心之港湾系列5:以爱之名-聚首威尼斯 Reunion in Venice
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “Monica, will you be all right if I'm away for a week or so?”

    “莫妮卡,如果我离开一个礼拜左右,你能招架得住吗?”

    The plump new nanny beamed at him. “Of course we will, Mr Hartley. Won't we, Nicola Jane? Is it Japan again?”

    胖乎乎的新保姆冲他笑了笑。“我们当然可以啦,哈特莱先生。是不是呀,妮可拉·简?您有事要去日本?”

    Christian shook his head.“Europe this time.Auckland en route. I'll be leaving on Saturday afternoon.”

    克里斯蒂安摇摇头。“这次是去欧洲。顺道去一下奥克兰。这周六下午我就启程。”

    He saw Monica shoot him a besotted glance as he turned away. Eight weeks ago, when she'd first been appointed, he'd been deep in mourning—for Fiona as much as Jan. It had taken all of his patience and forbearance to be polite to the silly girl. She was wonderful with Nicky, no question about that, but it was disconcerting the way her gaze followed him across rooms like those of a devoted dog.

    他转身的时候感受到了莫妮卡炽热的目光。八个星期之前,她刚刚来到这儿,那时候他正陷入深深的哀思之中。他耗尽了几乎全部耐性,才能勉强对这个傻姑娘以礼相待。她待妮基自然是很好,这点事毫无疑问的,但她的目光总是好像一条忠诚的家犬,紧紧地粘着他,这就很是恼人了。

    He presumed she and Amy Houndsworth discussed him sometimes. They were both enthusiastic if harmless gossips. Had they discerned the lightening in his manner over the last few days? Decided the weight of his grief had lifted a little?

    他总感觉她和艾米·杭兹华斯时不时地会议论他。她们总是喜欢讲些不大体面的八卦。她们会不会觉得自己近些天来的举止有些飘飘然呢?她们有没有感到他心头的忧伤多少减轻了些呢?

    He glanced at his watch. What time would it be in Italy? Had Fiona finished tonight's concert? He picked up his phone and strolled out onto the big terrace to ensure privacy.

    他看了一眼自己的手表。现在意大利是几点呢?菲奥娜有没有结束今晚的音乐会?他拿起手机,走到了大大的露台上面,好让自己有点隐私。

    He heard her mobile making contact half a world away, and imagined her groping around to find it.

    他听见在地球的另一边她手机的回音,想象着她摸索着手机的样子。

    *

    “Fiona Delaporte.”

    “菲奥娜·德拉波特。”

    “Christian Hartley.”

    “克里斯蒂安·哈特莱。”

    Every nerve in her body crackled.

    她周身的神经为之一震。

    “I was almost asleep,” she said, coming rapidly awake.

    “我都快睡着了。”她说,迅速地清醒了过来。

    “Is it too late? Sorry—I hoped I had it about right.”

    “太晚了吗?对不起——我还希望自己打来的正是时候。”

    “It's always right when it's you. Always wonderful to hear your voice.”

    “只要是你打来的,就正是时候。能听听你的声音是再好不过的了。”

    Always wonderful when my heart starts thumping and it feels like someone's stolen all the air in the room.

    真是再好不过了,我的心脏总是怦怦直跳,好像有人盗走了这间屋子里的全部空气。

    “Always good to hear yours too, Blondie. So you're in bed? I'd love to be right there beside you.”

    “我也是,能听到你的声音真好,美人儿。你在床上了么?我好想此刻就在你的身边。”

    Fiona closed her eyes and pulled the sheet around her shoulders, imagining him there. “There's not much room for someone your size,” she murmured. “But I wish you were here too.”

    菲奥娜闭上眼睛,把被子盖过自己的肩膀,想象他就在那里。“要是你这个身型的人在这儿,就太挤了。”她喃喃道,“但我也好希望你在这儿。”

    “I'll be there Tuesday. Will you have dinner in Venice with me on Tuesday evening?”

