一、引言
授受动词研究对笔者来说是个既熟悉又新鲜的课题。早在1980年笔者在日本承蒙奥津敬一郎先生指导开始了对授受动词的研究,并与奥津先生联名发表了“…てもらう”与汉语对应关系研究的论文。之后又对“もらう”与汉语的对应关系进行了研究。近年来又从语用学和认知语法的角度对“对人认知和授受动词”问题进行了思考。
二、什么是“对人认知”
“对人认知”指的是如何理解说话者与听话者之间的关系。即对方是上级、长辈、年长者,还是下级、晚辈、比自己资历低的人;对方是属于自己一方的人,还是自己一方以外的人。
对人的认知和对人际关系状况的认知决定着日语授受动词的使用。
三、日语授受动词的特征
1.移动的方向性
汉语等……单方向句。
日语……复方向句:由说话者一方发出的朝向他人的“外向移动”;由他人发出的朝向说话者一方的“内向移动”。
“给”的基本用法是表示物体的外向移动,但是也可以表示反方向的内向移动。比如以下的用法:
我给了他一张票。
他给了我一本书。
但是日语中外向移动与内向移动的表达方式是完全不同的。比如:
私は彼に入場券を一枚あげた。
彼は私に本を一冊くれた。
表示外向移动和内向移动的动词是有严格区别的。我们称之为“专用”。表示内向移动的专用词有:
くれる、くださる……给与动词。
もらう、いただく……接受动词。
表示外向移动的专用词是:
やる、あげる、さしあげる……给与动词。
2.恩惠授受
物品的移动常常伴随着恩惠或利益的授受。恩惠包括金钱、物品以及有利益的行为等,是随着物品的移动或所有权的移动而发生的伴随行为。日语授受动词的特征之一就是表示恩惠的授受,这种授受分为以下三种类型:
说话者对他人施与恩惠:やる、あげる、さしあげる……施益。
他人对说话者施与恩惠:くれる、くださる……受益。
说话者受到他人的恩惠:もらう、いただく……受益。
3.地位关系
说话者如何看待与者、受者的地位也决定着动词的使用情况(沼田:1999)。
与者应对受者表示尊敬时:さしあげる。
受者应对与者表示尊敬时:くださる、いただく。
授受动词作为移动动词中的一类,表示物品的给与(与え)和获得(受け)。物品位置的移动意味着物品的归属和所有权的转移。日语中表示授受意义的动词为数不少,经常使用的是“あげる、くれる、もらう”等七个动词。它们作为独立动词使用和作为补助动词使用时是有区别的,本文只讨论它们作为本动词使用的情况。
以下是引自『日本语运用文法』的例句:
S:「昨日はバレンタインデーだったね。妹が君にチョコを作っていたらしいんだけど…(あげた/くれた/もらった)?」
本句应该选用哪个授受动词呢?
正确答案是:视说话者、听话者与妹妹的人际关系而定,哪一个都有可能被使用。
当说话者把视点置于与者(妹妹)一方时用あげる。表示外向移动,是属于自己一方的妹妹对于他人A发出的动作。
如果说话人把视点置于受者A一方时则用“くれる”。“くれる”是表示第一人称为受者的授受动词,所以用“くれる”就表明S与A具有一致的视点。即该句表示内向移动,是由自己的妹妹施与和说话人有亲密关系的A的行动。
说话人把视点置于受者A一方时还可以用“もらう”。“もらう”是受者作主语时使用的授受动词,表示内向移动。该句即表示将A置于自己一方,而将妹妹置于较为疏远关系的一方时A的接受行为。
作为该句的答句,如果回答是肯定的,则为“(僕に)くれた”、“(僕は)もらった”,不可以回答“あげた”,“僕にあげた”是错误用法。
说话者与听话者、与者与受者之间的内外、亲疏、上下尊卑关系决定授受动词的使用。对人的认知和人际关系会反映到语言表达层面。正如大野晋指出的那样:“いつも相手は自分より上なのか下なのか、遠いのか近いのか、親しいか疎いかを、込みにしてとらえ、その条件のもとでしか相互に接触ができない。”
日本人区分“内外意识的重要性,不仅体现在区分“内”与“外”,更重要的是重视“内”,“内”占优势地位,体现了一种自我本位。“内”的核心是:“私”“自分”。竹田靖雄在『日本人の行動文法』中的论述也证明了笔者的观点。他认为“日本人的行为是自我本位的”,“所谓自我本位就是以自己为中心来考察身边的状况”,“所有事物都以自我为中心,强调自己得到某物”。
