心之港湾系列5:以爱之名-无章节名:13
首页 上一章 目录 下一章 书架
    *

    Much later, they enjoyed the sumptuous bathroom, hands running over skin, soap sliding, mouths meeting as they embraced together under the hot cascade of the shower.

    晚些时候,他们享受着奢华的浴室,抚摸着抹了肥皂泡滑溜溜的肌肤,热吻着,在如瀑的热水淋浴下紧紧相拥。

    “Time to dress for dinner,” he finally said, turning off the water.

    “该穿衣服去吃晚饭了,”他最后关上水说道。

    “Where are we eating?”

    “我们在哪儿吃饭?”

    He smiled.“Right here in our room, Blondie.We have things to discuss.I want you all to myself.”

    他笑道,“就在这儿,在我们的房间里,美人儿。我们来讨论一下。我希望彻底拥有你。”

    He enfolded her in a thick towel and began the enjoyable task of rubbing her dry.

    他用厚厚的毛巾包裹住她,非常享受帮她擦干的过程。

    “And I want you in this,” he added a few minutes later, reaching into the wardrobe and lifting out Marielle's sexy red dress.“Be my scarlet woman? Just in private, for me?”

    “我想要在这儿要你,”他几分钟后补充道,伸进衣柜里,拿出一件从玛瑞勒店里买来的性感的红色连衣裙。“做我的猩红女郎?只为我?”

    Fiona's spirits dimmed a little.His scarlet woman? Was that what he had in mind? She turned away with the dress.No underwear was necessary for the role he'd assigned her.

    菲奥娜有点晕晕乎乎的了。他的猩红女郎?他到底是怎么想的?她拿着衣服转身离开了。他当下赋予她的角色是不需要内衣的。

    Minutes later there came a discreet knock.Christian answered the door and ushered in two waiters with a wheeled serving trolley.With swift efficiency they plugged the trolley into a wall socket, laid a snowy cloth over an antique table, drew two chairs up to it, and produced plates and silverware from a credenza.With a final flourish, the waiters set out champagne flutes and an ice-bucket with a napkin-necked bottle.

    几分钟后,传来小心翼翼的敲门声。克里斯蒂安应答着,是两位服务员送来了服务餐车呢。他们把手推车插入墙上的插座,在一张古董桌子上铺了一层雪白的桌布,搭好了两把椅子,并从推车上取出餐盘,并从餐具橱取出银制餐具,这一切他们做得相当流畅高效。最后服务员取出香槟酒杯和装着酒瓶的冰桶,瓶子上装饰着造型精美的餐巾。

    They made little secret of admiring Fiona's flamboyant skintight dress, accepted their proffered tip, and left.

    他们毫不掩饰地赞赏菲奥娜艳丽的紧身裙,收下了他们的小费然后离开。

    “A tuxedo?”she gasped, only then registering what Christian wore.

    “燕尾服?”她倒吸一口气,对克里斯蒂安的穿着表示惊讶。

    He stood by the table, easing the cork from the champagne, magnificent in his formal clothes.

    他穿着正装站在桌子旁,打开香槟酒的软木塞,场面一度非常华美。

    “You dressed for me.I dressed for you.”A faint smile crinkled the corners of his eyes.“I have something special to show you, Blondie.This is not an ordinary occasion.”

    “你穿给我看,那我也穿给你看。”他眼角漾起笑意,“我有东西给你看,美人儿。这可不是普通的场合。”

    He poured the wine and lifted both glasses.Fiona stepped closer to take hers.

    他倒好酒两杯酒一并举起来。菲奥娜走近拿了她的一杯。

    “To us—I hope.”His eyes darkened even further.

    “为我们,我希望如此。”他黑色的眼睛变得更深邃了。

    “To us then,” she repeated, unsure of her ground.She sipped and swallowed the heavenly liquid.

    “那么为我们干杯,”她重复道,不确定自己现在的立场了。她啜饮着这琼浆玉液。

    He reached into his inside breast pocket and drew out two envelopes, glanced at the name written on each and handed one to Fiona.Jan's distinctive handwriting snared her total attention and set her heart hammering.

