(George Horace Lorimer, 1867—1937),长期担任《星期六晚邮报》编辑(1899—1936),使该刊销数达每期300万份。

    [59]《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby, 1925)是菲茨杰拉德的杰作,也是表现美国所谓“爵士时代”(第一次世界大战之后的二十年代)的重要作品。

    [60]美国斯克里布纳出版公司的编辑。为司各特的编辑,经司各特的介绍,后亦为海明威的编辑。

    [61]吉尔伯特·塞尔迪斯(Gilbert Seldes, 1893—1970),其时为《本拉丁区》杂志的编辑。

    [62]潘普洛纳(Pamplona)为西班牙东北部一城市,每年7月初圣福明节期间举行斗牛赛。

    [63]巴伦西亚为西班牙东部的海滨城市。

    [64]美国习俗朋友间亲切的称呼是叫对方的教名,而生疏者则呼其姓氏。

    [65]苏丹(Sultan)为伊斯兰教国家统治者的称呼,又译素丹,以与苏丹国区别。

    [66]毕雷矿泉水,法国南部产的一种冒泡的矿泉水,毕雷系商标名。

    [67]希波克拉底(Hippocrates,前460?—前377?),古希腊医生,有医药之父之称。

    [68]圣拉斐尔为位于戛纳西南的濒地中海的一个小城。

    [69]布雷斯(Bresse)为法国东部一古地区名,位于里昂东面,以家禽菜肴著称。

    [70]科多尔省位于巴黎的东南,属勃艮第地区,盛产葡萄酒,首府为第戎。

    [71]迈克尔·阿伦(Michael Arlen, 1895—1956),英国小说家,其作品以情节引人入胜著称,代表作为《绿帽》(1924)。

    [72]指他和妻子哈德莉于1923年生下儿子约翰(乳名邦比),“成了三个人”。

    [73]该公司由英国人塞缪尔·肯纳德(Samuel Cunard, 1787—1865)于1839年与人合伙创办,开辟最早的横渡大西洋的定期航线。

    [74]位于奥地利与瑞士之间的一个小公国。

    [75]德语,意为鸽子。

    [76]西尔维雷塔山脉位于查根斯南奥地利和瑞士东部的国境线上,克洛斯特斯在瑞士东部。

    [77]汉纳斯·施奈德(Hannes Schneider, 1890—1955),奥地利滑雪教练,在施伦斯东北的阿尔贝格山隘地区推广他的阿尔贝格滑雪技术。

    [78]多洛米蒂山脉(the Dolomites)为意大利北部阿尔卑斯山脉的东段,冬季运动中心。科蒂纳·丹佩佐位于其南麓。

    [79]汉斯·萨克斯(Hans Sachs, 1494—1576),德意志诗人、作曲家。创作的六千首诗中有两百部诗剧,其中的许多喜剧专供忏悔节狂欢活动中演出,受到大众欢迎。

    [80]日德兰半岛为丹麦王国的大陆部分,第一次世界大战期间,于1916年5月31日和6月1日,英国和德国的舰队在半岛北面的斯卡格拉克海峡两次激战,英方先败后胜。但事后德方也宣布取得胜利。

    [81]杰利科(John Rushworth Jellicoe, 1859—1935),英国海军上将。在日德兰半岛之战中任英国舰队司令,在第一次交战时,闯入德国海军主力所在海域,英方损失惨重,被迫撤退。后来在双方主力的激战中,才转败为胜。

    [82]莱茵兰(Rhineland)指德国西部莱茵河以西的地区,历史上有争议,1870—1871年普法战争后,其中的阿尔萨斯—洛林划归普鲁士,第一次世界大战德国战败,凡尔赛和约把它划归法国,并且规定莱茵河两岸各50公里内为永久非军事区。但后来经常发生危机,1923年10月,竟闹过短期独立。希特勒上台后,于1936年3月把军队开进非军事区。伦特先生虽可算是德国人,却和下面那个维也纳来的奥国人一样,都反对那前海军军官的军国主义狂热。

    [83]施伦斯就位于这蒙塔丰河谷中,这些农民靠为旅游者搬运行李挣钱。

    [84]引水鱼(pilot fish),又名舟,据云,鲨鱼来到之前即出现舟,故名引水鱼。这里作者用以攻击作家多斯·帕索斯,以为由于他引来了鲨鱼——有钱的墨菲夫妇,终于破坏了他和哈德莉的婚姻。

