文学大师林语堂作品典藏版-中国的智慧(41)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [287]注意到存在怀有敌意的被征服国家,看到周朝是怎样统治和团结中国几乎长达九百年,因而能够在整个中国打上其文化的烙印,这会非常有趣。

    [288]这是《尚书》的最后一部文献,把该书带到了公元前628年。

    [289]译为“love”(爱)和“justice”(正义)可能更好。上面是理雅各的译文,在《庄子》里,翟理思译为“charity”(慈善)和“duty”(责任)。

    [290]英译应为“meat”(肉),而不应为“flesh”(人肉)。

    [291]收成不好的年岁。

    [292]孔子的字。

    [293]《诗经》。

    [294]产:财产,与下文段落同。

    [295]实际为“亩”,现代的“亩”是英译“acre”(英亩)的六分之一。

    [296]tsei应做“贼”解。

    [297]商朝最后一位王。

    [298]“陷入深水之中”,即困境。

    [299]更简洁些:“有恻隐之心”。以下同。

    [300]更简洁些:“恻隐之治”。

    [301]基于孟子“人性善”的思想。

    [302]应译为“He who has not a heart of mercy is not a man; who has not a sense of shame is not a man; who has not a sense of courtesy and consideration for others is not a man; who is without a sense of right and wrong is not a man”。下面一段也应作类似替换。

    [303]实为“伤害”。

    [304]孟子的原话比英译更简短,接下来两段同样替换下来会更为明确。

    [305]道:真正的教义。

    [306]古代共有土地制,把一块地分成九方,中间一块是公田。

    [307]应译为“In the confines of the city(where land can not be divided into nine squares)to levy a title calculated by the tax-payers”。

    [308]为了祭祀。

    [309]实为“亩”,即“acre”(英亩)的六分之一。

    [310]更精确清楚的英译为:“When the right teachings prevail, the moral inferior serve the moral superior, and the mental inferior serve the mental superior, When the right teachings do not prevail, the small serve the big and the weak serve the strong”。

    [311]指暴君纣,而非周朝。

    [312]全文“赢”的替代词,读起来更顺口。

    [313]孟子原话比英译更简短。字面意为“为了土地而战,死者遍及乡野;为了城市而战,死者遍及城市,这是土地吞食人肉”。

    [314]更简单为“The best fighters should receive the supreme punishment”。

    [315]“普通人”。

    [316]“土”。

    [317]“要做大事,必先不做某些事。”

    [318]孩童(纯真)之心。

    [319]“丈夫为妻子指靠养活之人。”

    [320]读者若想看到孟子这一重要部分的更清楚的英译,应参阅《孔子的智慧》(现代图书馆)第十一章的新译文。

    [321]柳条篮。

    [322]假定仁义学说与人性不符,而是迫使人性成型的外部教义,而“祸仁义”。

    [323]孟子谨慎地坚持认为人性与兽性不同。

    [324]义,即对同胞的责任,是社会生活形成的,而仁则是天生的。但孟子坚持认为二者都是天生的,包括去做正确的事(义)的仁。

    [325]尊长是主观的(天生的)。

    [326]“吾(自然)爱我同类。”

    [327]“若允其本性,则为善。”

    [328]应译为“The heart of mercy is in all men; the sense of shame is in all men; the sense of courtey and respect is in all men; the sense of right and wrong is in all men”。

    [329]或译为“are of the same species”。

    [330]更精确翻译:“The sages are those who discover what is common to our hearts”。

    [331]译为“love and justice”更好。

    [332]字面意为“发出啧啧声”。

    [333]官薪。

    [334]中文“心”有“心脏”和“思想”之意。此处指最初的善心。

    [335]“儿童之放心”。

    [336]本段应译为“Now in our constitution there is a higher and a lower nature, and a smaller and a greater self,0ne should not develop the lower nature at the expense of the higher, or develop the smaller self at the expense of the greater self.He who attends to his smaller self becomes a small man, and he who attends to his greater self becomes a great man”。

    [337]失去。

    [338]应译为“deformed”。

    [339]“然饮食之人忘其大人,可谓口腹岂养其身。”

    [340]“养大我者为大人,养小我者为小人。”

    [341]“心的功能是思考。人思考的时候,保持心;不思考的时候,则失去其心。”