    他伸进胸前的口袋,拿出两个信封,看了一眼两个信封上写的名字,并将其中一个交给了菲奥娜。简独特的手写体引起了她的注意,心里仿佛受了猛然一击。

    “I finally cleared out the desk in her study,” he said as Fiona set her champagne aside.

    “我最后在她书房整理桌子的时候发现的。”他说道,菲奥娜把香槟放到了一边。

    “And she left this for me?”

    “她留给我的吗?”

    The flap had been securely stuck down.Her fingers trembled as she prized it open.

    信封封盖完好无损,她颤抖着打开来。

    She was so fearful of what the envelope might contain it took far too long to extract the single stiff sheet of paper inside.It crackled loudly in the silence as she unfolded it.

    她非常害怕读这封信,真不知道信里都写了些什么。久久才镇定下来。当她展信的声音打破了这刻的寂静。

    Very little was written there, and the shaky words were difficult to decipher.

    信的内容很少,歪歪扭扭的字体难以辨认。

    Dearest Fiona,

    最亲爱的菲奥娜,

    Please read Christian's.Brain still fine but body too weak now.

    请你读克里斯蒂安的信。我的头脑依然清晰,只不过身体很无力。

    Best sister ever.

    永远最好的姐姐

    All my love,

    我全部的爱

    Jan.

    简

    Fiona gave a huge sob of desolation.Jan had died almost four months earlier, but her loving presence suddenly surrounded them again.

    菲奥娜泣不成声,倍感凄凉。大概四个月前或更早些简去世了,但她的音容笑貌再次浮现在他们眼前。

    She dropped the letter on the table and hurled herself against Christian, burying her face against his chest.She wept without restraint, not caring that her careful makeup smudged against his shirt, that her eyes grew red and raw.

    她把信放在桌子上,靠向克里斯蒂安,把脸埋在他的胸前。她不受控制地哭出声来,也不在乎精致的妆容弄花了他的衬衫,她的眼睛越哭越红。

    His arms enfolded her and pulled her close.After the worst of her weeping subsided, she felt his warm hand stroking over and over down the long sweep of her back exposed by the glorious red dress.Slow soothing caresses, full of tender consolation.

    他搂住她,把她拉近来。在一阵最糟糕哭泣之后,她感觉到他温暖的手一遍遍抚摸着艳丽的红色礼服露出的后背,舒缓地爱抚着,安慰着她,充满了温柔的慰藉。

    A short time later, he leaned sideways and raised her letter.

    一会儿,他侧身倾斜,拿起信来。

    “She was saying goodbye,” Fiona hiccupped, pulling away slightly and turning her ruined face up to his.

    “她在道别,”菲奥娜轻哼了一声,抽出身来,抬起头望着他,脸已经哭得跟花猫似的。

    “And more than that,” Christian murmured.“She wants you to read mine as well.”

    “不仅如此,”克里斯蒂安喃喃道,“她还要你读我的信。”

    He continued to hold her close as he shook his own letter from its envelope and smoothed the two pages out, one handed.He held them so she could see.

    他依然紧搂着她,他把自己的信从信封里翻出来,一只手打开来阅读。他手拿着信,这样菲奥娜也可以看见。

    Fiona read, and trembled, and gazed wet-eyed up at him.

    菲奥娜颤抖着读下去,凝视着他,眼眶湿润。

    As suddenly as that, her whole world changed.

    突然,她的整个世界都改变了。

    *

    The magic trolley held a selection of delicious Venetian specialties in its mini-fridge and warming drawer.It should have been the best dinner of her life, but the food took second place to the taste of Christian's satiny skin and the musky fragrance of his body, and the sensation of his hands and lips roaming over her in a thousand kisses and caresses.

    手推车像变魔术似的从迷你冰箱和暖暖的抽屉里变出一系列美味的威尼斯特色菜肴。这应该是她一生中最美好的晚餐,但食物还是次之,主要还是因为克里斯蒂安如丝般的肌肤和他带着麝香味的躯体,以及他双手在她身上温柔的抚摸,嘴唇在她身上百般亲吻的感觉吧。

    Next day she could remember with certainty only the huge out of season raspberries they'd dipped in sweet thick cream and hand-fed to each other in the tumbled bed.

