加缪全集-修女安魂曲(20)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    唐娜·伊奈丝 我也不明白,上天用什么惩罚我。爱情,是取得了胜利,还是报复我的天性。只要一想到那位骑士,我的心就燃烧起来,一刻我也不能忘记他!真不知道该怎么办了!

    第十五场

    〔人物同上,唐·罗德里戈。

    〔唐·罗德里戈上,他的帽子上系着一段绿带子。

    唐·罗德里戈 (旁白)我怎么也不会相信,畏怯到这种地步,能解除爱情的武装。好了,我的心灵,鼓起勇气,伊奈丝就在眼前!(对伊奈丝)我要见唐·彼德罗大人。

    唐娜·伊奈丝 您也不该来这么早哇。他肯定还没有起床呢。

    唐·罗德里戈 事情很重要。

    唐娜·伊奈丝 (旁白,对她妹妹)我从未见过如此笨拙的恋人。

    唐娜·莱奥诺尔 爱谁,谁就处处合心;鄙视谁,谁就总是蠢笨。

    唐·罗德里戈 (旁白)唉!如何压倒她这高傲的态度,最终引起她的冷漠的兴趣。

    唐娜·伊奈丝 (旁白,对她妹妹)莱奥诺尔!唐·罗德里戈能戴着这彩带来到这里,那一定是他收到了我的信!

    唐娜·莱奥诺尔 法比娅骗了你。

    唐娜·伊奈丝 等一下我就撕毁他的信,报复他蒙骗,害得我睡觉时把信放在胸口。

    第十六场

    〔人物同上,唐·彼德罗、唐·菲尔南多。

    〔唐·菲尔南多帽子上系着一段绿带子。

    唐·菲尔南多 (旁白,对唐·彼德罗)唐·罗德里戈求我来同您谈这件事儿。

    唐·彼德罗 我们可以开始谈了。

    唐·菲尔南多 唐·罗德里戈已经来了,爱情钟总是往前赶。

    唐·彼德罗 伊奈丝一定是用她的鼓励,给那钟上了弦。

    唐·菲尔南多 唐·罗德里戈则抱怨恰恰相反。

    唐·彼德罗 唐·罗德里戈大人……

    唐·罗德里戈 我前来为您效劳。

    〔唐·彼德罗和两位求婚者低声说话。

    唐娜·伊奈丝 (旁白,对唐娜·莱奥诺尔)这是法比娅的诡计。

    唐娜·莱奥诺尔 什么?

    唐娜·伊奈丝 你没看见唐·菲尔南多也戴着一段彩带吗?

    唐娜·莱奥诺尔 既然两个人都戴着彩带,那么应当推断他们俩都爱你啦!

    唐娜·伊奈丝 这工夫我要发火,就差你的忌妒啦!

    唐娜·莱奥诺尔 他们在讨论什么呢?

    唐娜·伊奈丝 你都给忘了,我们的父亲昨天提起要我结婚。

    唐娜·莱奥诺尔 在这种情况下,菲尔南多倒可以设法忘掉我。

    唐娜·伊奈丝 我猜想正相反,他们既然分了彩带,那么两个人都想结婚。

    唐·彼德罗 (对两位骑士)这个问题需要慎重地商量。要在一个更方便的地方。进这屋吧,我们再好好讨论一下。

    唐·罗德里戈 我若是有望攀上这门亲戚,就再也没有什么可讨论的了。

    唐·彼德罗 能看到伊奈丝爱上您,我当然很高兴。不过,对于您所祝愿的未来,您应当考虑我的地位所提出的要求。

    〔三个男人下。

    唐娜·伊奈丝 我的希望简直疯了,胡思乱想也徒劳无益。我是给唐·罗德里戈写了一封信,而你,却忌妒起唐·菲尔南多。残忍的外乡人哟!骗人的法比娅哟!

    第十七场

    〔法比娅、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。

    法比娅 轻点儿!法比娅听着你们呢。

    唐娜·伊奈丝 噢!你这黑心肠,怎么能这样骗我呢?