    [85]指墨菲的太太萨拉的名字。

    [86]墨菲先生名杰拉尔德,小名该是杰里(Gerry)。这时是1925年10月,由多斯·帕索斯介绍给海明威。

    [87]以上所述均暗指多斯·帕索斯。

    [88]阿提拉(Attila, 406?—453),大约433年起为匈奴王,因曾进攻罗马帝国,征服了欧洲的大片地区,被称为“上帝之鞭”(the scourge of God),意即“天罚”。

    [89]指《时尚》杂志的编辑波琳,后来成为海明威的第二任妻子。

    [90]指《春潮》。他于1926年2月乘船去纽约。

    [91]还是指波琳。海明威在纽约斯克里布纳出版公司结识了编辑马克斯韦尔·珀金斯,就此开始长期的合作计划,以优惠的条件签订了出版该书及另一部长篇小说《太阳照常升起》的合同。他总算熬出头了。

    [92]指他和波琳的恋爱继续发展,终于导致1927年1月和哈德莉离婚,同年5月和波琳结婚。

    [93]犹我国所谓:朝朝寒食,夜夜元宵。和卷首所引作者信中所说的“流动的盛宴”相呼应。

    [94]山东京传,浮世绘画家北尾政演(1761—1816)的画号。

    [95]十返舍一九(1765—1831),江户后期戏作文学家。

    [96]三游亭圆朝(1839—1900),落语家(滑稽相声作者)。以写作表演言情故事见长。

    [97]1887年2月创刊,由民友社发行,德富苏峰主办。标榜民主主义,以发表社会评论文章为主。

    [98]森鸥外为促进新文学运动于1889年创办的文学杂志。

    [99]创办于1893年的文学杂志,同人有北村透谷、岛崎藤村等人。

    [100]江户时代由三味线(三弦琴)伴奏的讲唱艺术。近松门左卫门(1653—1724)是其代表作家。主要作品有《曾根崎情死》、《国性爷合战》等。

    [101]井原西鹤(1642—1693),江户时代浮世草子(通俗小说)作家,他的描写男女恋爱及欲情的作品称为好色本。如《好色一代男》、《好色五人女》等。

    [102]讲说军事武侠、人情故事的话本。

    [103]泷泽马琴(1767—1848),江户后期话本的作者。代表作有《南总里见八犬传》。

    [104]Thomas Babington Macaulay(1800—1859),英国政治家、著述家。曾做过自由党下院议员、陆军部长,致力于印度殖民地法制改革。著有《英国史》等。

    [105]Oliver Goldsmith(1728—1774),英国作家,出生于爱尔兰。

    [106]即中村正直(1832—1891),西学家、教育家,号敬宇。江户人。组织“明六社”,提倡西方文明,曾做过贵族院议员。译著除《西国立志篇》,还有《自由之理》等。

    [107]本文写于甲戌(1934)年十月,作者当时只有五十五岁。

    [108]Giacomo Puccini(1858—1924),意大利歌剧作曲家。

    [109]一种套在和服外面有折领的日式外衣。

    [110]为永春水(1790—1843),江户后期戏作文学家。作品有《春色梅历》、《春色辰巳园》等。后因败坏风俗罪受到处治。

    [111]Paul Verlaine(1844—1896),法国诗人,象征派代表。

    [112]Jean Moreas(1856—1910),法国诗人,生于雅典。

    [113]佐仓宗五郎(1604—1645),江户时期义民。为反抗领主重税赴江户为民请愿,直犯将军家光,连同妻子被处以磔刑。

    [114]“薗八”和“一中节”都是净瑠璃的流派。前者为江户中期净瑠璃大夫宫古路薗八所创始,后者为京都的都一中所创始。

    [115]茨城县结城所产丝绸,织工精细,质地坚牢。

    [116]净瑠璃《心中天网岛》中的男女主人公。

    [117]净瑠璃一派“新内节”《明乌梦泡雪》中的男女主人公。

    [118]Pietro Mascagni(1863—1945),意大利歌剧作曲家,代表作有《乡村骑士》等。

    [119]柳亭种彦(1783—1842),江户后期戏作文学家,本名高屋彦四郎,作品有《邯郸诸国物语》等。

    [120]为妓女和嫖客牵线搭桥的茶馆。

    [121]西园寺公望(1849—1940),政治家,生于京都。明治维新时任官军总督。1903年任政友会总裁。1906年和1911年曾两度组阁出任日本国内阁总理大臣。

    [122]大意是:“我是美国佬,有颗甜蜜的心。我是美国佬,心情很快活。”