    “我周二就到。周二晚上,你愿意和我在威尼斯共进晚餐吗?”

    Regret washed over her, cold and killing. “Not possible, Chris. We'll be in Naples, but we're not coming near Venice. Are you over on business?”

    一阵肃杀的凉意淹没了她。“不可能的,克里斯。我们那时候在那不勒斯,而且不会去到威尼斯附近。你是过来出差的吗?”

    “Exciting business, Blondie.”

    “令人激动的差事,美人儿。”

    “Turin, I suppose. That's the car city, isn't it? Oh you'll be so close…”

    “你是不是要去都灵?汽车之城,对不对?哦对了,你会离……”

    “And I'll take you out to dinner.”

    “反正我要带你去吃晚饭。”

    “You truly can't.”

    “你真的办不到的。”

    “I truly can—I've cleared it with Captain Svenson.”

    “我可以的——我都跟斯文森船长说好了。”

    She struggled upright in the bed.“What? You don't just do that, Christian!”

    她在床上猛然一颤。“什么?你不能随便这么做,克里斯蒂安!”

    “There's an Air Dolomiti return ticket, booked in your name, waiting for you at the airport in Naples,” he continued, unperturbed. “I'll meet you at Marco Polo in Venice. Dinner, bed and breakfast in a private little hotel. Bring your high heels.”

    “在那不勒斯的机场,有一张多洛米蒂航空的返程机票,用你的名字订的。”他淡定地继续道,“我会在威尼斯的马可波罗广场等你。我们要去一家小小的旅店,共进晚餐,过夜,吃早餐,这样就好。带上你的高跟鞋。”

    Fiona couldn't stop the shuddering sob that escaped. She stared wildly around in the half light. Everything looked exactly the same as it had moments before. The same bedcover and curtains. The same family photos on the wall beside her. The same robe hanging behind the door.

    菲奥娜再也抑制不住自己的啜泣。她在昏暗的灯光下四处张望。每样东西看起来都与之前无异。相似的床具与相似的窗帘。那张家庭合影依然挂在她后头的墙上。同样的浴袍悬挂在门后。

    And yet everything had changed. Suddenly her world had more color and vibrancy, more air and light and music.

    但一切又都改变了。一下子,这个世界充满了色彩,变得活泼了起来,更充盈的空气、光亮与音乐。

    “Venice,” she repeated in a far from steady voice.

    “威尼斯。”她用颤抖的声音重复着。

    “It'll be our first proper date. I told you at the Lodge I'd come up with something better than a dining room full of people and separate beds afterwards.”

    “这是我们第一次像样的约会。那天我告诉你我会给你更好的,远远比全都是人的餐厅和分开的床铺要好。”

    So he had. She remembered his teasing comments well. “And it's truly all arranged?”

    他真的这么做了。她仍记得他戏谑的评论。“一切都安排好了?”

    “Set in concrete. Can you write this down? Your check-in time is one-forty-five to be safe. Captain Svenson confirmed you're docking quite early that morning.” He stayed silent for a moment and then added, “We need to talk, Blondie.”

    “一切都确定了。你要不要把这个记下来?下午一点四十五的时候办登机会比较保险。斯文森船长说那天你们的船会在上午很早的时候靠岸。“他沉默一会儿,然后补充道:“我们需要谈谈,美人儿。”

    “It'll be a wonderful treat. I didn't expect anything like this.”

    “这真是太棒了。我根本想都不敢想。”

    “Tuesday, then. Don't worry—I'll find you.”

    “那就定了,周二。别担心——我会找到你的。”

    *

    But first there was Auckland, and her parents.

    但是第一步是去奥克兰,同她的父母谈谈。

    Christian responded to the cabin attendant's courteous goodbye and strode across the air-bridge into the terminal building. There was no sign of Doctor Rebecca or Doctor Greg in the arrivals lounge, so he headed down the escalators to the baggage claim area and waited for his black case with its distinctive blue ribbon knotted around the handle. Jan had done that for easy identification among the sea of mostly black luggage. He'd blessed her practicality every time he traveled.

