加缪全集-第一个人(37)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “交回土地。把所有的土地都给穷人,给那些一无所有、穷得从未奢望过拥有的人,给那些在这个地方像她一样贫穷的人们,其中大部分是阿拉伯人,也有一些法国人,他们顽强坚忍地生活着或幸存着,生活在世上唯一有价值的名誉,即穷人的名誉之中。把土地分给他们,犹如将圣物交给圣人们。而我呢,重新一无所有,浪迹天涯,我将为此而微笑,高兴地死去,知道在我出生的太阳下,我如此爱恋的土地及我尊敬的她和他们终于融为一体了。”

    (于是,默默无闻变得如此充实,也将包容我——我将再回此地)

    *

    反抗。(cf.《阿尔及利亚的明天》第48页,塞尔维亚出版社)

    F. L.N.的年轻政委们,他们将战争定名为塔尔赞。

    是的,我下命令。我杀人,我生活在山里,日晒雨淋。你曾向我提出的最好建议:贝杜恩行动。

    萨多克的母亲cf.第115页。

    *

    与……相对抗,在世界最古远的历史中,我们是第一批人——不是在〔〕[192]报纸上叫嚣的那种衰败中的,而是在那种昽而有别于其他的、正冉冉上升的曙光之中。

    *

    无信仰、无父亲的孩子们,人们推荐给我们的老师令我们厌恶。我们活在非合法的地位中——骄傲。

    *

    人们称之为新生代的怀疑论——谎言。

    从何时起,拒绝相信说谎者的老实人成了怀疑论者?

    *

    作家职业的崇高之处在于反抗压迫,因此,寂寞独处,不人云亦云。

    *

    助我支撑背运的东西也许将助我接受过于有利的幸运——而支撑着我的,首先是一个伟大的思想,极为伟大的思想,即我为艺术而生。

    并非我认为它高于一切,而是因为它与任何人都不分离。

    *

    〔古代文化〕例外。

    作家从奴隶做起。

    他们获得了自由——这并非〔〕[193]的问题。

    *

    K. H.:所有夸张了的都毫无价值。但K.H.先生在被夸大之前就毫无价值。他坚持要身兼数职。

    两封通信

    亲爱的热尔曼先生:

    我等近日来周围的嘈杂声少了些,再来向您一吐心声。人们刚刚给予了我极大的荣誉。我对此既未追求也未关注过。不过,当我得知这个消息时,除了我母亲外,我首先想到的便是您。没有您,没有您伸给当时的我——那个贫穷小男孩的温存的手,没有您的教诲,没有您的榜样,这一切都不会发生。这个荣誉的世界并非我个人所求。但这至少是一个机会,可向您表白,您曾经,并将永远占据我的心灵,并向您保证,您为之付出的努力、工作及仁慈在您的一个小学生的心中永存,尽管年岁虚长,他始终是您的学生、永远感谢您。紧紧地拥抱您。

    阿尔贝·加缪

    1957年11月19日

    我亲爱的小家伙:

    经你手寄出,作者让·克洛德·布里斯维尔先生亲笔题词送给我的书——《加缪》已收到了。

    我不知如何向你表达你仁慈之举给我带来的快乐,也不知怎样感谢你。如有可能,我愿紧紧拥抱你这个大男孩,对于我来说,你永远是“我的小加缪”。

    我还未读此书,只翻了翻头几页。加缪是谁?我感觉想要探究你个性的人们并不十分成功。你在表露你的特性、你的感情时总会现出本能的腼腆。你的特性就在于你的淳朴,你的率真。此外,再加上善良。这些印象是你在课堂上留给我的。敬业的教师不放过任何了解他的学生、他的孩子们的机会,他始终这样做。一个回答,一个举止,一个态度全都充分显露特性。因此,我以为很了解当时的你——那个可爱的小娃娃。通常,孩子的身上孕育着日后成人的萌芽。你在课堂上显示出的快乐是全方位的,你容光焕发,乐观向上。看你的样子,我从未对你的家庭的实际状况起过疑心,只是当你妈妈为你的助学金名额来找我时,我才有所察觉。此外,这正发生在你要离我而去之时。直到那时,我一直觉得你与你的同学们家况完全相同。你总是非常得体。像你哥哥一样,你穿着体面。我想,这是对你妈妈最好的赞誉。

    再来谈谈布里斯维尔先生的这本书,他在书中插入了大量的照片。我非常激动地从照片上认识了你可怜的父亲,我始终将他看做“我的战友”。布里斯维尔先生好心提到了我:我为此而感谢他。

    我看到研究你、评论你的书籍越来越多。看到你并未被你的名气(这是不争的事实)冲昏头脑,我觉得十分欣慰。你还是加缪:好!

    我兴致勃勃地看了你改编及策划的那高潮迭起的戏剧《奥赛罗》。我太爱你,不能不祝你获得极大的成功:这正是你应得的。马尔罗也想给你个剧本。我知道,你酷爱这个。不过……你能同时担当这一切吗?我怕你过于劳累。请允许你的老朋友提醒你注意:你有一个温柔的妻子及两个孩子,她们需要丈夫、需要爸爸。关于这一点,我给你说说我们师范学院的院长时而告诫我们的话。他对我们非常非常严厉,使我们看不到,也感受不到他实际上爱着我们。

    “自然有本大书,它在上面仔细记录你所有的过度行为。”我承认,在我将要遗忘之时,这明智之言多次让我节制。那么,尽力让自然这本大书留给你的那一页保持空白吧。

    安德丽提醒我说,我们曾在一次关于《奥赛罗》的电视文学节目中见过你,听到你说话。看到你回答问题,真让人感动。我不由惬意地想到,你不会料到我终于又看到了你的面容,听到了你的声音。这稍稍补偿了你未在阿尔及尔的缺憾。我们已很久未见你了……