    [123]德国作曲家瓦格纳(Wagner, 1813—1883)根据中世纪爱情故事改编创作而成。

    [124]一种曲调缓慢而悲哀的离别歌谣。

    [125]指19世纪90年代。

    [126]作者这里描写的应是北京天坛主要建筑之一的圜丘,是冬至“大祀”祭天之处。

    [127]美国一州州名。

    [128]作者文中所说革命,应指1911年中国的辛亥革命。

    [129]切斯特顿(G. K. Chesterton,1874—1936),英国作家。

    [130]贝洛克(H. Belloc,1870—1953),英国诗人。

    [131]威尔斯(H. G. Wells,1886—1946),英国科幻小说作家。

    [132]巴克(H. G. Barker,1877—1946),英国剧作家。

    [133]韦布(S. Webb,1859—1947),英国经济学家。

    [134]费边社(Fabian Society),1884年成立于英国,主张用缓慢渐进的方式实现社会主义。

    [135]南非说班图语的部分居民。

    [136]罗素(B. Russell,1872—1970),英国哲学家。

    [137]里格(league),长度名,约为三英里。

    [138]指辜鸿铭(1856—1928),他曾留学英、法、德等国,精通数国语言。曾为张之洞幕僚,辛亥革命后任教于北京大学;推崇儒家学说,反对新文化。毛姆上世纪二十年代初前往拜访。

    [139]休谟(D. Hume,1711—1776),英国哲学家;贝克莱(G. Berkeley,1685—1753),爱尔兰哲学家。

    [140]我应该感谢我的朋友P. W.戴维森先生友好的帮助。——原注。

    [141]克罗齐(B. Croce,1866—1952),意大利哲学家,提出“直觉即表现”的理论。

    [142]有人认为文中所说“戏剧学者”是我国现代戏剧家宋春舫(1892—1938)。

    [143]斯克里布(E. Scribe,1791—1861),法国剧作家。

    [144]法国剧作家白里欧(E. Brieux,1858—1932)写于1901年的一部作品。

    [145]维加(Lop de la Vega,1562—1635),西班牙剧作家,据说一生写有剧本一千八百部。

    [146]易卜生(H. Ibsen,1828—1906),挪威著名剧作家。

    [147]特雷比松(Trebizond),濒临黑海的土耳其海港。13世纪为拜占庭帝国一个部分,贸易兴盛,现存拜占庭教堂与中世纪城市遗迹。

    [148]撒马尔罕(Samarkand),位于乌兹别克斯坦,为世界最古老的城市之一,始于公元前3000年或更早。

    [149]中国境内称为怒江。

    [150]西班牙南部一条河流。

    [151]柯特兹(Hernan Cortez,1485—1547),西班牙探险家,为阿兹特克帝国的征服者。

    [152]加里曼丹或沙捞越的土著。

    [153]欧仁妮皇后(1826—1920),法国皇帝拿破仑三世的皇后,三度摄政,后逃亡英国。

    [154]维苏威火山脚下的古罗马城市,公元79年因火山喷发被毁。

    [155]八正道为佛教基本教义,指八种通往涅槃解脱的修行方法,即正见,正思,正语,正业,正命,正精进,正念,正定。

    [156]本节的楷体字表示原文皆为法文。

    [157]欧仁·加利哀(Eugene Carriere,1849—1906),法国画家,以肖像画闻名,善用家居场景。加利哀的个人风格之一,是将色彩减至一片雾蒙。《魏尔伦像》(1891)是其代表作之一。

    [158]这是魏尔伦诗作《绿》的起首两句。

    [159]托马斯·布朗(Thomas Browne, 1605—1682),英国医生与作家,作品文辞华丽。

    [160]罗斯金(John Ruskin, 1819—1900),英国作家与艺术评论家。

    [161]沃尔特·佩特(Walter Pater, 1839—1894),英国散文家与评论家。“为艺术而艺术”一语即出自他的著述。佩特的享乐主义哲学对王尔德影响甚大。

    [162]帕拉第奥为16世纪意大利建筑师,他设计的宫殿、别墅与教堂强调和谐与对称之美。帕拉第奥的《建筑四书》令其建筑风格扩散于欧陆与英国。

    [163]即法国南部。

    [164]顺化为阮氏王朝旧都(1802—1945)。1883年,法国人占领该城,将其变为法属安南的首都。1945年争取独立的八月革命,共产党人与民族主义者联手夺取顺化,迫使阮氏王朝末代皇帝退位。1954年,越南分为南北两个国家,顺化归属南越,但因靠近北方,成为双方激战之地。1968年,北越和南方民族解放阵线占领顺化达二十五日。在美军和南越军队夺回顺化的战役中,该城有一万人死于战火,城内有名的历史遗迹“紫禁城”(应该就是毛姆后文提到的皇宫)严重损毁。

