在过去的一年中,肯定有几件事使我们回顾时即便不是满怀感激之情,也会露出愉快的微笑。根据公平合理的原则,我们应当相信新的一年是美好的,直到事实证明它不值得我们信任为止。
对于这个问题我们便是这样看的;尽管我们对于旧的一年是尊重的,我们却仍然持有这样的看法。旧年仅剩下的不多的时刻随着我们写下的每一个字流逝着。此刻,一八三六年的这个旧年的最后夜晚,我们正坐在火炉旁写这篇文章,我们的面容是愉快的,仿佛既没有发生过也不会发生什么特别的事来打扰我们的好心情似的。
出租马车和四轮马车发出格格声,飞快地一辆接一辆在街上不断地来回奔驰,毋庸置疑,是载着一车又一车穿戴漂亮的人去参加拥挤的宴会。从对街那幢挂着绿色窗帘的房子频频传来响亮的重叠敲门声,使所有的邻人都知道无论如何是有个大宴会了。我透过窗子,也透过雾,瞧见糕饼店的伙计们头上顶着一只只绿纸盒,而晚会家具仓库的二轮运货车载着藤椅和法国式的灯,他们都急匆匆地赶到为庆祝新年举行着一年一度欢会的许多人家去。我们一直看到雾更浓了才打铃要来了蜡烛,再把窗帘拉上。
我们想自己能把其中一个宴会想象得十分逼真,仿佛我们自己正式地穿着燕尾服和浅口无带皮鞋,刚在客厅门口受到仆人通报似的。
就拿挂绿窗帘的那幢房子为例吧。我们知道那个人家要举行四对舞的舞会,因为今天早晨我们坐着进早餐的时候,瞧见有几个男人把前客厅的地毯搬走。如果需要进一步证实的话,那么我们就得说实话了,我们刚才瞧见有一位年轻小姐在一间卧室近窗处,把另一位年轻小姐的头发“弄”成一种不常见的华贵发型,这只能说明要举行四对舞的舞会了。
挂绿窗帘的屋主人在政府机关工作;我们是根据他的上衣的式样、领巾所打成的结和他那自鸣得意的步态知道这个事实的——那绿窗帘本身就具有萨默塞特大厦[1]的气氛。
听!——一辆出租马车!来者是与屋主人同一个办公室的低级职员;是那种服装整洁的小伙子,他的穿着很容易引起感冒并长出鸡眼。他足登黑布鞋面的靴子,但是鞋子却塞在上衣口袋里,此刻他正在门厅里把鞋子穿上。于是在过道上的那个男仆向另一个身穿蓝上衣的人通报了他的姓氏,后者是伪装的办公室的当差。
在头一个楼梯平台上的男仆把这个低级职员领到客厅门口。当差的喊道:“塔浦尔先生!”屋主人走上前来招呼道:“你好,塔浦尔!”他刚才是在火炉边谈政治问题,发表意见。“我亲爱的,这位是塔浦尔先生(女主人按礼貌招呼了一下)。塔浦尔,这是我的大女儿;朱莉亚,我亲爱的,这位是塔浦尔先生;塔浦尔,她们也是我的女儿,先生,这是我的儿子;”塔浦尔使劲地擦着手,笑得仿佛这一切都有趣极了,不停地鞠躬和转着身子,直到所有的家人都介绍过了,于是他便滑着脚走到靠沙发椅那头角落里的椅子上坐下,开始同年轻的小姐们胡乱地址开了,谈天气,谈剧院,谈过去的一年,谈最近发生的那次谋杀案,谈气球,谈妇女的袖子,谈节日庆祝活动,以及许许多多其他家常话题。
还有更多的重叠敲门声!多么大的宴会哪!在持续不断的嘈杂谈话声中,大家啜饮着咖啡!这会儿我们在想象中见到塔浦尔得意之极。他刚刚把那位矮胖老太太的杯子递给一个男仆;这会儿他加入门旁那一群年轻先生们当中去,截住另一个男仆,趁仆人还没有离开这个房间,给老太太的女儿弄来了一盘松饼。然后,他回过来经过那张沙发椅的时候,以恩赐和亲热的态度朝那些年轻小姐们扫了一眼,作为打招呼,仿佛他从小就已经认识她们似的。
塔浦尔先生真是个可爱的人儿——在女人中间厮混的老手——又是个多么讨人喜欢的伴侣!瞧他笑了!——对爸爸所开的玩笑没有像塔浦尔先生理解得这么透彻,爸爸每次突然说句滑稽话,他总要笑得前仰后合。确是个再可爱不过的伙伴!他在所有的人当中东拉西扯!尽管开头他确实显得有点儿轻浮放荡,可是却是那么浪漫,而且富于情感!真讨人喜欢!年轻的先生们当然不喜欢他,他们讥笑他,装出瞧不起他的样子;可是大家明白这是出于妒忌;而且他们根本不必费心去贬低他的长处,因为妈妈说以后每次晚宴都要请他来,即便是单单为了在下一道菜还没有上来之前,让他跟大家谈谈,在万一厨房里出现耽搁的情况的时候,让他分散大家的注意力。