    克里斯蒂安回应着空乘们彬彬有礼的告别,穿过前往航站楼的通道。丽贝卡医生与格雷格医生似乎没有在到达大厅等着。于是他去了行李提取处,等候他在把手上系着显眼蓝色丝带的黑色手提箱。简总是这么做,以便在一片黑色行李箱的海洋里认出自己的那个。他每次出行都庆幸她用了这么方便的方法。

    As he reached for it off the baggage carousel, his mother-in-law trotted up, a little out of breath.

    当他从行李转盘上取下行李,他的老岳母现身了。他不由屏住了呼吸。

    “Christian, thank heavens. The parking's terrible today. I was afraid I'd miss you.” She pecked at his cheek and looked around for a trolley.

    “克里斯蒂安,谢天谢地。今天的停车场真是一团糟。我真怕错过了你。”她敲敲自己的脸颊,四周张望着想找一个推车。

    Christian hefted the bag, carried it across to the nearest vacant one and added his briefcase.

    克里斯蒂安举起了包,把它放在了最近的空车上,把自己的公文包放了上去。

    “How's my Nicky doing now?” Rebecca asked as they walked out into the humid autumn air. “Coming to terms with…the situation?”

    “我的小妮基怎么样了?”丽贝卡问道。两人走入了秋天潮湿的空气里。“越来越理解……现在的情况了?”

    It seemed his mother-in-law could barely bring herself to say her daughter's name. Christian wondered if that would make his request easier or not.

    看起来他的岳母还是无法说出自己女儿的名字。克里斯蒂安不确定这情况会不会让他的请求更容易一些。

    “Nic's doing okay. Asking for Jan less, now she's settled with the new nanny.”

    “妮可挺好的。不怎么问简去哪儿了。现在她也适应了新保姆。”

    “Poor little pet. So the nanny's working out well?”

    “可怜的小东西。所以那个保姆挺好的?”

    “Better than Kathy. Monica's a big placid girl who seems to have no travel ambitions. We've probably got her for as long as we need her.”

    “比凯西好多了。莫妮卡是个胖乎乎、很安静的女孩儿,看起来不怎么喜欢出门。只要有需要,我们可以一直雇她。”

    Rebecca sighed. “And you?” she asked.

    丽贝卡叹了一口气。“那么你呢?”她问。

    “Getting by. Some days are easier than others. I've some new photos of Nic in my phone for you,” he added by way of distraction. “What's Greg up to today?”

    “一点点过吧。比之前好些了。我拍了些妮可的照片给你看,在我手机里。”他分了分神,“格雷格今天怎么样?”

    “Golf at last. His first opportunity in weeks.”

    “终于打上高尔夫了。几周以来的第一次。”

    “So I have you all to myself for a while?”

    “所以这会儿我可以单独跟你相处了?”

    She shot him a shrewd sideways glance. “That sounds serious, Chris. Is everything…?”

    她机警地看了他一眼。“听起来很严肃的样子,克里斯。所有事……”

    “Everything's fine,” he hastened to assure her. “But now Jan's gone and a little time's passed by, I'd like to talk to you. Without Greg would be good.”

    “一切都好。”他立马向她保证,“但现在简已经去世一段时间了,我想和你谈谈。格雷格不在可能更好。”

    “Now you have got me worried,”she said,indicating her car was to the left.

    “你现在让我有些担心了。”她说,又指了指自己在左边的车。

    Christian swiveled the trolley and they set off over a pedestrian crossing in the huge parking lot. “No, just some medical information I need. I've been looking up breast cancer on the web and the statistics are pretty horrendous. If Jan had that BRCA1 or BRCA2 gene—”

    克里斯蒂安转着车子,把它停在大停车场的人行道上。“只是一些医学信息。我在网上查了乳腺癌的信息,有些数据看起来很可怕。如果简有BRCA1或者BRCA2基因……”

    “She didn't,” Rebecca inserted swiftly.

