1985年夏到了美国哈佛大学做访问学者,我要读的第一本书就是此书。读后不禁感慨万千,原来在此书涉及的中国历史人口研究方面,我们至少落后了20多年。1980年,我所在大学的学报上发表了一位本科生的文章,指出清代史料中的“丁”不等于“口”,有人撰文称这是一项重要的新发现,但不久就有人撰文指出,萧一山、孙毓棠早有此说。接着争论的焦点转到“丁”与“口”的关系,究竟一个“丁”相当于几个“口”。到我出国时,这场争论还没有得出结论,以后也不乏这方面的论文发表。但早在1959年,何先生就在此书中以令人信服的证据做出过这样的结论:“丁”在明清时代的绝大多数年代只是一个赋税单位,根本不是人口数据,与“口”或实际人口数量当然没有任何比例关系。这一观点早已为西方汉学界所接受,此书也被公认为经典之作。所以当我在美国一些大学中问那些中国学研究生时,他们几乎都知道“丁”的真正含义是“fiscal unit”(赋税单位),而不是“population number”(人口数量)。
一个国家的学术研究不可能什么都先进,即使是研究中国古代史,中国学者也不可能处处领先。重要的是及时学习外国的优秀成果,不必要也不应该重复别人已经做过的工作,将远远落后于世界水平的成果当成新发现。如果我们在引进和翻译方面多花些工夫,至少能够减少很多无效劳动和低水平的重复。所以当时我就萌发了将此书翻译为中文的念头。1986年春,我去芝加哥参加美国亚洲学会的年会,会后多次拜谒何先生,承蒙他在百忙中赐教,并慨允授予我此书的中文翻译权。同年秋,何先生来华讲学,在上海陪同他期间,我向他请教了翻译中的一些问题,以后又请他校阅了大部分译稿。1989年,《1368—1953中国人口研究》中译本由上海古籍出版社作为“海外汉学丛书”的一种出版。
此书只印了1000册,对于这样一本经典著作,如此少的数量自然远远满足不了学术界的需求。书店很快售完,不久出版社的少量存书亦告罄,只能将读者求书的来信转到我这里来。这本书成了我最珍贵的赠书,连我的博士研究生也未必能得到。
海外曾有出版社表示过出版意向,但为便于国内读者,何先生和我都希望能在国内再版。现在承蒙三联书店出版,此前又得到上海古籍出版社支持,同意作者收回版权,此书得以再次问世。
更重要的是,何先生亲自校阅了全书,改正了译文的错误,并做了一些重要的修改。虽然原译文也经何先生校阅,但事先他告诉我,由于不习惯看用横式稿子写的简体字,所以不可能看得仔细。
将用英文撰写的有关中国古代史的著作译为中文,本来就非易事,对英文水平有限的我来说自然更加困难。何况作为译者,我只能按照字面的含义来揣摩作者的本意,即使词义无误,也未必符合作者的原意。现在由何先生自己校定,书名已由何先生改译为《明初以降人口及其相关问题1368—1953》无疑为此书提供了一个最可靠的中文文本,其意义自无须赘言。
2000年3月3日
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源