进晚餐的时候,塔浦尔先生比他在整个傍晚时的表现更显得出色。当爸爸为祝大家全年快乐而干杯,请大家把酒杯斟满的时候,塔浦尔先生是那么滑稽,尽管小姐们一再断言她们怎么也没法喝完满满一杯酒,他还是非把她们的酒杯斟满不可。他随即又要求大家允许他就爸爸刚才发表的祝词也说上几句话,于是他对旧年和新年讲了一番人们所能想象的最最才华横溢、富于诗意的话。全体干了杯,太太小姐们退了席之后,塔浦尔先生要求所有的先生们赏脸把酒杯再斟满,因为他要祝酒,先生们听了全都喊道:“对!对!”说着便把细颈瓶传递着。屋主人告诉塔浦尔先生大家的杯子都已斟满,在等他祝酒,他便站起身来,提醒在场的先生们说,那天晚上在客厅里令人眼花缭乱的雅致优美的陈设使他们多么愉快,刚才就集中在这房间里的美女又如何使他们神迷心醉。(响起了大声的“对啊!”)尽管由于其他理由,他(塔浦尔)因太太小姐们不在而感到惋惜,他不得不以这样的想法来安慰自己:正因为她们不在,才使他有可能提议,否则就无法进行祝酒——他的祝酒词是“为太太小姐们干杯!”(喝彩鼓掌声大作。)为太太小姐们干杯!在她们当中,他们杰出的主人的几位迷人的女儿的美丽、才艺和雅致也同样惹人注目。他请先生为“太太小姐们”并为“祝她们新年快乐!”而喝干一满杯酒。(这两句祝词受到了长时间的鼓掌;不过在这阵鼓掌声中还清楚地听得见太太小姐们自己在楼上跳西班牙舞的声音。)
这个祝酒所引起的鼓掌声几乎还没有平息,只见坐在靠近餐桌下端的一位在上衣下面穿着粉红色背心的年轻先生变得很烦躁,坐立不安,显而易见他亟欲发言来发泄一下自己的感情,机警的塔浦尔马上觉察,决定抢先开口。因此他又站了起来,态度庄重而又自大,他说他相信大家会允许他建议再一次干杯(全体表示无限欢迎之后,塔浦尔先生就讲开了)。他说他确信那天晚上他们可尊敬的主人和女主人的殷勤招待——他可以说是辉煌接待——一定给大家留下了深刻的印象。(掌声经久不息。)虽然他这是初次有幸快乐地参加晚宴,他跟他的朋友多布尔认识已有很长时间,而且同他很亲密;他与多布尔一向有着事务上的联系——但愿在座所有的人都像他一样了解多布尔。(主人咳了一声。)他(塔浦尔)能够把手按在他的(塔浦尔的)胸口上宣布他确信在世间的亲属关系中,从来没有过一个人、一个丈夫、一个父亲、一个兄弟、一个儿子能胜过多布尔。(哄堂响起了“对啊!”的喊声。)大伙儿看见他今晚处在他的安宁的家庭怀抱中;他们应该在次晨见到他置身于艰苦的工作任务之中。翻阅晨报时他是平静的,签名不苟且妥协,答复陌生的申请者的问话时态度庄严,对上级恭恭敬敬,对当差们则态度雍容华贵。(喝彩声。)他对他的朋友多布尔的优秀品质既然已经作了这番他该得的证明,那么在多布尔夫人这一问题上他还能说些什么呢?他还有必要详说那位和蔼可亲的女士的品质吗?不,他不愿意使他的朋友多布尔难堪,他不愿意使他的朋友小多布尔先生——如果他容许他有幸如此称呼他的话——难堪。(小多布尔先生刚才正大张着嘴要把一只特别好的橘子塞进去,此时中断了这一动作,摆出一种十分忧郁的、很得体的模样。)他要简单地说——而且他确信这是一种所有听他这么说的人都会欣然赞成的想法——他的朋友多布尔胜过他所认识的任何人,正如多布尔夫人远远超过他所见到过的任何女士(除她的几位女儿之外)一样;最后,他要建议为他们可尊敬的“主人和女主人干杯,愿他们幸福长寿!”
大家在欢呼声中干了杯;多布尔致谢以后,宾主便全到客厅里去与太太小姐们再同聚一堂。在晚宴前因害羞不敢跳舞的小伙子们,现在既能说会道,又找到了舞伴;乐师们,很明显,趁客人们不在的当儿曾经为了迎接新年而大喝起酒来;舞会一直举行到新年的凌晨才散。
我们还没有写毕上文句子中的最后一个字,附近一个教堂的钟便地敲出十二点钟的音响。那钟声有点令人畏惧。严格说来,它在此刻并不见得比其他任何时候更给人留下深刻的印象;因为在其他时候,时光溜得同样快,而且是在人们不知不觉之中飞逝的。可是我们是以年纪来计量人的寿命的,这庄严的钟声警告我们已经越过横在我们和坟墓之间的又一个界标了。不管我们装出若无其事的样子,我们仍然会不由自主地想到,下次的钟声再宣告另一个新年来临的时候,我们可能既不觉察到我们常常忽略的这个及时警告,也感觉不到这会儿在我们内心燃烧着的热情了。
注释:
[1] 英国政府机关办公处。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源