日本文化被称为“和”的文化。日本人重视人之间的“和”,即人际关系的调和,要调整自己的言语和行动,使之与自己周围的状况或交际的对方相适应。
“あげる”的主语应是第一人称或自己一方的人,而不可能是第一人称的受者作为补语,因此是表示外向移动的专用词。“くれる、もらう”是围绕第一人称而展开的动作,表示内向移动,因此“くれる”句中的补语一定是第一人称的受者,“もらう”句中的主语一定是第一人称的受者。“話し手にくれる”“話し手がもらう”这样的结构充分地体现了是从别人那里得到某物。因此,从这样的表达中可以感受到受者怀有的“受益、受到恩惠”从而要“感恩、报恩”的心情。
汉语中虽然也有“内外有别”的意识,但是日语中这种意识体现得更为彻底。比如汉语中也有“内人”“外人”“都是自己人”“见外”等这样含有“内外有别”意识的说法,但是像“内輪”“内気”“内孫”“内々の集まり”“内祝い”“内緒”“内談”“内国”等这些具有很强的内外有别意识的说法却只在日语中才有。
四、汉语授受动词的特点
1.移动的方向性
汉语中常使用的授受动词有:
给与动词:给、交;与、予、献、赐(此四词为古汉语词)等。取得动词:拿、接、收、受、领、取、要、得到等。
给与动词“给”以及古汉语的“与”“予”在方向性表示上是中性的。“献”表示外向移动,“赐”表示内向移动。取得动词都表示内向移动。
a)恩惠授受
给:中性
献:+。
赐:+。
拿:中性。
b)上下关系
献:+。
赐:+。
五、主要授受动词的日汉对比
日语中最具代表性的授受动词是“あげる、くれる、もらう”。“あげる”表示外向移动,“くれる”表示内向移动。其意义都表示“给予”,所以都可以翻译成汉语的“给(ɡei)”。“给”古汉语中读作“ji”,不是“给(ɡei)予”的意思,而是“供给(ji)”的意思。“给(ɡei)予”的意思用“与”“予”来表示。它既可以像“赵予璧”那样表示外向移动,又可以像“不予我城”那样表示内向移动。现代汉语中“给”表示“使对方得到”,主要用于表示物品的外向移动,有时也可表示内向移动。在这个意义上可以说其使用不受内外方向性的限制。
“もらう”表示取得,句子主语是受者,专用来表示内向移动。据笔者考察,与“もらう”相对应的汉语动词是“拿、收、受、要、取、接、领、得、得到”等一系列表示“得到”的动词。其中在一对一的意义上与“もらう”对应的是“拿”。当然“拿”也具有“取る、持つ”的意义,但有表示“取得”的“手に入れる”的意义。李临定将“拿”看做是取得动词。比如“拿了别人一本词典”、“拿金牌”。据最近出版的《现代汉语词典》(第五版)“拿”是表示“取得”的动词,比如在“拿工资”、“拿一等奖”等句中,表示“领取、得到”的意义。另据孙维张的解释,“给”和“拿”的语义体系如下:
给:[+使〈谁〉、+具有]:让对方拥有。换言之,是主语与者一方使物品移动至对方(“手に入れる”)。
拿:[+使〈自己〉、+具有]:使自己拥有。换言之,是主语受者一方使物品移动至自己一方(“手に入れる”)。
因此,“给”与“拿”可以看做是反义词。与其相对,其余的表示取得意义的动词都添加了其他意义。比如:
获得:苦心·努力+取得。
取:拿到身边来+取得。
领:支付·发放+取得。
讨:求+取得。
下面我们来看一下“もらう”与“拿”对译的例子。
それじゃ、もらってもいいのかね。
「無理を言って、それ唯もらうなんて具合は悪いわ。」
句中的“もらう”直译为汉语的“拿”。
八路军不拿群众一针一线(八路軍は大衆から針一本、糸一筋さえもらわない。)
随便拿,全给你。(ほしいだけもらいなさい,全部あげるよ。)
(时刻准备着)
(这些画)你要是想要尽管拿去。([これらの繪は]ほしければ何でももらって行きなさい。)
(向天而歌)
我觉得,一个人在这个社会里生存的时候你拿了很多东西,那你应该给回这个社会。
(人間は社会に生存するとき、たくさんの物をもらったから、社会に報い返さなければならないと考える。)
(田壮壮求道敬天拍吴清源)
「你爸能挣来钱养活他,我去哪里拿钱?」(父さんはお金を稼いでこの子を養っていけるけれど、私、どこから金がもらえるの?)