    “她没有。”丽贝卡飞快地插嘴道。

    “Didn't?” The relief rushed through him so fast he almost lost his footing on the flat white painted lines. He could have danced and yelled with happiness if he hadn't been so swamped with conflicting emotions.

    “没有?”他一下子放松下来,差点在画着斑马线的平地上飞起来。如果此刻他心头并不是这么五味杂陈的话,他现在都差点要因为快活跳起舞、喊出声来。

    “Of course she didn't. If she had, I'd probably be dead too, the age I am.”

    “当然没有了。如果她有的话,我活不到这把年纪。”

    “Yes, it said half by 50 years.”

    “是的,说是一半人只能活到五十岁。”

    “There you go then,” Rebecca said with a wry grin.

    “没错。”丽贝卡露出了嘲讽的微笑。

    “You know for sure she didn't?” he persisted, the relief still threaded with a twisting hot wire of worry.

    “你确定她没有?”他追问道,难得的轻松感中仍夹杂着几分焦虑。

    “I'm a doctor, Chris. Not an oncologist, maybe, but I have plenty of useful connections. Don't you think I explored every possibility? That we explored every possibility? Greg and I went through everything.”

    “我是个医生,克里斯。或许不是个肿瘤学家,不过我还是懂得不少。你难道不认为我已经穷尽了所有可能性?我们没有穷尽所有可能性?格雷格和我已经把一切都看了一遍。”

    “It said one in six women at moderate risk was likely to get breast cancer sometime in her life.”

    “听说六分之一的女性会有一定患上乳腺癌的风险。”

    “And how did they define moderate risk?”

    “那他们怎么定义一定风险?”

    He shrugged.

    他耸耸肩。

    “Exactly. Quite a number of women get it at the very end of their lives. By then their metabolism is very slow, the cells generally don't mutate fast, and the disease is mostly controllable with medication. It's something they live with rather than die from.”

    “没错。许多女性在晚年的时候才得了乳腺癌。那个时候她们的新陈代谢已经非常缓慢了,细胞变异的速度很慢,药物可以基本控制住病情。她们活着的时候是会得这个病,但不总是死于这个。”

    She indicated they should turn again, and he steered the trolley around.

    她说她们可以转身了,他就把推车还了回去。

    “Anyway,Jan wasn't even at moderate risk.She was young and healthy. She didn't smoke. She breast-fed Nicky, which helps. She certainly didn't have the BRCA1 or 2 gene, because of course we had the tests done. For her,for me, and for Greg.”

    “无论如何,简连中危都算不上。她年轻又健康,而且也不吸烟。她给妮基喂的是母乳,这也减少了患病风险。我们也当然做过了测试,她没有BRCA1或者2的基因。她做了,我做了,格雷格也做了。”

    “For Greg? I thought it came through the women of the family?”

    “格雷格也做了?我还以为这个病只从母系一方继承。”

    “Half your genetic makeup comes from each parent—think about it. Any breast cancer in your family?”

    “你的基因组成父母双方各占一半——想想吧。你家里有人得过乳腺癌吗?”

    Christian stared at her, shaking his head. “Not that I know of.”

    克里斯蒂安看了她一会儿,然后摇摇头。“据我所知没有。”

    “Jan simply had the bad luck to contract some horrible invasive incurable variant of the disease.”

    “简只是运气不好,得了这个病极难治愈的变种。”

    He heard the tremor in her voice and gave her a few moments before he asked the question that was always on his mind; the question that really terrified him. “So where does that leave Fiona and Nicky?”

    他听见了她声音中的颤抖,于是等了一会儿才问了那个一直萦绕在他心头的问题;那个时时恐吓着他的问题。“那么菲奥娜和妮基有多大可能得这个病?”

    Rebecca dredged up a shaky smile, and linked her arm awkwardly through his.