    法比娅 是你骗人。你写一封信,让一位骑士到你家花园的栅栏,取一条希望的彩带。可是,你却派两个人守在那儿杀他。老实说,你的人若是不逃掉,那么为这种荒唐的计划丧命的就该是他们。

    唐娜·伊奈丝 哦!法比娅!既然我向你敞开了心扉,你就回答我,既然我丧失了父亲的尊敬,忘记了自己的出身和名誉,你就回答我。至少,你讲的是真话吧?如果你讲的是真话,那么就是守在栅栏那儿的人偷了彩带,当做爱情的信物来炫耀了。母亲哪!我处于这种状态,不想你所知道的人,就得不到一点儿安宁。

    法比娅 (旁白)哈!我的巫术和阴谋真有效果,胜券在握啦!(对伊奈丝)不要伤心,我的孩子。醒来吧,你很快就要分享卡斯蒂利亚当今最伟大、最高尚的骑士的地位!你的恋人不是别人,正是出类拔萃的奥尔梅多骑士。昨天在集会上,唐·阿隆索看见你了,扮成村姑的狄安娜,带着你双眉的弯弓和美丽眼睛的利箭。他跟随你,应当原谅他,因为智者也说,眼睛和理性都同样能显示美。你用你骡子的绿饰带拴住他的脚腕儿,牵着这个俘虏走。看来,爱情不再像财运那样,让人抓住头发,而是像个奴隶似的戴上脚链。

    现在,唐·阿隆索在你的膝下,而你也绝不憎恶他。他崇拜你,你战胜了他。他给你写信,你就回答:如此正当的爱情,谁会谴责呢?他的父母让他支配一万杜卡托金币的年金。他是独生子,他虽然很年轻,但是父母年事已高。他是卡斯蒂利亚地区最高贵和最明智的骑士,让他爱你吧。他长得英俊,人又聪明。在瓦利阿多里德,国王对他恩宠有加,因为只有他为王室的婚礼增光添彩。他胜似赫克托耳[32],手持投枪和利剑勇斗公牛。在骑士比武和套圈赛马中,他向贵妇献上了三十个优胜奖。他一身戎装时,酷似观望特洛伊城墙的阿喀琉斯[33]。他换上节庆服装时,又极像阿多尼斯[34]。但愿诸神给他另一种死亡!小姑娘啊,女人嫁给一个蠢汉太不幸啦!你呢,跟这位无与伦比的丈夫生活,肯定会美满幸福。

    唐娜·伊奈丝 老妈妈,老妈妈,你真让我欣喜若狂!可是,唉!要把我嫁给唐·罗德里戈,我又怎么能成为他的妻子呢。我父亲和唐·菲尔南多就在隔壁,已经在谈结婚的事儿了。

    法比娅 你和唐·阿隆索要宣布这种判决无效。

    唐娜·伊奈丝 唐·罗德里戈也在这儿呢。

    法比娅 他不是审判官,而是当事人。什么也不要怕。

    唐娜·伊奈丝 莱奥诺尔,你有什么好主意?

    唐娜·莱奥诺尔 你还能听得进去吗?

    唐娜·伊奈丝 噢!我也说不准了!对了,咱们别在这儿说这事儿了。

    法比娅 这事儿交给我吧,一定能如愿以偿。唐·阿隆索将是你的人,我肯定让你跟这位卡斯蒂利亚骑士,坎波城的光彩和奥尔梅多之花,一起幸福地生活。

    ——幕落

    第二天

    第一场

    〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。

    〔唐·阿隆索、特略。

    唐·阿隆索 生活中不见她的面,我宁愿死去,特略。

    特略 只怕有人发现了你们爱情的秘密。你在奥尔梅多和坎波城之间不断奔波,就让你的两个情敌产生想法,有了话柄。

    唐·阿隆索 我崇拜伊奈丝……我怎么能够再也不见她呢?

    特略 你的一言一行,至少表面要维护住。怎么,我的主人,你就不能耐心等三天,不这么狂热地宣泄爱情吗?

    唐·阿隆索 我的爱既无间歇,也不松懈。这种爱始终燃烧,不容天性怂恿它有片刻懦弱的表现。不,我的心闲不下来。反之,现在我才知道,爱情具有雄狮的野蛮力量。要驯服这种爱,要战胜我这颗心,小于这种不间断的狂热是不行的。远离伊奈丝,我在爱情的平静水面,几乎缓不过气来。我若是生活在她身边,能够随时见到她,我的心灵就会成为一只火兽。

    特略 你这样一趟一趟来回跑不累吗?

