诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品-[爱尔兰]威廉·勃特勒·叶芝
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1923年获奖作家

    WilliamButleYeats(1865一1939)

    我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

    搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

    支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,

    独个儿住着,荫阴下蜂群嗡嗡唱。

    我就会得到宁静,它徐徐下降,

    从早晨的面纱落到蟋蟀歌唱的地方;

    午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

    傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

    我就要动身走了,因为我听到

    那水声日日夜夜拍打着湖滨;

    不管我站在车行道或灰暗的人行道,

    都在我心灵的深处听见这声音。

    (袁可嘉译)

    驶向拜占庭

    1

    那地方可不是老人们待的。青年人

    互相拥抱着,树上的鸟类

    —那些垂死的世代—在歌吟。

    有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海,

    鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停

    一切被养育、降生和死亡者。

    他们都迷恋于种种肉感的音乐,

    忽视了不朽的理性的杰作。

    2

    一个老年人不过是卑微的物品,

    披在一根拐杖上的破衣裳,

    除非是他那颗灵魂拍手来歌吟,

    为人世衣衫的破烂而大唱;

    世界上没什么音乐院校不诵吟

    自己的辉煌的里程碑作品,

    因此我驶过汪洋和大海万顷,

    来到了这一个圣城拜占庭。

    3

    啊,上帝圣火中站立的圣徒们,

    如墙上金色的镶嵌砖所显示,

    请走出圣火来,参加旋体的运行,

    成为教我灵魂歌唱的导师。

    销毁掉我的心,它执迷于六欲七情,

    捆绑在垂死的动物身上而不知

    它自己的本性;请求你把我收进

    那永恒不朽的手工艺精品。

    4

    一旦我超脱了自然,我再也不要

    从任何自然物取得体形,

    而是要古希腊时代金匠所铸造,

    锻金的和镀金那样的体型,

    使那个昏昏欲睡的皇帝清醒;

    或把我放在那金枝上歌吟,

    歌唱那过去和未来或者是当今,

    唱给拜占庭的老爷太太听。

    (袁可嘉译)

    那样的意象

    要是我叫你离开

    你那心智的洞穴?

    在那阳光下,风里

    得到更好的培育。

    我可从不曾叫你

    前往莫斯科、罗马,

    别理那一套傻事,

    你去叫缪斯回家。

    寻找那样的意象,

    构成狂人和处女,

    构成狮子和婴儿

    还有街头的娼妓。

    你到半空中寻找

    展翅而飞的雄鹰,

    承认那五种东西,

    它们使缪斯唱吟。

    (袁可嘉译)

    柯尔庄园的野天鹅

    树林里一片秋天的美景,

    林中的小径很干燥,

    十月的黄昏笼罩的流水

    把寂静的天空映照;

    盈盈的流水间隔着石头,

    五十九只天鹅浮游。

    自从我最初为它们计数,

    这是第十九个秋天,

    我发现,计数还不曾结束,

    猛一下飞上了天边,

    大声地拍打着翅膀盘旋,

    勾画出大而碎的圆圈。

    我见过这群光辉的天鹅,

    如今却叫我真痛心,

    全变了,自从第一次在池边,

    也是个黄昏的时分,

    我听见头上翅膀拍打声,

    我那时脚步还轻盈。

    还没有厌倦,一对对情侣,

    友好的冷水中行进,

    或者向天空奋力地飞升,

    它们的心灵还年轻,

    也不管它们上哪儿浮行,

    总有着激情和雄心。

    它们在静寂的水上浮游,

    何等的神秘和美丽!

    有一天醒来,它们已飞去,

    在哪个芦苇丛筑居?

    哪一个池边,哪一个湖滨,

    取悦于人们的眼睛?

    (袁可嘉译)

    亚当所受的诅咒

    有一年夏末我们聚坐在一起,

    你的密友,那美丽温柔的女子,

    还有你和我,共把诗艺谈论。

    我说,“一行诗须花几个时辰;

    而假如不像是瞬间的灵感,

    我们拆了又缀也都属枉然。

    无论天气好坏,最好你屈膝

    跪地,把厨房的地板擦洗;

    抑或像个老丐去敲打石块;

    因为妙音绝响的连缀要比

    这一切都困难,却还要被

    饶舌的钱商、教员和牧师

    —那感召世人的‘殉道者’

    认做是游手好闲。”

    答言的是那美丽温柔的女子;

    听见她嗓音低沉甜美,

    许多人都会感到心中隐痛:

    “虽说在学校没有这门课程—

    可生为女子就理应知晓—

    为求美好我们必须辛劳。”

    我说,“自从亚当堕落以来,

    没有美好的东西不需耗费精力。

    曾有不少恋人认为,爱情应该

    配合有十足高贵的礼仪;

    他们常常摆出博学的面孔,

    叹息着从古籍中博引旁征;

    而如今爱不过是无心的交易。”

    提到爱情我们便沉默不语;

    看夕阳最后一缕金晖燃尽;

    苍穹瑟瑟抖颤的碧色中,

    一瓣残月,岁岁年年,

    似空贝浮沉在群星之间,

    任时光的潮水蚀损磨裂。

    我有一个念头,只能对你说:

    你美丽动人,我也尽心竭力

    用古老的崇高方式把你热爱:

    那似曾是幸福,可我们的心

    早已像那残月一样空洞灰冷。

    (傅浩译)

    丽达与天鹅

    突然袭击:在踉跄的少女身上,

    一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

    抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

    他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯

    手指啊,被惊呆了,哪还有能力

    从拉开的腿向推开那白羽的荣耀?

    身体啊,翻倒在雪白的灯芯草里,

    感到的唯有其中那奇异的心跳!

    腰股内一阵战栗,竟从中生出

    断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

    和阿伽门农之死。

    当她被占有之时,

    当她如此被天空的野蛮热血制服

    直到那冷漠的喙把她放开之前,

    她是否获取了他的威力,他的知识?

    (飞白译)

    长腿蜻蛉

    为了不输掉这场大战,

    不叫文明没落,

    把小马拴得远点儿吧,

    叫狗也严守静默;

    我们主帅恺撒在帐里,

    地图到处摊着,

    他双目什么也没看见,

    一只手把头枕着

    正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

    他的心神在一片寂静上飞旋。

    为了叫人们永记她的脸,

    把高塔碉楼烧掉;

    在这僻静处悄悄儿走,

    不可把她打搅。—

    还是半大姑娘的海伦

    以为没人见到,

    正初试街上学来的舞步,

    显得笨手笨脚。

    正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

    她的心神在一片寂静上飞旋。

    为了让春情发动的女孩

    能想象第一个亚当,

    关上西斯廷教堂的门,

    别让小孩进教堂。

    米开朗琪罗高高在上,

    仰在脚手架上,

    挥腕不停,而动静轻得

    跟小耗子一样。

    正像长腿蜻蛉在溪面上飞旋,

    他的心神在一片寂静上飞旋。

    (飞白译)

    当你老了

    当你老了,满头灰白,睡意昏沉,

    在炉旁打盹,请取下这部诗篇,

    慢慢品味,梦见你往昔温柔的眼神

    从双眼中露出浓重的阴影;

    多少人向你表达了欢畅的爱慕,

    爱你的美丽青春,假意或是真心,

    唯有一个人爱着你朝圣者的灵魂。

    爱着你衰老的脸庞出现的哀怨;

    佝偻着身子,在火光灼热的炉旁,

    轻声泣诉,一丝凄然,

    那逝去的爱,已步上山巅,

    在群星中隐蔽着羞愧的脸容。

    (信德译)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架