    她颤抖着微笑着,别扭地挽起了他的胳膊。

    “Fiona's fine. Believe me, we had every check done that we could. She's at no greater risk than any other healthy young woman. We'll make sure Nicky's fine too, later on. It's a help there's nothing on your side of the family. You're a dear boy to worry about us all.”

    “相信我,菲奥娜挺好的,我们把能做的检查都做了。她不比其他健康的年轻女孩有更多的患病风险。我们之后也会确认妮基没有问题的。你家里没人得过这个病是个好消息。你真是个好男孩子,这么关心我们。”

    He slumped down over the trolley handles and bowed his head with gratitude. Perhaps at last he could begin to hope again?

    他放下了推车的手柄,感激地低下了头。或许他又能重燃希望了?

    “Early detection is crucial,” Rebecca said, swinging into doctor mode.“Fiona knows to examine herself every month, even though there's no reason to be overly suspicious. I hope you're doing your testicles?”

    “早期检查很重要。”丽贝卡回到了医生模式,开口说道。“菲奥娜知道每个月都得做体检,哪怕没什么可疑的特征。我希望你也查了自己的生殖器。”

    “Er…?”

    “嗯?”

    “Every month. Feel for lumps. As I said, early detection. If people would only look after themselves better, and turn up and ask instead of pretending there's nothing amiss, we'd catch a lot of it in good time to get much better outcomes.” She glanced across at him and grinned. “End of lecture.”

    “每个月。一样的。就像我说的,早期诊断。哪怕大家只是好好照顾自己,而不是假装什么事也没有,我们就可以在适当的时候抓住更多的机会,省下许多时间,得到更好的结果。”她瞧了他一眼,然后笑了笑,“下课了。”

    They walked on in silence a little further and Rebecca surprised him with her next question. “How do you like my new toy?” she asked, beeping her remote at a smart yellow convertible with DOC BEC registration plates.

    他们在沉默中行进了一小段,然后丽贝卡张口问了他一个很惊奇的问题。“你喜欢我的新玩具吗?”她问,朝着一辆牌照是“贝壳医生(DOC BEC)”的小小的黄色敞篷车按了按自己手上的遥控器。

    “Bit racy for you, mother-in-in-law?” he suggested, finally unable to suppress the smile of joy that kept trying to spread itself over his face. He lifted his bags off the trolley and stowed them away.

    “对你来说太快了吧,岳母大人?”他评论道,终于抑制不住因为喜悦而蔓延开来的笑容。他从推车上举起了自己的包,然后装进车里。

    “Greg thought I needed a treat by way of consolation. Not that a car could ever replace a daughter…”

    “格雷格感觉我需要些好东西来安慰自己。尽管一辆车可能也没法代替女儿……”

    Christian shook his head. “Never in a million years. His idea for the plates, I presume? I like it.”

    克里斯蒂安摇了摇头。“永远没法替代。至于拍照,我猜是他的主意?我喜欢。”

    A faint blush stained Rebecca's carefully made up face.

    丽贝卡的脸上慢慢泛起了红晕。

    “People wave and toot at me now…”

    “现在路上的人都冲我招手鸣喇叭……”

    He laughed and enjoyed the mental picture it conjured up. Doctor Rebecca was a quiet and conservative woman. Having her bright yellow transport noticed and acknowledged amused him.

    他笑了起来,脑海中浮现着那样的画面。丽贝卡医生一直是个安静又保守的女人。她这辆引人注目的亮黄色车子代表的含义让他忍俊不禁。

    “No exceeding the speed limit then,” he teased, knowing his broad grin was out of all proportion to the joke of the DOC BEC plates.

    “不过注意别超速了。”他开玩笑道,知道自己因为这个“贝壳医生”牌照险些笑裂了嘴。

    “It's easy to drive this too fast—the old one was much better behaved,”Rebecca admitted with a guilty smile.