(向天而歌)
“もらう”与“拿”的共同点是:都表示取得,受者做主语,表示内向移动。
“もらう”与“拿”的不同点是:“もらう”是内向移动专用,而“拿”的使用不受方向性的限制。比如:
太郎拿了我的书。
这个句子是成立的,但翻译成日语却是错误的。
太郎が私から本をもらった。(误用)
另外,“もらう”表示恩惠的授受,而“拿”在这一点上也是中性的。比如:
拿回来一些没用的东西。(役に立たない物をもらってきた。)
他私拿了国家的重要文物。(彼はこっそりと国の大事な文物品をもらった。)
(TVドラマ)
你先拿着。(まあ、もらっておきなさい。)
六、日汉授受动词对比一览表
在进行了以上考察之后,我们按照受者主语、移动动词的方向性、恩惠授受的方向性、敬语等语义特征,将日汉授受动词作一系统比较,概括如下:
七、小结
我们得出了以下的结论。
1.有代表性授受动词的认定
“あげるくれる”是具有代表性的给与动词,“もらう”是具有代表性的取得动词。
在汉语中“给”是具有代表性给与动词,这一点大家没有异议。但是具有代表性的取得动词有哪些,却尚无定论。笔者认为“拿”是具有代表性的取得动词,是“给”的反义词。
2.〈朝向自己一方〉语义特征:内向移动专用
具有〈朝向自己一方〉的语义特征是日语授受动词的特色。奥津先生认为如果授受物品是从别人一方转移到自己一方,则<朝向自己一方>的语义特征为正,反之为负。“くれる·もらう”专用于表示内向移动。
3.与“あげる·くれる·もらう”对应的汉语词汇
あげる:与者主语外向移动专用+恩惠±敬语
くれる:与者主语内向移动专用+恩惠-敬语
给:与者主语可用于内向移动、+〈朝向自己一方〉语义特征±恩恵无敬语形
也可用于外向移动、-〈朝向自己一方〉语义特征
もらう:受者主语内向移动专用+恩恵-敬語
拿:接受者主语可用于内向移动、+〈朝向自己一方〉语义特征±恩恵无敬语形
也可用于外向移动、-〈朝向自己一方〉语义特征
参考文献
奥津敬一郎(1986)「やりもらい動詞」国文学解釈と鑑賞51巻1号
奥津敬一郎,徐昌華(1982)「「…てもらう」とそれに対応する中国語表現」日本語教育第46号
沼田善子(1999)「授受動詞と対人認知」日本語学第8号
井手祥子(1999)「敬語は何をするものか――敬語のダイナミックな働き」日本語学第8号
続三義(1999)「「もらう」の意味とその中訳について(二)」第三回日本語学研究シンポジウム
山梨正明(1995)『認知文法論』ひつじ書房
大野晋(1999)『日本語練習帳』岩波書店
竹内靖雄(1995)『日本人の行動文法』東洋経済新報社
阪田雪子編著(2003)『日本語運用文法』凡人社
庵功雄ほか(2000)『初級を教える人の日本語文法ハンドブック』スリーエーネットワーク
李临定(1990)《现代汉语动词》中国社会科学出版社
刘耀武,徐昌华(1990)《日语语法研究》北京大学出版社
朱德熙(1980)《现代汉语语法研究》商务印书馆
(作者单位:北京大学外国语学院)
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源