普希金抒情诗选-1827
首页 上一章 目录 下一章 书架
    ***[259]

    在西伯利亚矿山的深处,

    请你们保持坚韧的精神,

    你们辛劳的汗水不会白流,

    也不会空怀崇高的进取之心。

    “灾难”的忠实姐妹——“希望”

    就是在阴暗的矿山底层

    也会唤起你们的勇气和欢乐,

    那渴望已久的时刻终将来临。

    爱情和友谊将会冲破

    幽暗的牢门来到你们身旁,

    就像我这自由的歌声

    会飞进你们苦役犯的牢房。

    沉重的枷锁将会打碎,

    牢狱将变成废墟一片,

    自由将热烈地迎接你们,

    弟兄们会给你们送上利剑。

    夜莺和玫瑰

    在幽静的花园里,在春夜的昏暗中,

    东方的夜莺在玫瑰的枝头上歌唱。

    但可爱的玫瑰无动于衷,也不倾听,

    只在那倾慕的颂歌中打盹和摇晃。

    你不也是这样给冷若冰霜的美人

    唱歌?清醒些吧,诗人,你在追求什么?

    她不听也不理会你这诗人的歌声;

    她那么娇艳,对你的呼求却报以沉默。

    ***

    有一株奇妙的玫瑰:

    在惊奇的阿佛洛狄忒面前,

    受到了维纳斯的祝福,

    开放得又鲜红又娇艳。

    尽管严冬里寒气逼人,

    阿佛洛狄忒和佩福斯[260]已冻坏,

    那不凋谢的玫瑰却在

    凋萎的玫瑰中独放异彩……

    致叶·尼·乌沙科娃[261]

    在古代往往都是这样,

    当鬼魂或魅影出现的时候,

    念上一句普通的咒语,

    就可以立刻把撒旦赶走:

    “阿门,阿门,快点散去!”如今

    少得多了,那些魔鬼和魅影

    (上帝才知道,它们藏到哪里去)。

    可是你,我的恶煞或善神,

    当我在眼前亲眼看见

    你的侧影、明眸和金黄的发辫,

    当我听见你的声音,

    你那欢乐、生动的言谈,

    我的心便沉醉了,我全身燃烧,

    在你的面前浑身战栗,

    我会用一颗火热的心在幻想中

    对你说:“阿门,阿门,快点散去。”

    致叶·尼·乌沙科娃[262]

    虽然离开您很远很远,

    我的心并没有和您分离,

    慵倦的嘴唇和慵倦的眼神

    仍在折磨着我的愁思;

    我在孤寂中将惆怅憔悴,

    我却不想去寻求欢愉——

    有朝一日我若被处了绞刑,

    您会不会为我长长叹息?

    三股清泉

    在人世凄凉而无边的草原上

    神秘地涌出三股清泉:

    青春之泉,那是湍急汹涌的泉水,

    它潺潺地奔流、激荡,波光潋滟。

    卡斯达里之泉以它灵感的波浪

    为人世草原的放逐者解渴。

    还有一股是凛冽的忘怀之泉,

    它最甜美,能浇灭心灵之火。

    阿里昂[263]

    我们许多人同乘一叶扁舟,

    有的人用力拉紧了风帆,

    有的人用那牢固的木桨

    在深海中齐心协力地划船。

    我们干练的舵手掌着舵,

    默默地驾驭着重载的小船。

    而我满怀着乐观和信心,

    给水手们歌唱……突然海面

    被一阵狂风掀起了巨浪,

    舵手和水手们都不幸遇难!

    只有我这神秘的歌手

    被狂暴的风浪抛上了海岸。

    我仍然高唱从前的颂歌,

    在一座嵯峨的悬崖下面,

    把我那浸湿的衣裳晒干。

    致莫尔德维诺夫[264]

    叶卡捷琳娜时代的最后一头苍鹰[265]

    在凄凉的晚年已渐渐匿迹销声。

    他感到翅膀沉重,渐渐忘怀了

    天空和品都斯陡峭的高峰。

    这时你出现了:你的光芒温暖了他的心,

    他睁开双瞳,振翼搏击长空,

    他喜形于色,欢呼雀跃,霍地飞起,

    去迎接你给他带来的黎明。

    莫尔德维诺夫,彼得罗夫没有错爱你,

    他为你骄傲,即使到了科齐特[266]河岸上:

    你证明他的诗琴没有弹错,你永远不会

    辜负英明诗人的希望。

    你多么出色地实现了他的预言!

    你闪耀着豪气、荣誉和学识的光辉,

    在议会上你坚决维护自己的主张,

    你屹立着,如另一个多尔戈鲁基[267]。

    像灰白的岩石从高山滚落激流,

    它屹立不动,任两岸剧烈震颤,

    任电闪雷鸣,浪涛咆哮,在四周

    翻滚、旋转,拍击着两岸。

    你一个人用双肩挑起千斤重担,

    监守沙皇的国库,你日夜警醒,

    寡妇的小钱[268]和西伯利亚矿山的贡赋

    在你面前是一样神圣。

    诗人

    当阿波罗还没有要求诗人

    向他做出神圣的奉献,

    诗人只囿于狭小的眼界,

    在浮华的世上为琐事忧烦;

    他那神圣的诗琴沉默着;

    心灵在淡漠的梦中沉醉,

    在无所作为的人们中间,

    他也许比谁都无所作为。

    但是诗人敏锐的耳朵

    一听到神灵发出的呼声,

    他的灵魂便会猝然一震,

    犹如一头雄鹰被惊醒。

    他会厌烦人间的游戏,

    和世人的流言格格不入,

    在人们供奉的偶像面前,

    他再不会低下骄傲的头颅;

    他变得落落寡合和严峻,

    心中充满诗的音响和激情,

    奔向万顷波涛的岸边,

    奔向喧嚣不息的树林……

    ***[269]

    受帝王们赏识的诗人有福了,

    他在金光灿灿的显贵们中间。

    他擅长于哭哭笑笑的艺术,

    并用苦痛的真理去点缀谎言,

    他让迟钝的趣味得到快乐,

    他让贵族的狂妄猎取美名,

    他以诗歌装饰他们的华筵,

    并聆听他们聪明的赞美声。

    而这时在沉重的宫门外面,

    民众却聚集在偏僻的后门旁,

    拥挤着,被奴仆粗暴地驱赶,

    远远地聆听诗人的歌唱。

    护身符[270]

    在那海洋日夜拍击着

    荒凉空旷的峭壁的地方,

    在那里,月光更加温馨

    照耀着傍晚甜蜜的时光,

    在那里,穆斯林欢度着岁月,

    在一群妻妾中寻欢作乐,

    就在那地方,一个迷人的女人

    抚爱着,把一道护身符交给我。

    她抚爱着我,开口对我说:

    “请把这护身符好好保存:

    它含有一种神秘的力量!

    这是爱情给予你的馈赠。

    要祛除疾病,要避开死亡,

    或处在狂风暴雨的袭击中,

    亲爱的朋友,我这道护身符

    都不能够拯救你的命。

    “它既不能够给你带来

    种种东方的金银宝贝,

    也不能征服先知的门徒,

    让他们对你表示敬畏;

    我这道护身符也不能帮你

    离开凄凉的他乡异域,

    从南方回到北方的故园,

    让你投入朋友的怀抱里……

    “可一旦有一双狡黠的眼睛

    突然让你感到心迷神醉,

    或者有一双嘴唇在黑夜中

    吻了你,可她对你并无情意——

    亲爱的朋友,我这道护身符

    便会保护你避免犯罪,

    避免新的心灵的创伤,

    避免遗弃和背信弃义。”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架