    “很容易就开太快了——之前那辆倒是好些。”丽贝卡带着愧疚的笑容承认道。

    Her cheerful comment was almost lost on him. He was still processing the fact of Fiona not being at the horrendous risk he'd feared. Fiona was safe. Nicky was safe. His family dream was again a possibility.

    他几乎没在听她欢快的话语。他还在消化那个事实,菲奥娜不会像他想的那样有那么大的风险。菲奥娜是安全的。妮基也是安全的。他的家庭梦想又重燃希望了。

    *

    Fiona walked into his arms without stopping. Simply crashed against him, dropped her overnight bag with a soft thud, wrapped her arms around him, and tilted her mouth up to his. If anyone watched or commented, Fiona and Christian were so lost in each other they were unaware of it.

    菲奥娜径直走向了他的怀抱。她投入他怀中,轻轻抛下行李包,手臂环绕着他,嘴唇向他贴去。如果有人看见,一定会说菲奥娜与克里斯蒂安已经彻底沉溺于彼此而不自知。

    His fingers ran through her hair. Her hands kneaded the dense muscles of his back. They drank in the taste and scent of each other as they stood pressed together in a dimension far away from the raucous arrivals lounge.

    他的手指拂过她的长发。她的双手摩挲着他肌肉紧实的背部。在嘈杂的机场到达大厅,他们彼此紧紧站立在一起,沉醉在对方的气息之中。

    “You're thinner,” he said, once their lips finally parted and conversation was possible.

    “你瘦了。”他说。他们的嘴唇终于分了开来,可以讲一些话了。

    “You're harder,” she countered, tilting her pelvis and giving him a suggestive push.

    “你更结实了。”她反驳道。靠近他的腰部,挑逗性地推了推。

    “Not wrong there,” he agreed, scooping her bag up and holding it across his body with a sizzling grin.

    “这倒没错。”他很是同意,一把拿起了她的包,带着火热的笑容斜背了起来。

    “I've been pining away,” she teased, slipping an arm around his waist and turning to walk with him to the terminal exit. Joy sang through every fiber of her being.

    “我都动不了了。”她调笑道,从他的挽着自己腰部的手臂中溜了出来,和他一起往航站楼的出口走去。她周身的每一个细胞都哼着愉悦的歌曲。

    Venice was silver with springtime. Silver sky over silver water, with the silhouettes of the distant city strung golden across low-lying islands.

    春日的威尼斯是银色的。银色的天空下是银色的湖面,市区远远的金色剪影倒映在低低的群岛之上。

    They stood hand in hand as the sleek white water taxi sped toward the shimmering outlines of domes and towers.

    他们手牵手站着,看着闪着光的白色水上巴士向穹顶建筑与高塔驶去。

    “Why Venice?” she asked, wondering if maybe he'd brought Jan to this magic place. She couldn't bear to think of her sister's intrusion into a time she hoped would be solely theirs.

    “为什么是威尼斯?”她问,好奇他是否曾经带简来过这个神奇的地方。她难以承受在此刻姐姐还浮现在自己的脑海,她希望只属于自己与克里斯蒂安。

    “Because I want this to be special for us. I thought we should be in the most romantic place on earth.”

    “因为我希望今夜对我们来说是独一无二的。所以我们该在这个世界上最浪漫的地方。”

    Fiona sighed happily and laid her face against his shoulder, breathing in the beloved scent of his skin through clean cotton.

    菲奥娜开心地舒了一口气,将脸颊紧紧贴上他的肩膀,透过干净的棉布衣服,嗅着他皮肤传来的令人迷醉的香味。

    “You've been here before, Chris?”

    “你之前来过这里吗,克里斯?”

    “Haven't managed it, for some reason. Always wanted to visit. It's a treasure I've been saving—and now I know why.”

    “出于种种原因,没有成行过。不过我一直想来这里。这里好像是我一直未能踏足的净土——而现在我终于知道是为什么了。”

    He cupped her face up to his for a small sweet kiss.