    唐·阿隆索 然而,特略,从奥尔梅多到坎波城,有什么值得那么称赞的呢。利安得去见海洛[35],不是每天夜晚都游过海,最后不是把水全喝下去,好浇灭他心中的火焰吗?在奥尔梅多和坎波城之间,特略,并没有大海。伊奈丝不欠我什么。

    特略 像利安得那样,自知走向生命危险的人,也面临一片大海。我敢断言,关于你的恋情,唐·罗德里戈同我一样了如指掌。当时我还不知道这件短斗篷是谁的,有一天,我就披着它进城……

    唐·阿隆索 你披上啦?干的蠢事!

    特略 就跟是我自己的一样,在街上碰见唐·罗德里戈,他叫住我:“这件斗篷,先生,是谁给您的?我认得。”我回答说:“如果您认为它能为您效劳,那我就送给您的一名仆人。”他一听,脸色陡变,回击道:“这是我的一个仆人夜晚丢失的。您留着吧,披在身上很合适。”说罢扬长而去,他的手还按着剑柄,一副不屑的神态。

    相信我,他知道我在你手下干事儿,他的斗篷丢在我们俩面前。要当心,我的主人,他们是有权势的人,又在自己的地盘上。公鸡在自己的窝里叫声最高。再说,你的恋情一开始就陷入各种魔法和邪术,我也十分担心。如果你的追求是正当的,何必借助于法术和驱魔呢?我跟法比娅去拔一个绞死的罪犯的臼齿,老实说,我更愿意待在自己屋里。我扮演了喜剧中的小丑,将梯子立在绞刑架上。法比娅爬上去,我在梯子脚下等待,只听那个绞死的人对我说:“上来,特略,不要怕,否则的话,我就下去了。”伟大的圣保罗呀!我一下子瘫倒在地,魂儿都吓飞了,最后魂儿又回来,真是上天的奇迹。法比娅从梯子上下来,我也定下神儿来,可还是惊魂未定,看到没下雨浑身就都湿了,心里也实在难受。

    唐·阿隆索 特略,特略,一种真心实意的爱情,不怕冒任何风险!可是命运却和我作对,我偏偏有一个狂热的情敌,非要娶唐娜·伊奈丝不可。瞧我,又忌妒又绝望,怎么办呢?不行,我不能相信驱魔的威力,那纯粹是虚幻的。唯有才德和恒心,才能将两个意志结合起来。伊奈丝爱我,我崇拜伊奈丝,靠她活着!凡是同伊奈丝无关的,我全无视、鄙视和蔑视!伊奈丝是我的财宝,我是伊奈丝的奴隶,没有伊奈丝,我就不能活下去!我从奥尔梅多到坎波城来回奔波,也是因为伊奈丝掌管着我的生与死。

    特略 好了,这一爱情,你再也没有什么话可说的了,也许只能补充一句:“伊奈丝,我就觉得你看着还不算讨厌。”这才新鲜呢。总之,上帝保佑这事儿有转机!

    唐·阿隆索 招呼吧,时间到了。

    特略 我这就去。

    〔特略招呼。

    第二场

    〔唐·阿隆索、特略、安娜,继而唐娜·伊奈丝。

    安娜 (在户内)谁呀?

    特略 好快呀!是我。梅莉贝在家吗?卡利斯托来了。

    安娜 等一等,桑普罗尼奥。

    特略 我就等着,假见证的角色。

    唐娜·伊奈丝 (在户内)是他本人来了吗?

    安娜 (在户内)对,小姐。

    〔安娜打开门,于是,唐·阿隆索和特略走进唐·彼德罗的住宅。

    第三场

    〔唐·彼德罗住宅的一间屋子。

    〔唐娜·伊奈丝、唐·阿隆索、特略。

    唐娜·伊奈丝 亲爱的大人!……

    唐·阿隆索 伊奈丝,终于盼来了生活!……

    特略 你们彼此如果有什么话要讲,最好还是痛快点儿!

    唐娜·伊奈丝 特略朋友!……

    特略 我的王后……

    唐娜·伊奈丝 我看着你,阿隆索!这个下午,愚蠢的唐·罗德里戈一直纠缠,我简直烦透了,绝想不到你会见到我的面,我还能这样端详你。

    唐·阿隆索 如果你不得不遵命结婚,我在听到你对我的宣判之前,不愿意放弃我的梦想。我的心这样对我说,我又把这话告诉特略,当时他吩咐人把我的马牵出来,而太阳也在赶着自己的马,奔向等待它们的白昼。我在走向你这美丽容貌的途中,就有一种悲惨的预感压抑心头,觉得一条坏消息即将证实这种预感。喏,我的预感不错,由你告诉我的这条消息证实了。这场婚礼如果举行,就是我的巨大不幸!

