普希金抒情诗选-1826
首页 上一章 目录 下一章 书架
    ***[249]

    在她祖国的蔚蓝色天空底下,

    她心中苦恼,渐渐憔悴……

    她终于凋谢,她那年轻的芳魂

    也许已在我头上翻飞;

    但我们之间横隔着一道鸿沟,

    我纵使动情也还是枉然:

    我从冷淡的嘴里听到她的噩耗,

    我听着它也是一样冷淡。

    我钟情于她用我火焰般的心灵,

    我对她是那样深沉专注,

    我思念她是那么情深那么哀愁,

    是那么疯狂,又那么痛苦!

    哦!对于这可怜的轻信的芳魂,

    我的痛苦和爱情又在哪里?

    而忆起那一去不返的甜蜜往昔,

    我既没有怨恨,也没有眼泪。

    自白

    致亚历山德拉·伊凡诺夫娜·奥西波娃[250]

    我爱您,虽然我生自己的气,

    虽然这是枉费心机而可耻,

    我要匍匐在您的脚下,

    承认这件不幸的蠢事!

    我和您不相称,年龄不相当……

    是时候了,我该理智一点!

    但根据各种征象,我知道

    相思病已侵入我的心坎;

    您不在,我寂寞,直打哈欠;

    您在场,我忧郁,可我愿意;

    我忍耐不住,很想对您说:

    “我的安琪儿,我多么爱您!”

    有时候,我听见客厅里响起

    您轻盈的脚步,沙沙的裙声,

    或者您少女天真的声音,

    我顿时就失去全部的理性。

    您一微笑,我就觉得快乐,

    您一转身,我就觉得忧愁,

    您向我伸出苍白的纤手,

    这就是苦熬一天的报酬。

    有时候,您在绣架旁落座,

    随意弯下腰,辛勤地刺绣,

    垂下了您的眼睛和鬈发——

    我默默而柔情地欣赏着您,

    像个孩子,陶然于您的隽秀……

    有时候,尽管天色阴沉,

    您还是准备到远处去散心,

    我可要对您诉说自己的不幸,

    对您倾诉爱慕的苦闷?

    对您说出您孤寂时的眼泪,

    两人在屋角时的喁喁细语,

    到奥波奇卡[251]去的那次旅行,

    还有傍晚时弹钢琴的心绪?……

    阿琳娜,请您可怜可怜我,

    我不敢向您祈求爱情:

    我的安琪儿,我不配您的爱,

    也许就因为我罪孽深重!

    但您就做做样子吧!您的眼神

    是那么灵活,能装得维妙维肖!

    啊,您要骗骗我并不困难!……

    受了骗,我也会如获至宝!

    先知[252]

    我在昏暗的荒漠中艰难跋涉,

    饥渴的心灵让我深受磨难,

    这时有一位六翼的天使

    在十字路口上向我显现。

    那天使的手指轻飘如梦,

    他点了点我的一双眼睛,

    于是我像一头受惊的鹰鹫,

    睁开了一双先知的明瞳。

    他又触了触我的耳朵,

    于是双耳里充满了声响:

    我听到高远天穹的颤动,

    天使们在九天之上飞翔,

    海里的动物在水下爬行,

    山谷中藤萝枝蔓在生长。

    他又贴近了我的双唇,

    拉掉我那罪恶的舌头,

    因为它好说空话又狡猾;

    接着他伸出血淋淋的手

    往我无法言语的嘴里

    装上那智慧之蛇的舌头。

    他又用剑剖开我的前胸,

    摘掉我怦怦搏动的心脏,

    把一颗燃烧着火焰的赤炭

    放进我那打开的胸膛。

    我躺在荒漠上像一具死尸,

    忽然听见上帝在把我召唤:

    “起来吧,先知,看吧,听吧,

    在你的身上把我的意志充满,

    你必须走遍天涯海角,

    用话语去把人们的心点燃。”

    “起来吧,起来吧,俄罗斯的先知,

    穿上你那可耻的法衣,

    到那可憎的杀人犯那里去,

    把绞索套上他的脖子。”

    此处杀人犯指沙皇尼古拉一世。

    致伊·伊·普欣[253]

    我的第一个朋友,我最宝贵的朋友!

    我曾赞美过我的运命,

    当我那孤独寂寞的庭院中

    积满了凄清悲凉的白雪,

    却突然响起你的马车的铃声。

    我虔诚地祈求神圣的上苍:

    愿我的声音飞到你的身旁,

    带给你的心同样的慰藉,

    愿它用皇村学校明丽日子的

    光芒把你的牢房照亮!

    斯坦司[254]

    我毫无畏惧地正视着前方,

    满怀着对光荣和仁爱的期望:

    彼得的美好时代的开端,

    已因叛变和酷刑而沦丧[255]。

    但他以真理收服人心,

    但他以科学转变风气,

    他唾弃那些粗暴的近卫军,

    唯独欣赏多尔戈鲁科伊[256]。

    他以无所不能的帝王的手

    无畏地散播着教育的种子,

    他不轻视自己的祖国,

    祖国的使命就在他的心底。

    他又是学者,又是英雄,

    又是航海家,又是木匠,

    他有一颗海纳百川的心,

    他永远是工人,居于皇位上。

    你可以为家族的亲近而骄傲,

    请在各方面学习你的祖先:

    像他一样不知疲倦和坚定,

    也像他一样不计前嫌[257]。

    冬天的道路

    穿过层层波浪般的云雾,

    月儿在云层里时隐时现,

    它把一片凄清的银辉

    洒落在荒凉的林中空地上。

    在冬天空旷寂寥的道路上,

    一辆三套马车在奔驰,

    它一路响着单调的铃声,

    叮当声催得人昏昏欲睡。

    在车夫唱出的悠长歌声中,

    响彻着亲切撩人的乡情:

    一会儿是那么活泼欢畅,

    一会儿又如此忧心忡忡……

    没有灯火,没有黑魆魆的房舍……

    到处是旷野,白雪皑皑……

    只有那一根根长长的里程标

    不断地向着我扑面飞来……

    又寂寞,又忧伤……可明天,妮娜,

    明天,我就回到心上人的身边,

    我将在壁炉旁边陶醉,

    瞧着你,永远不会厌倦。

    时针会滴答滴答响着

    按着节拍走完它的一圈,

    午夜将送走讨厌的客人,

    可是它不会把我们拆散。

    多愁人哪,妮娜:路上真孤单,

    车夫在打盹,再也不声响,

    铃铛发出单调的响声,

    薄薄的云雾又遮住月亮。

    致奶妈[258]

    我那严峻日子里的友伴,

    我的年老体衰的亲人,

    你久久、久久地把我等待,

    一个人单独在茂密的松林。

    你站在屋子的窗口底下,

    像站岗一样,独自伤心,

    你那皱纹累累的双手

    不时地放下编结的棒针。

    你望着我那久别的家门外,

    那通向远方的黑色路径:

    思念、预感、种种的忧虑,

    时刻在你的心头翻腾。

    你忽而感到…………

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架