    他捧起她的脸,印下甜蜜一吻。

    “I suppose you've seen it dozens of times?” he asked, a rough edge of jealousy obvious in his voice.

    “我猜你来过这里许多次了吧?”他问,声音里透着生硬的嫉妒。

    “But never with you. And I've never stayed overnight on land here.”

    “不过从未和你来过。而且之前也没在这儿过夜过。”

    He stroked her cheek, apparently satisfied.

    他划了划她的脸蛋,一副满足的样子。

    The water taxi entered one of the canals. They travelled along close to the ancient walls of the palazzos and emerged into the glistening lagoon.The imposing church of Santa Maria della Salute was dead ahead, domes soaking up the sun and reflecting it back in ravishing golds and pinks.

    水上出租进入了一条运河。他们靠近了历史城墙,进入了波光粼粼的环礁湖。壮观的圣玛丽亚大教堂在前方的一片死寂,穹顶建筑直指太阳,反射着迷炫的金黄与粉红的光。

    “I can't believe the lack of traffic,” Christian said, gazing around in fascination.

    “我不相信这儿有交通问题。”克里斯蒂安环视着周围的美景说。

    “Incredible, isn't it? Nothing but boats. No cars, no buses. Just the water taxis and tourist gondolas and the vaporetto—which is their public transport—and all the other little boats.” She nestled closer to him. “Where are we staying?”

    “很神奇,是不是?这里除了船什么都没有。没有轿车,也没有巴士。只有水上巴士,观光的贡多拉,水上巴士——他们的公交,以及其他的一些小船。”她又靠近了他一些。“我们今晚住哪儿?”

    “A very discreet hotel, ideal for lovers.” He tightened his arm around her and kissed her hair—now tousled from the breeze as the boat plowed along.

    “非常低调的小旅馆,适合恋人们约会。”他收紧了环绕着她的手臂,亲吻着她的头发——小船开过的清风弄乱了她的头发。

    It deposited them at the private pier of one of the ancient palazzos.From the tiled entrance lobby Christian led her up a magnificent marble stairway, past dramatic old paintings in ornate frames, and to a heavy timber door. He produced an old-fashioned black key and handed it to her with a flourish.

    小船把他们放在了一处位于私人码头的宅邸。在砖砌的大厅入口,克里斯蒂安领着她上了华丽的大理石台阶,走过装裱精致的戏剧古画,还有沉重的木门。他变出一把古朴的黑钥匙,举止夸张地递给了她。

    “Your key to paradise,I hope,Signorina?”

    “我希望,这是一把通往天堂的钥匙。”

    She smiled and slid it into the lock. When the door swung open, she gasped with pleasure.

    她笑了笑,把钥匙插进了锁孔。当门一点点打开,她惊喜地吸了一口气。

    The room was large, high ceilinged, and appeared to be furnished in a style that was centuries old, although a quick inspection of the attached bathroom and the generously-sized bed soon assured her it was luxury all the way. The walls glowed dusky copper, the ceiling was darkly timbered. Lavishly embroidered cream curtains danced at the open doors to their private balcony.

    这间房间很大,天花板很高,是数百年前的装修风格,不过她很快地看了一眼浴室和巨大的床铺,这无疑是间豪华酒店。墙上镶嵌着黑色的铜,天花板是深色的木材。敞着大门的私人阳台上,绣着华丽花纹的丝绒窗帘轻轻摆动。

    Christian pushed the fabric aside and beckoned her out into the sun. Together they leaned on the surround and watched the water traffic in the canal below.

    克里斯蒂安推开窗帘,示意她走进阳光里。他们靠在一起,看着下面运河里的船只来来往往。

    “Another useful railing?” he suggested, raising a wicked eyebrow.

    “这栏杆还挺有用的?”她说道,狡黠地眨了眨眼。

    “We might end up in the water,” she countered, thinking back to the night they'd embraced so passionately on the cottage terrace. “And even in the wee small hours, far too public, I suspect.”