    [165]即今越南港市蚬港,距顺化很近。

    [166]毛姆原注:法国当局给这尊雕像代表的神祇所起的名字,令我有些困惑。我总觉得哈里和哈腊就是通常所说的湿婆与毗湿奴,而把一位神祇唤做哈里哈腊(Harihara),很像把一位可敬之人叫做Crosseandblackwell。但是,因为我猜想专家比我知道得多,所以我始终用他们的命名来提及这尊雕像。

    [167]契马布埃(Giovanni Cimabue, 1240?—1302?),意大利佛罗伦萨画派画家,其作品结合意国拜占庭与文艺复兴早期风格。估计他曾为乔托的老师。

    [168]逍遥音乐会(Promenade Concert),演奏古典音乐,但部分听众站在门票较为廉宜、没有座位的区域聆听。

    [169]东京(Tonkin),越南北部一个地区的旧称。

    [170]德文,sehenswürdigkeiten。

    [171]应为安南的货币单位。

    [172]原为法文。

    [173]德比赛马(Derby)为英国传统赛马之一,每年六月举行。

    [174]哲麦街(Jermyn Street),多男士用品店,声名远扬。

    [175]西罗科风,欧洲南部的热风。

    [176]以利亚,《圣经·旧约》中的犹太先知,奉耶和华的命令显神通,后乘旋风升天。

    [177]史蒂文森(1850—1894),英国小说家,尤以写惊险小说著称。

    [178]乔治·穆尔(1852—1933),爱尔兰小说家,文人。

    [179]愚伯国王,雅里1896年发表的闹剧《愚伯》中的主人公,代表资产阶级愚蠢和人类野蛮的漫画式人物。

    [180]西勒诺斯,希腊神话中的人物,酒神的抚养者,他身体矮胖,秃顶,扁鼻,长有一对马耳,还有尾巴。

    [181]阿拉伯人统称基督教徒和欧洲人为鲁米人。

    [182]波吕许尼亚,希腊神话中主管颂歌的缪斯。

    [183]纪德的表姐玛德莱娜在作品中的简称。

    [184]纪德的《梵蒂冈的地窖》的校样。

    [185]英国诗人勃朗宁(1812—1889)的诗集。

    [186]即今埃迪尔内。

    [187]指1912年至1913年的巴尔干战争。

    [188]指相信社会进步的土耳其青年一代。

    [189]君士坦丁堡(伊斯坦布尔)所属的一些区镇。

    [190]君士坦丁堡横跨欧亚两大陆。

    [191]穆拉德一世(约1326—1389),奥斯曼王朝的苏丹。

    [192]意大利城市。

    [193]亚平宁山脉位于意大利境内;奥雷斯山位于阿尔及利亚境内。

    [194]原文为拉丁文。引自贺拉斯的《牧歌》第十章。

    [195]即今天的伊兹尼克,位于布尔萨东北方向七十五公里。

    [196]原为“宣告者”,即登上清真寺尖塔报祈祷时间者。

    [197]1900年11月和12月,纪德曾去阿尔及利亚旅行。

    [198]姆赖耶沙漠位于毛里塔尼亚境内。

    [199]塞莱久西德,土耳其一个部族,在科尼亚建国,13世纪进入强盛时期,版图扩展到伊朗、伊拉克、亚美尼亚,整个小亚细亚地区。

    [200]凯鲁万,突尼斯古城。

    [201]思维尔帕夏,当时任“青年土耳其”政府内政部长。

    [202]伊斯兰教长。

    [203]爱伦·坡的《给海伦的诗》发表于1849年,由马拉美于1888年译成法文。

    [204]比雷港,雅典的最大港口。

    [205]汽船从加尔达湖最北端的里瓦起航,一路下行,直至最南端的德森扎诺。

    [206]桑德罗·波提切利(Sandro Botticelli, 1445—1510),文艺复兴早期的意大利画家,代表作《维纳斯的诞生》。阿佛洛狄忒即希腊神话中的维纳斯。

    [207]劳伦斯认为,米开朗琪罗信奉的是《旧约》和摩西五经,赞成圣父大于圣子,肉体胜过性灵。

    [208]援引自英国诗人威廉·布莱克(1757—1827)的名诗《虎》。

    [209]出自《圣经·出埃及记》(3章2节):“耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现,摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。”

    [210]以上二句分别引自《圣经·马太福音》(5章3节、10节)。

    [211]以上三句分别引自《圣经·马太福音》(5章39节、44节、48节)。

    [212]摩洛(Moloch),古代闪米特人崇拜的火神,接受父母进献的童子生祭。可参看《圣经·列王纪下》(23章10节)。

    [213]亚历山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688—1744),英国著名诗人。上述两句引自其代表作《人论》(An Essay on Man)。

