诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品-[俄国]伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1933年获奖作家

    ИваиАлексеевичБунин(1870一1953)

    一

    还为他省下最后一文钱。

    (乌兰汗译)

    北方的白桦树

    白桦树穿着华丽的绿色衣衫—

    靠近森林的水湾,站在湖畔……

    “啊,姑娘们!春季多么冷哟:

    我顶风冒雪浑身打战!”

    一阵雨,一阵雹,一阵飞雪如绒毛,

    太阳出来,光芒四射,万里蓝天,瀑布滔滔……

    “啊,姑娘们!森林和草原多么欢腾哟!

    春天的装束多么喜庆美好!”

    天色又阴沉,又阴沉了,

    大雪纷飞,树林森严呼啸……

    “我全身战栗。千万别践踏绿草!

    要知道,太阳还会照耀。”

    (乌兰汗译)

    歌

    我是瓜地里的一个普通村姑,

    他是一个乐天的渔夫。

    白帆在河湾上消逝,

    大海大河他见过无数。

    博斯普鲁斯海峡的希腊姑娘—

    人人夸她们长得美……可是我又瘦又黑。

    白帆从海面上消逝了—

    他也许永远不会返回!

    天好天坏,我都会等待……

    等不到他,我就告别瓜地,

    走到海边,把戒指投进海里,

    用乌黑的发辫自缢。

    (马兰汗译)

    写给英明的人们

    英雄迎头痛击疯狂的敌人,

    英雄—是横扫帐篷的旋风,

    他战死了,—在殊死的搏斗中燃烧了,

    如同光华四射的陨星。

    可是胆小鬼活着。他也想报仇,

    他在暗地里偷偷磨快镖枪。

    是啊,他英明!只不过他的心火阴燃:

    如同死灰中的残存的一点火光。

    (乌兰汗译)

    无名无姓

    挖开了古墓。他躺在重重的石棺里

    像个卫士在酣睡。铁剑紧握手中。

    有声的语言唱着无声的歌曲,

    委婉的歌声把他赞颂。

    脸甲遮住脸庞,看不见他的相貌。

    生锈的铠甲上是腐烂的战袍。

    当年他是战士,是领袖。可是死神

    盗走他的姓名,驾着黑色骏马顿消。

    (乌兰汗译)

    无题

    鲜花,黄蜂,野草,麦穗,

    湛蓝的天际,炎热的晌午……

    时候一到—上帝会讯问浪子:

    “您在大地上的生活可幸福?”

    那时我会忘掉一切—只能想起

    麦穗和野草之间这些田间小路—

    我来不及回答便跪在慈悲的膝前

    满脸捧着甜蜜的泪珠。

    1918年

    (乌兰汗译)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架