    “我们可能会一直玩水。”她回敬道,回想着他们在小屋露台热情相拥的那夜。“我估计就几个小时,太不隐私了。”

    “Whereas,” Christian suggested, drawing her back into their room and pulling the doors closed, “this is both dry and private.” He settled her against him so their bodies notched together.

    “然而,”克里斯蒂安插嘴道,把她拉回房间,关上门,“这里又干燥又私密。”他安顿好她,两个人紧紧粘在一起。

    “We're made to fit,” she whispered as his lips started a leisurely exploration of her face. He kissed her eyelids as they fluttered shut, progressed over her cheekbone, and then outlined the bow of her sensitive top lip with the tip of his tongue.

    “我们注定要结合在一起。”她低语道,而他的嘴唇则随意地探索起了她的面颊。他的吻落在她颤动着的紧闭着的双眼,进而是她的颧骨,然后是她敏感的上唇与舌尖。

    Fiona whimpered with pleasure. The endless frustrating months without him had all been worth it if this was her reward. She'd ached for the warmth of his kiss and the scent of his body and the sound of his voice. Their five-day affair had been incandescent. This extra night of love was a precious unexpected gift.

    菲奥娜愉悦地呜咽着。如果这就是奖赏,那么这漫长的失落的几个月没有他的日子,全都是值得的。他温暖的亲吻、身体的气味与声音都使她痛苦。他们的五日情缘是那么炽热。而这个多出来的爱之夜,则是意想不到的珍贵礼物。

    Her lips curved against his smile.

    她冲着他的微笑也笑了起来。

    “I want to take you slowly,” he said in a husky whisper. “I want to turn you on so thoroughly you'll remember this for the rest of your life.”

    “我想要一点点来。”他露出了哈士奇般的微笑。“我想要让你彻头彻尾地感到激情,好让你余生都能回味今夜。”

    I'll remember you forever, Christian.

    我永远都会记住你,克里斯蒂安。

    The butterfly brush of his mouth moved gently on her sensitized lips. She tried to increase the pressure but he drew fractionally away, teasing her with tiny nips and nibbles as he slid his hands to the waistband of her denim skirt and released the fastenings.

    他好像蝴蝶一样吻着她敏感的嘴唇。她想要吻得更用力一些,不过他总是逃开,伸出手宽衣解带,抚摸她的身体。

    “Christian,” she breathed. “You'll kill me. I've been waiting so long…”

    “克里斯蒂安,”她粗重地喘息着。“你要急死我。我都等了那么久了。”

    And still he proceeded with the utmost restraint, holding her close as he worked her skirt down past her hips; not allowing her to hurry him.

    然而他依然保持着最大的克制,抱着她继续解除着裙子;却不让她加速。

    In desperation her fingers grabbed for the buttons of his shirt, fumbling them out of the buttonholes so she could run her fingers—and then her lips—through the soft mesh of hair that covered his chest.

    绝望之中,她的手指抓住了他衬衫的纽扣,笨拙地把它们套出纽孔,好用手指与嘴唇去探索他覆盖着毛发的胸膛。

    Christian groaned, cupped her face in both hands, and lifted it away from his flesh so he could dispense with his shirt. He toed off his shoes and turned aside to close the curtains. Fiona stepped out of her skirt and sandals. Dim seclusion shrouded them.

    克里斯蒂安喘息着,用双手捧着她的脸颊,将她挪开,好脱去自己的衬衫,他甩去鞋子,转身去合上窗帘。菲奥娜脱掉了自己的短裙和凉鞋。灰暗的僻静笼罩着他们。

    “You've been in the sun,” she said, enjoying his darkly tanned chest and shoulders as she backed toward the bed, eyes intent on his.

    “你在太阳里晒过。”她说,一面往床上去,享受着他晒得正好的胸膛,凝视着他。

    “It's been a good hot summer. But so cold without you, Blondie.”

    “这个夏天阳光很好。但是没有你,美人儿,就太寒冷了。”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架