    [214]此句引自《圣经·哥林多前书》(13章12节)。

    [215]可参看雪莱的名诗《致云雀》(To a Skylark)。

    [216]引自莎剧《亨利五世》(第3场第1幕)。

    [217]婕玛(Gemma),意大利语,意为“宝石”。

    [218]可参看《圣经·马太福音》(12章31—32节)。

    [219]亚西西的方济各(Francis of Assisi, 1181—1226),天主教圣徒,方济各会的创始人。

    [220]巴克斯(Bacchus),罗马神话中的酒神,相当于希腊神话中的狄俄尼索斯。

    [221]萨罗(Salò),意大利北部城镇,濒临加尔达湖。

    [222]康士坦茨(Constance),地处德国西南角,康士坦茨湖的西端,与瑞士接壤。

    [223]沙夫豪森(Schaffhausen),瑞士最北端小城,毗邻德国,历史悠久,风景秀丽。

    [224]尼伯龙人(the Nibelungs),德国传奇故事中的矮人。

    [225]巴登(Baden),德国西南一地区,以矿泉疗养地著称。

    [226]名歌手(Meistersinger),即诗乐协会会员,14至17世纪期间德国行业工会从工匠中选拔的人才。他们会吟诗、清唱,甚至创作诗歌,复兴了中世纪吟游歌手的传统。

    [227]恩里科·卡鲁索(Enrico Caruso, 1873—1921),意大利著名男高音歌唱家。

    [228]卢加诺(Lugano),瑞士南部旅游城市,位于卢加诺湖畔,通行意大利语。

    [229]科摩(Como),意大利北部城市,位于科摩湖畔,以“丝绸之都”著称。

    [230]一副那不勒斯纸牌只有四十张,分为酒樽、金币、宝剑、权杖四种花色。

    [231]昔兰尼加(Cyrenaica),今利比亚东部沿海地区,意土战争(1911—1912)胜利后,意大利从土耳其手中夺取的属地之一。

    [232]卢塞恩(Lucerne),瑞士中北部城市,以湖山美景著称。

    [233]里吉山(Mt. Rigi),瑞士中部著名山脉,素有“山中王后”的美誉。

    [234]出自《圣经·马太福音》5章5节:“温柔的人有福了!因为他们必承受地土。”

    [235]富尔卡山口(the Furka Pass),位于瑞士境内,阿尔卑斯山著名隘口之一,海拔2429米。

    [236]罗纳冰河(the Rhône Glacier),位于瑞士境内的阿尔卑斯山区,系日内瓦湖的主要水源之一。

    [237]安德马特(Andermatt),沟通瑞士东西南北的要冲,位于富尔卡山口的东侧。

    [238]茵特拉肯(Interlaken),瑞士著名度假胜地,因地处两湖之间而得名。

    [239]埃克塞西奥(Excelsior),男子名,有“奋进向上”之意。

    [240]斯凯格内斯(Skegness)、博格诺(Bognor)均为英国著名的海滨度假胜地。

    [241]戈特哈特隧道(the Gotthard Tunnel)全长15公里,1881年竣工。行经此处的铁路穿过阿尔卑斯山,是沟通欧陆南北的重要国际线。

    [242]巴塞尔(Basel),瑞士西北部城市,位于莱茵河畔、法德两国交界处。

    [243]格舍嫩(Göschenen),位于戈特哈特铁路隧道的北端,系重要的铁路枢纽。

    [244]出自歌德的成长小说《威廉·迈斯特的学习时代》(第3卷第1章),曾谱为歌曲,广为传唱。

    [245]艾罗洛(Airolo),瑞士铁路枢纽,位于戈特哈特隧道的南口。

    [246]提契诺河谷(the Ticino Valley),位于瑞士南部与意大利接壤处。

    [247]贝林佐纳(Bellinzona),位于阿尔卑斯山脚下,提契诺河东岸,以古堡而闻名世界。

    [248]洛迦诺(Locarno),瑞士南方小城,地处马焦雷湖北端,居民多以意大利语为母语。

    [249]马焦雷湖(Lago Maggiore),长68公里、宽3—5公里,位于阿尔卑斯山南麓,瑞士和意大利的边界。

    [250]基亚索(Chiasso),瑞士最南端城市,位于瑞士与意大利的边界。

    [251]大教堂广场(Cathedral Square),位于米兰市中心,系一长方形广场,占地17000平方米。广场中央竖立着国王厄玛努埃尔二世的骑马铜像,四周有拱廊、大教堂及博物馆等重要建筑。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架