诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品-[智利]加夫列拉·米斯特拉尔
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1945年获奖作家

    GabrielaMistral(1889—1957)

    2

    有一天,这种厌倦变得更难忍受,

    灵魂对躯体说,它不愿拖着包袱

    随着活得很满意的人们

    在玫瑰色的道路上继续行进。

    你会觉得身边有人在使劲挖掘,

    另一个沉睡的女人来到静寂的领域。

    待到我被埋得严严实实……

    我们就可以絮絮细语,直到永远!

    只在那个时候你才明白,

    你的肉体还不该来到深邃的墓穴,

    尽管并不疲倦,你得下来睡眠。

    命运的阴暗境界将会豁然明亮,

    你知道我们的盟约带有星辰的印记,

    山盟海誓既然毁损,你就已经死定……

    3

    一天,星辰有所表示,

    你离开了百合般纯洁的童年,

    从那天起,邪恶的手掌握了你的生命,

    你在欢悦中成长。它们却侵入了欢悦……

    我对上帝说:“他给领上毁灭的途径。

    那些人不懂得引导可爱的心灵!

    上帝啊,快把他从致命的手里解脱,

    要不就让他在长梦中沉沦!

    我不能把他唤住,也不能随他同行!

    一阵黑色的风暴把他的船吹跑。

    让他回到我怀抱,要不就让他年轻轻地死掉。”

    他生命的船只已经抛锚……

    难道我不懂爱情,难道我没有怜悯?

    即将审判我的上帝,这一切你都知道!

    (王永年译)

    色彩的旋律

    疯狂的蓝,疯狂的绿,

    亚麻生长吐芳。

    绚丽的湛蓝

    像是起伏的海浪。

    蓝色消退的时候,

    绿色跳跃而上:

    苜蓿的绿,橄榄的绿,

    还有柠檬绿的欢畅。

    多么漂亮!

    色彩多么奇妙!

    柔和的红,鲜艳的红

    —玫瑰和石竹竞相怒放。

    绿色投降的时候,

    红色就昂然登场。

    他们相继翩翩起舞,

    说不上谁跳得最棒,

    红色跳得太炽烈,

    仿佛要把自己烧光。

    多么疯狂!

    色彩多么美妙!

    黄色接着来到,

    仪表不凡,庄严隆重,

    大伙为他开道,

    似乎见到阿伽门农!

    千媚百娇,人间天上,

    仪态万方,圣洁辉煌。

    金黄的果实阵阵飘香,

    番红花在空中飞扬。

    多么令人陶醉!

    色彩多么美妙!

    他们随着孔雀般的太阳

    终于纷纷跑光,

    太阳像父母或者小偷,

    把他们聚拢带走。

    他们原同我们相聚一堂,

    现在可不一样,

    说书人一经死去,

    世上就没有故事可讲!

    (王永年译)

    对星星的诺言

    星星睁着小眼睛,

    挂在黑丝绒上亮晶晶:

    你们从上往下望,

    看我可纯真?

    星星睁着小眼睛,

    嵌在宁谧的天空闪闪亮,

    你们在高处,

    说我可善良?

    星星睁着小眼睛,

    睫毛眨个不止,

    你们为什么有这么多颜色,

    有蓝、有红、还有紫?

    好奇的小眼睛,

    彻夜睁着不睡眠,

    玫瑰色的黎明

    为什么要抹掉你们?

    星星的小眼睛,

    洒下泪滴或露珠。

    你们在上面抖个不停,

    是不是因为寒冷?

    星星的小眼睛,

    我向你们保证:

    你们瞅着我,

    我永远、永远纯真。

    (王永年译)

    我唱你一向爱听的歌

    我唱你一向爱听的歌,我的生命,

    也许你会前来倾听,我的生命,

    也许你能记起你生活过的世界,

    我在黄昏时分歌唱,我的幽影。

    我不愿意缄默,我的生命。

    没有我的歌声,你怎么将我找寻?

    你有什么信号可以遵循,我的生命?

    我还像以前一样属于你,我的生命,

    没有冷漠,没有忘却,没有迷惘,

    傍晚时来我身边吧,我的生命;

    慢慢回忆一支歌,我的生命,

    看你能不能辨出这支听过的歌,

    是不是仍旧记得我的名字。

    我等着你,没有时间的限制,

    你别怕夜晚、浓雾或者大雨。

    到我身边来吧,不管有没有路。

    从你所在的地方招呼我,我的生命。

    一直来我这儿,我的伴侣。

    (王永年译)

    智利的土地

    我们在智利的土地上跳舞,

    她比利亚和拉结更美丽;

    她哺育的人们

    谈吐和蔼,心地善良……

    这片土地上的果园郁郁葱葱,

    麦田扬起金黄的波浪,

    一串串葡萄红得像宝石,

    她在脚下多么温柔!