    结束前,我想对你说说我的痛苦感受,这是一个非教会小学老师面对威胁我们学校的计划的感受。我以为,在我的整个生涯中,我都尊重了孩子身上最神圣的东西:寻求他的真理的权利。我爱你们所有的人,并以为尽了自己最大的努力不表露我的观点,不压制你们年轻的智力。涉及上帝的问题(这是教学计划中的),我只说:有人相信,有人不信。每个人都具有全权去为其所欲。同样,对于宗教的章节,我仅限于指出存在着哪些宗教,人们可随其所愿去信仰。根据事实,我补充说,有些人什么宗教也不信。我知道,这无法取悦于那些想把小学教师变成宗教,更准确地说是天主教传教士的人。在阿尔及尔师范学校(当时位于加朗公园内),我父亲及他的同学们被迫每个周日去做弥撒,去领圣体。一天,他厌倦了这种束缚,将“献身”圣体饼夹在了弥撒经本中,并合上了书。校长得知了此事,毫不犹豫地将我父亲逐出学校。这便是“自由学校”的拥护者们想要的东西(自由地……像他们一样去思考)。以现今国民议会的构成,我担心结果不妙。《被缚的鸭子》指出,有一个省,百来个非教会学校的班级墙上挂着基督受难像。我认为这是对孩子们意识的令人发指的扼杀。在不远的未来,又会怎样呢?这些想法使我极为忧伤。

    我亲爱的小东西,我已快写完四页了,这是在占用你的时间,请原谅我。这里一切都好。我的女婿克里斯蒂安明天就是服兵役的第二十七个月了!

    要知道,即使不写信,我也常想念你们全家。

    热尔曼太太和我紧紧地拥吻你们全家四口。深深地爱你。

    路易·热尔曼

    1959年4月30日于阿尔及尔

    我记起你和我们班上那些像你一样初领圣体的同学们的来访。你显然很快活,为你穿的服装和你们的节日而自豪。坦诚地说,看到你们快乐,我也很高兴。我以为,既然你们参加初领圣体仪式,是因为这使你们快乐?那么……

    注释

    [1]巴尔贝斯,法国大革命人物,后自愿流亡,死于境外。此处可能是以之命名的家具款式。

    [2]帕力雄,1805年12月2日,拿破仑在奥斯特里茨大胜俄奥联军。是日晨有薄雾,后日出雾散。

    [3]这两个词在法语中只有一个字母之差。

    [4]为展现加缪《第一个人》手稿风貌,本篇保留了法文本的编排方式,没有做任何体例上的改动。——中文版编者注

    [5](补充地质情况,地球与大海)

    [6]索尔弗里诺。

    [7]旧得裂了缝。

    [8]或是一顶圆顶礼帽?

    [9]穿着一双大厚鞋。

    [10]小男孩。

    [11]天黑了?

    [12]我跟摩洛哥人打过仗(目光含糊),摩洛哥人不好。

    [13]与前文描述相矛盾:“一个四岁的小男孩睡在她的怀里。”——译者注

    [14]正如显微镜下某些细胞的情况。

    [15]餐馆老板娘名为“雅克太太”。——译者注

    [16]从开始,就需写明雅克的怪异。

    [17]过渡。

    [18]要写及要删除的章节。

    [19]这三段被画上横线。

    [20]我常借钱给那些我毫不感兴趣的人,我知道有借无还。这是因为我不会拒绝。同时,我又感到恼火。

    [21]雅克/自我幼年起,我就试着自己去感知什么是善,什么是恶——既然我周围无人能够告诉我。现在,我认识到,一切都抛弃了我,我需要有个人为我指路,对我褒贬,不只是一种影响力,而是具有权威性。我需要一个父亲。我以为我知道,我掌握了,我还不〔知道?〕。

    [22]大约是十岁左右。

    [23]这些大厚书是新闻纸的,封皮染色粗糙,书价比书名和作者名字还大。

    [24]极为干净。一个衣柜,一个大理石台面的木制梳妆台,一块编结的床前小地毯,又旧又脏,边缘已破损。一个角落里有一个大箱子,上面盖着一块带流苏的阿拉伯旧地毯。

    [25]皮埃尔是他的朋友,也是一个战争寡妇的儿子。这位寡妇在邮局工作。

    [26]见作者下面的解释。——译者注

    [27]最佳守卫者要用单数。

    [28]“拳斗”正是发生在绿野。

    [29]将一颗杏核放在摆成三角形的另三颗杏核上。在一定的距离外,扔出一颗杏核去破坏这种结构。成功者可拿起全部四颗,失败了杏核便归杏核堆的主人。

    [30]重大的。

    [31]说出树名。

    [32]两个苏。

    [33]如果你淹着了,你妈妈会打死你。——你这么光溜溜的不害羞吗?哪里,她可是你妈妈。

    [34]兄弟。

    [35]星期日。

    [36]以后变成埃尔斯特。

    [37]过渡。

    [38]两个看不清的词。——译者注

    [39]眉弓突出而光滑,黑亮热切的眼睛闪闪发亮。

    [40]父亲—问题—1914年的战争—谋杀。

    [41]14。

    [42]中士当时说,不管(生殖器)在或不在,你终归是死了。

    [43]1914年阿尔及尔的报刊。〔原文如此〕

    [44]八月。

    [45]他从未见过法国。他见到了,并被杀死在那儿。

    [46]发挥。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架