IDEAS
I opened Mr Fitzgerald's new translation of the Odyssey (The Odyssey, by Homer. Translated by Robert Fitzgerald.) with a foreboding which was not lifted when I saw that he had given each book a catchy little title: 'A Goddess Intervenes', 'The Lord of the Western Approaches', 'A Gathering of Shades', 'The Beggar at the Manor', and so on. This seemed to me to portend a transmutation rather than a translation and to some extent I was right. But Mr Fitzgerald has laboured the Biblical stint of seven years over his book. This devotion brings its reward and his verses have economy, speed and excitement.
'Dear friends, no need for stealth: here's a young weaver
Singing a pretty song to set the air
A-tingle on these lawns and paven courts.
Goddess she is, or lady. Shall we greet her?'
So, reassured, they all cried out together,
And she came swiftly to the shining doors
To call them in.
There is a splendid rowdiness about some of the speeches:
Old Silverbow
Apollo, if he shot clean through Telemakhos
In hall today, what luck!
A poet himself, unlike Sir Thomas Browne, Mr Fitzgerald may be excused for thinking he knows exactly what songs the Sirens sang, even though Homer was not so fully acquainted with them:
This way, Oh turn your bows,
Akhaia's glory,
As all the world allows—
Moor and be merry.
Sweet coupled airs we sing.
No lonely seafarer
Holds clear of entering
Our green mirror.
The green mirror is forgivable in return for 'Sweet coupled airs we sing,' as a paraphrase of ἵνα νωϊτέρην ὄπ' ἀĸoύσης. Then again, the natural descriptions are vivid.
—nearby
A cave of dusky light is hidden
For those immortal girls, the Naiades.
Within are wine-bowls hollowed in the rock
And amphorai; bees bring their honey here;
And there are looms of stone, great looms, whereon
The weaving nymphs make tissues, richly dyed
As the deep sea is; and clear springs in the cavern
Flow forever.
In brief, then, all is eminently readable, enjoyable, highly legible in this sumptuous production, and might be thought to do everything we ask for.
But what do we ask for? According to the publishers, we modern readers demand 'living diction, clarity and swiftness', and certainly in this Odyssey we get all three. Nevertheless, with Greek slipping more and more out of the education of anyone but the specialist, it may be worth asking how near Homer such a version takes us. For the publishers' claim is based on a false assumption: that there is an ignorant public who, when they find the Odyssey on the railway station, between Bombshell for a Blonde and Death Takes a Tycoon may happen to choose the first of the three without any knowledge that it is more than just another book. But people are not as ignorant as that. The appeal of a translated Odyssey will always be to people who want information as much as, if not more than, entertainment, and who know that they are reading a book as remarkable in its way as the Bible.
Homer made concessions to his audience, and Mr Fitzgerald makes them to his readers, but they are never the same ones. He condenses in the interests of speed, he is colloquial in the interests of living diction, he changes his translation of stock phrases or lines in the interests of variety. A simple example is the 'O moi ego' which Odysseus uses in moments of stress. This is a phrase, colourless as 'Aye me': but Mr Fitzgerald makes of it in one place, 'Who in thunder?', and in another, 'O damned confusion!' These are liberal beginnings to speeches where the eloquence is never pejorative. Transmutation, paraphrase, is one thing, translation is another. The present version may be a more fascinating one than, say, Caulfield's hexameters—and how bad some of those were!—but it is less like Homer. The colourless epithets and stock phrases, the repetitions, are Homer whether we like it or not; and an attempt to get round them, however much it may startle the groundlings, is nothing more than a falsification of the original.
But, of course, Mr Fitzgerald has taken on a job which has become more difficult even in the last generation. Every age, they say, gets the translation of Homer that it deserves. It is a wry comment on our own age that we have been presented with evidence which underlines the impossibility of any accurate translation whatsoever. A translation is a book, and Homer is the most unliterary of authors. The work of Aristarchus, of Bentley, of Wolf, of a thousand others, is insignificant beside Milman Parry's demonstration, during the 'thirties of this century, that Homeric poetry exemplifies nothing but oral composition. To the veriest amateur of the language, this was a revelation. All the epithets, phrases, repetitions, even the contradictions, fell into place. They were not evidences of incompetence, or carelessness, or even naivety. They were the oral techniques, where the needs and assumptions were entirely different from our own.
An oral poet had as his stock-in-trade a store of this formal language, suited to every emergency, and he never combined them twice in the same way. His recitals were as freely improvised as Hindu music, within the limits of a given mode. With our books we have the power to look before and after; his audience did not pine for what was not. Nor did these poets learn whole poems by heart. Why should they? They had access to the formal language; and the stories existed as a sort of Platonic idea from which each man made the copy he thought best.
It seems likely, then, that the poems were taken down from Homer's own lips—a piece of prehistoric and most fortunate fieldwork. What we have amounts to recordings of two separate series of Homeric recitals. His version of the stories must have been like stormwaves—endlessly varied and endlessly the same. Surely we can see, then, that a third hero of the epics is the epic language itself. Destroy the formality of that, and while you may have a good story left, what you have is not Homer. The identical phrases must be turned into identical words whether they seem naive or not. This is where the translator must rely on the intelligence and good will of his reader.
The dull truth is that the only way to get alongside Homer is to learn Homeric Greek. It is a short task for the adult, an exhilarating and absorbing one. For by an odd coincidence, those concessions which the oral poet must make to his audience—use of stock phrases, repeated lines for repeated actions, direct and simple thought—are precisely those which help the learner. He soon learns to rejoice in the return of rosy-fingered Dawn; rests like a listener rather than a reader, when Zeus the cloud-gatherer, answering, addresses grey-eyed (or possibly owl-eyed) Athene. Occasionally, with his daily portion of the text stretching before him, he may falter, only to come on a number of familiar lines strung together which help him to make out the distance. I seem to remember that the last ten lines of book nine—condensed by Mr Fitzgerald to seven—came to me in this manner as a sheer gift. There were grains of sand on the page, I remember, and by my ear, the bristles of marron grass shuddered and stirred their small funnels in the dry, white sand. With that sea beating on that beach, it was not difficult to lie back, repeat the ancient words and hear the familiar surge and thunder.
We have lost the art of the oral and kept only the colloquial. How different they are I can illustrate from my solitary contact with something like the epic world. In 1940, owing to circumstances over which I had little or no control, I spent some time in the company of a three-badge AB of His Majesty's Navy. On one glum occasion he confided his intentions to me. O moi ego him, he said, as he poured the water out of his seaboots, when he got out of this O moi egoing ship he would take an O moi egoing anchor over his O moi egoing shoulder and O moi egoing-well walk inland until he met some O moi egoer who asked him what he was doing with an O moi egoing pick-axe. There he would build an O moi egoing pub and O moi egoing-well live there for the rest of his O moi egoing life. Those who know their Homer will be familiar with some of the thought. I remember reflecting, as I wrung out my vest, that to this level our oral resources had come. The concept, as Matthew Arnold would have agreed, was simple and direct, but neither rapid nor noble in expression. We have nothing to match a diction which is at once oral and formal.
No. No translation. Or if you must, something as dull and dutiful as Bohn. It will bring you nearer the original.
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源