    她的泥土培养我们成长,

    她的河流使我们笑声朗朗,

    她吻着跳舞人的双脚,

    像母亲般呻唤。

    她美丽,正因为美丽,

    我们愿她的草原上充满欢舞;

    她自由,正因为自由,

    我们要让歌声传遍各地。

    明天我们要劈山开石,

    把这片土地变为果园;

    明天我们要兴建城镇,

    今天我们且尽情跳舞!

    (王永年译)

    三棵树

    三棵伐倒的树

    弃在小路的边缘。

    伐木人把它们遗忘

    它们亲密地挤在一起交谈,犹如三条盲汉。

    落日的余晖

    为劈开的树干涂上一层鲜血,

    只有风儿

    带着它们伤口的芳香飘散!

    歪歪扭扭的那一棵

    把巨大的臂膀和抖动的枝叶

    伸向同伴

    两个伤口像一双眼睛,表达着哀怨。

    伐木者把它们遗忘,夜即将来到,

    我愿与它们厮守在一起

    用心房接受柔软的树脂,

    那树脂将会像火一般把我燃烧,

    而天明时我们将无声无息

    被一片离别的痛苦所笼罩。

    (陈光孚译)

    小工人

    妈妈,如果我长大成人,

    嘿,你瞧我会是个壮汉。

    我双臂会将你举起,

    好似风儿吹刮麦田。

    你曾为我缝制襁褓,

    我要为你筑起住房。

    要是我来铸造钢梁,

    保证会固若金汤。

    你的孩子,你的泰坦

    为你造的房屋多么漂亮,

    屋檐遮下的阴凉

    也会使你神怡心旷。

    我要为你浇灌一片果园,

    果儿香气扑脸。

    把它们挂满你的裙子;

    花一般柔丽,蜜一般香甜。

    也许最好是为你织一面壁毯,

    编出郁金香的图案,

    或者是凿那么一对磨盘

    边为你歌唱,边为你磨面。

    啊,你的小伙子多么欢乐

    无论在炼铁炉边、守着风磨

    在海上,还是干着杂活

    都在引吭高歌。

    我这双手

    将打开窗子一扇又一扇;

    收获的庄稼一捆又一捆,

    让你数也数不完……

    (你曾用红色粉笔

    教我懂得开创,

    并且在你的歌子里

    给予我整个的山谷和海洋……)

    啊!你的孩子会干得那么漂亮,

    将把你放在

    麦浪之间,

    稻谷垛上……

    (陈光孚译)

    羞怯

    如果你看我,我就变得美丽

    仿佛小草披上降下的露珠,

    河水退去时,高高的芦苇

    不再认得我焕发容光的颜面。

    我羞怯,为了我凄凉的嘴巴,

    粗哑的嗓音,笨拙的膝头;

    如今你看着我,走近我,

    我感到我可怜,在赤裸地摸索。

    你在路上逢到的哪块石头

    都比不上这个你捡起来的女人

    在拂晓的微光下更加赤裸,

    因为你看见了她,听见了她的歌。

    我要缄默,为的是不让

    原野上经过的人知道我幸福,

    缄默于照上我粗糙额头的光辉

    缄默于我手上所有的战栗……

    夜来了,露珠落上小草;

    久久地看着我吧,温存地说话,

    但愿明天河水退下时,你所

    吻着的她,已经满披美丽!

    (王央乐译)

    忧虑

    我可不希望

    我的女儿变成飞燕。

    她会在天空翩跹

    不再回到我身边;

    她在屋檐下筑巢,

    我不能替她梳小辫。

    我可不希望

    我的女儿变成飞燕。

    我可不希望

    我的女儿成为公主。

    她穿上了金子的小鞋子,

    怎么能在草地上玩耍追逐?

    到了晚上,

    她不能睡在我身旁……

    我可不希望

    我的女儿成为公主。

    我更不希望

    有朝一日她成了女王。

    人们把她拥上宝座,

    是我不能去的地方。

    到了夜晚,

    我不能把她摇晃……

    我可不希望

    我的女儿成为女王!

    (雷怡译)

    我喜欢爱情

    它在田野上自由漫步,它在清风中展动翅膀,

    它在丽日下纵情欢跳,它把松林点缀得辉煌。

    你真不该将它遗弃,像扔掉一种坏的思想。

    你必将遇到爱的甜浆!

    它说钟的语言,它讲鸟的话腔,

    羞答答的恳求,海洋般的命令。

    你真不该横眉冷对,做出畏难的模样。

    你必将倾听爱的喧响!

    它绘尽主人的蓝图,回避不会使它退让;

    它绽裂鲜花的瓶子,它破开深深的冰床。

    你真不该对它说,你拒绝留住春光。

    你必须款待爱的造访!

    它在机智的反驳中握有敏锐的道理,

    它有学者的论据,但使用的是女人的柔腔,

    你真该有人的理智,而不是玄妙的思想。

    你必须坚信爱的力量!

    它给你缠上亚麻绷带,你须忍受创伤。

    它献给你温馨的臂膀;你不知它遁向何方。

    它走了。你神魂颠倒地尾随,尽管你发现:

    你必须追随它,直到死亡……

    (孔令森译)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架