    次日,她只非常清楚地记得,他们蘸着甜厚的奶油,在床上互相喂食着硕大的树莓。

    *

    Fiona woke to the pealing of bells.Sunshine slanted in between the embroidered curtains.She recalled how sometime after midnight they'd drawn them apart to make love with the Venetian moonlight spilling over the bed.

    菲奥娜伴着钟声醒来。阳光洒在绣花窗帘上。她回忆起午夜后的某个时候,他们拉开窗帘,在威尼斯的月光下激情,月光洒落在床上。

    “Awake at last.”

    “终于醒了。”

    At the sound of Christian's whisper, she smiled and turned toward him, stretching luxuriously.“Good morning, lovely man.”She quirked an eyebrow.“Have you been watching me?”

    听见克里斯蒂安的耳语,她微笑着转向他,放肆地舒展着。“早安,可爱的男人,”她挑起眉,“你是一直在看着我吗?”

    “Not for long.Just a few minutes.I've been planning how we'll spend our morning.”

    “没,就看了几分钟而已,我在想我们早晨怎么过来着呢。”

    “And?”

    “然后呢?”

    “You haven't changed your mind?”he asked with sudden concern.“You'll still marry me?”

    “你还没有改变主意?”他突然问道,“你还会嫁给我吗?”

    Fiona reached up and touched his mouth.“In the bright light of day, with no champagne and no amazing red dress, you still want me?”she teased.

    菲奥娜伸出手来摸着他的嘴巴,“在明亮的太阳之下,没有香槟,没有惊艳的红色连衣裙,你还想要我吗?”她笑了起来。

    Christian nipped her fingers.“I love you.I want you.Always.Simple as that.”

    克里斯蒂安咬住了她的手指。“我爱你,我想要你,永远。就这么简单。”

    “I love you back,” she declared.Then she dropped her voice to an embarrassed murmur.“And I loved you first.I probably shouldn't tell you this, but the instant I saw you I was jealous of Jan.”

    “我也爱你。”她宣布道。她的声音像是尴尬的呢喃,“是我先爱你的,也许我不该告诉你,但当我见到你的时候就嫉妒简了。”

    She saw his eyes widen with surprise.

    她看到他惊讶地睁大了双眼。

    “And when you kissed me on the dance-floor…”

    “当你在舞池上吻我的时候……”

    “When did I kiss you?”

    “我什么时候吻你了?”

    “When we stopped dancing.”

    “当我们结束跳舞的时候。”

    He shook his head slightly.

    他轻轻摇了摇头。

    “Just a little ‘hello' kind of kiss,” she hastened to assure him.“But I fell for you a bit more then.And every time I saw you since, I fell harder.”

    “只是一个问候吻,”她赶紧向他解释道,“但我更倾心你呀,以后每次见到你,都让我犯难。”

    “How could I forget kissing you?”he demanded.

    “我怎么能忘记吻过你呢?”他说道。

    “Of course you would.You'd just married Jan.Like I said, it was only a‘hello new sister' kiss.”

    “你当然会了。你才刚和简结婚,就像我说的,这只是一个‘对新小姨子的问候吻’。”

    “Hello,” he said, and bent lower.“New fiancée.”He took her mouth in a kiss that would have scandalized every guest at the wedding.

    “你好,”他说,低下头,“新未婚妻。”他吻了她的唇,这一定会令婚礼上的宾客倍感震惊。

    “New fiancée…”she murmured eventually.“I like the sound of that.”

    “新未婚妻…”她最后低声说道,“我喜欢那个声音。”

    “New wife sounds even better to me,” he said, reversing their positions and pillowing her head on his chest.

    “我觉得新妻子更好听,”他说着转换了彼此的位置,把她的头靠到自己胸前。

    “As soon as my contract ends I'll come home to you and Nicky. That'll be seven months after Jan,” she added softly.“It feels like forever, but people will still talk.”