    唐娜·伊奈丝 婚礼不会举行!我答应你之后,就要对全世界说不行。唯独你能统御我的自由和生命。世上没有任何力量能阻止我成为你的妻子。昨天,由于唐·菲尔南多的缘故,我有意不带莱奥诺尔,下楼到花园里,独自垂泪,向泉水和鲜花诉说我的爱情。我对它们说:“鲜花和泉水呀,你们享受着幸福的生活,每天从夜里出来,怎能重又看到你们的太阳。”是的,我让爱情搅昏了头,恍若听见一株百合用花蕊的语言回答说:“你崇拜的太阳如果夜晚也能升起来,那你还要怎样呢,为什么还这样痛苦呢?”

    特略 这正是希腊人回答那个百般抱怨、纠缠他的盲人:“既然夜晚也有其乐趣,为什么还抱怨看不见呢?”

    唐娜·伊奈丝 我渴望你的光明,像飞蛾一样奔向这种黑夜的时刻!嗳!为什么说飞蛾呢?不如说像只凤凰,始终在这极其温馨、极其美丽的火焰中,最后死而复生!

    唐·阿隆索 我的上帝呀,要赞美她这珊瑚和玫瑰的嘴唇,说出如此深情的话语,给了我幸福!我也一样,应当告诉你,我远离你,又不能对特略说的时候,就对鲜花倾吐我的忌妒、担心和恋情。

    特略 这是事实!我见过他向奥尔梅多的红皮儿萝卜表白爱情。这位恋人有时对着石头,有时对着风说话。

    唐·阿隆索 我这颗心独自待不住,又不肯沉默。它必须和你在一起,伊奈丝,必须和你交谈,和你一起感怀动情。谁能复述你不在时我对你讲的一切!可是,你一来到我面前,我连气儿都喘不上来了。一路上,我总对特略描绘你的魅力,我们一起赞美你的超凡智慧。我听到你这名字就乐不可支,甚至雇了一个与你同名的女仆,以便整天叫她伊奈丝。我的王后哇,我就觉得那也是在叫你。

    特略 聪慧的伊奈丝,这就是你在我们俩身上创造奇迹的明证:他变得敏感,而我变成了诗人。听一听我为唐·阿隆索的一首诗所作的注释。他这首诗是要探讨人能否死了还依然活着。先看看这首诗:

    就在伊奈丝山谷里,

    她欢笑,而我却走了,

    如能见到她,安德烈斯,

    就说你看见我准备好,

    准备好为伊奈丝而死。

    唐娜·伊奈丝 这是唐·阿隆索作的吗?

    特略 他作了这首诗,总的来说,对一个奥尔梅多的诗人,还不算太差劲吧。再听听我的注释。

    唐·阿隆索 我作的诗,由伊奈丝支配!

    特略

    安德烈斯,这山谷自从让伊奈丝变成花园,就布满了鲜花,上天也艳羡,要用它的一团团星辰来交换。然而,这山谷自有年轻的春天,已经成为一片天空,来到伊奈丝山谷看看的人,就会见到大地上的蓝天。

    我怀着畏惧和敬意,踏着她的脚印走去。她并不希望更清新的曙光来到她的田野,并以花露来润泽。唉!我看出伊奈丝在逃避爱情,也知道她的铁石心肠,看谁就让谁死亡,甚至折辱人家的自尊,因此,我哭着离开。但是“她欢笑,而我却走了”。

    安德烈斯,告诉她我渴望再见到她,要因这种渴望而丧命。然而,即使这样也无济于事。还未等你到达她那残忍的手够得着的地方,我就会因渴望而死去。而你本人,一旦见到她的面儿,你也活不成,“如能见到她,安德烈斯”。

    她那么倨傲,万一忘了夺走你的性命,那你就问问我那要人命的美人,为什么她在我身上自杀,既然她知晓她就是我的生命。你对她说:“狠心的,为什么让他死,为什么你报了仇还要痛悔。”对,安德烈斯,你再也见不到我了,“就说你看见我准备好”。

    不错,死亡也不见得那么确切无疑,既然那无情无义的女子看上一眼,就能让人复活。她屠杀也会感到厌倦,于是让她杀的人再生。然而,我无论是死是生,绝不后悔爱上她,为她效劳。无悔,生命的最高目标,无非是“为伊奈丝而死”。

    唐娜·伊奈丝 如果这段注释是你作的,那么应当承认,你以你主人的名义,长时间说了假话。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架