    [342]“修其大我者,小我自然而来。”

    [343]整节非常重要。参见本人翻译的《孔子的智慧》(现代图书馆)第十一章。

    [344]“人们通常认为的高位或极大荣耀并不是真正的荣耀,因为赵孟(晋国一个权贵家族)推崇的东西,赵孟也能使其不荣耀。”

    [345]“人披上声誉的衣钵,便不喜欢刺绣的长袍。”

    [346]“善战胜恶,犹如水战胜火一样。”

    [347]“如今行仁义之人,就像那些拿一杯水去扑灭一满车柴薪的人一样,火不熄灭,则说‘水不能胜火’。这是帮助那些不相信仁义之人。”

    [348]田间杂草。

    [349]“因此,上天欲使某人成就大事业,必将先烦扰其心志,劳动其筋骨,饿乏其身体,断乏其所有,使其欲行事而不成。这样做的目的是为了激励他的雄心壮志,坚强他的性格,增加他原先没有的才干。”

    [350]“如果国内没有老臣忠良,国外没有天敌外患,那这个国家必亡无疑。”

    [351]此处,林语堂应该指的是商鞅(约前390—前338),战国时期卫国人。本名公孙鞅,人称卫鞅,后封于商邑,因称商鞅。公元前361年到秦国,受到秦孝公的重用,实行变法,对政治、经济、文化都作了较大改革。执政十九年,奠定了秦国富强的基础。公元前338年孝公死,被车裂。现存《商君书》(又称《商君》或《商子》)二十四篇。书中叙述了商鞅变法的主张,提出发展耕织、奖励军功的农战政策。

    [352]梅贻宝先生把“尚同”译为“Identification with the Superior”,我个人认为不太有道理。参见下页的注释①。

    [353]应译为“It can be done only by exalting the common, unified standard of right in government”。

    [354]应译为“is based on unification of the standard of right”。

    [355]参见本页注释①。

    [356]参见上页的注释②。

    [357]应译为“The emperor will again gather all the standards of right of the world and unify them with(the will of)Heaven”。参见天志上。

    [358]“仁”分别译为“benevolence”(仁慈)、“charity”(慈善)、“love”(仁爱)和“kindness”(友善)。“仁人”哲学意为儒家的“真人”,一般用法为“好、善之人”。在本篇译文中,“magnanimous”一词指“仁”。

    [359]“兼爱”共分三部分,这是中部的一半,有重复。墨子从古代历史的实例出发,论证自己的观点,回应了对“兼爱”的“不实用”等批评。“兼爱”的思想与“天志”紧密相连,在墨子的整部著述中得到进一步的阐发。

    [360]英译此处似乎丢掉了一个从句,比较下文中表达同样思想的句子。这儿正确文本为“Because others are caused to suffer more; when others are caused to suffer more, it is more inhumane and criminal”。

    [361]外城。

    [362]一亩等于六分之一英亩。

    [363]阖闾之子(约公元前490年)。

    [364]吴国国都,现在的苏州。

    [365]指国家的祖先神灵。

    [366]此处文本所用词为“撽遂”。其确切意义不定。

    [367]墨子的众多门徒之一。

    [368]参见本人《孔子的智慧》(现代图书馆)一书的长篇序言。

    [369]巴特利特(John Bartlett,1820—1905),美国出版家和编辑,以编撰出版《常用妙语辞典》及《莎士比亚戏剧诗歌语词索引大全》而闻名。

    [370]此处这个例子表明,古本译者具有极大责任以及揣摩文本的空间。中文原文只有两个字“耳顺”。

    [371]字面只有五个字“无可无不可”。孟子后来对此进行了充分的评述,认为孔子是一位非常灵活之人,他根据具体情况做事。必要的话,他可以为官,也可以不为官。与文中提到的其他逸民相比。孔子性格中有一种积极的冲动以及哲学意义上的与世无争。

    [372]详细内容见《孔子的智慧》第二章第四节。

    [373]孔子及其门生最常谈到的话题是“仁”。参见下文第六节。因此,这里有明显的错误,除非其意为孔子不愿意承认他的门生钦佩的许多人可以叫做“仁人”。

    [374]二者均为不公平。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架