    “我合同一结束,就会回家来,回到你和妮基的身边。那时简已经离开七个月了吧。”她轻声说,“好像这样就是永远了,但人们还是会谈论吧。”

    “People can yell for all I care.If they're so narrow-minded, they're no friends of mine.”

    “人们可以对我在乎的人嚷嚷。如果他们那么狭隘,那他们就不是我的朋友了。”

    “Or mine,” she agreed.

    “或者我的,”她赞同道。

    “This morning we'll go shopping for an engagement ring—yes? An emerald to match your eyes?”

    “今天早上我们去买订婚戒指——好吗?和你眼睛很配的绿宝石怎么样?”

    Fiona raised her eyes with a small gasp.“Chris, that mightn't be so easy.We could wait until I get back to New Zealand?”

    菲奥娜小喘一口气,抬眼望着他,“克里斯,可能没那么容易,我们可以等到我回到新西兰的时候吗?”

    “All sorted, Blondie.The hotel manager assures me the arcades of Piazza San Marco have enough jewelry to kit out the entire A-list of Europe.”

    “都已经安排好了,美人儿。酒店的经理向我保证圣马可广场的拱廊有整个欧洲最好的首饰套装。”

    “An engagement ring from Venice? Really?”

    “在威尼斯买订婚戒指?真的吗?”

    He found her hand beneath the bedcovers and drew it out so he could kiss her palm.

    他把她的手从被子下面拉出来,亲吻着她的手掌。

    She traced the pad of her thumb across his dark morning stubble.

    她的拇指指腹抚摸过他清晨还未打理的胡茬儿。

    “You have no idea how much I love you,”he added.“How you fascinate me.How I've had to try and stay away from you as the years went by.”

    “你不知道我有多爱你,”他补充道,“你让我着迷,这些年来我是如何努力让自己和你保持距离。”

    She opened her mouth to protest, but he laid a finger on her lips to silence her.

    她正想张嘴抗议,但他把手指放在她的嘴唇上让她别说话。

    “You must have known? Jan was the love of my life, the mother of my child, but you were the spark which ignited something else entirely.So yes—I stayed away from you.”

    “你可能已经知道了?简是我深爱的妻子,我孩子的母亲,但你却能够完全点燃一些东西。是的——我离你远远的。”

    “Until the cottage.”

    “直到在旅舍的时候。”

    “Until the cottage,” he agreed.“And since then…”

    “直到在旅店的时候,”他赞同道,“从那时起…”

    “I know.Five days of paradise and then months of hell.And more to follow.”

    “我知道,有如天堂般的五天,接下来便要煎熬有如地狱般的几个月时光,甚至更久更久。”

    “Not so much more.Two months? Unless you want to re-negotiate your contract? Are you sure you want to give up your jet-setting life? Your parents were speechless when I stopped in at Auckland and showed them my letter.”

    “不会更久的。两个月?除非你想重新签约?你确定要放弃奢华的生活方式吗?我飞往奥克兰并给你的父母看了我的信,他们没说什么。”

    Fiona's eyes sparkled with amusement.She pushed herself up until she could gaze down at him.“Fancy getting rid of their son-in-law and then finding they had him back again for another go!”

    菲奥娜眼里闪着开心的光芒。她推开自己这样便可以凝视着他。“好不容易摆脱了他们的女婿,却不料他又回来了!”

    A sleepy smile played about his lips but his dark eyes still held questions.

    他嘴角上扬露出带着睡意的笑容,但他的黑眼睛里依然充满了疑问。

    “Christian darling,” she whispered.“I love you.I want to share your life and your daughter.Hopefully give you a son.I'd leave my beautiful boat for your collection of old cars any day.”

    “克里斯蒂安,亲爱的,”她耳语道,“我爱你,我想分享你的生活,一起爱护你的女儿,还希望为你生个儿子。我愿意为你抛弃奢靡的邮轮,爱上你搜集的那些复古车。我随时愿意嫁给你。”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架