当喧闹的白日为世人沉寂下去,
在城市万籁俱寂的广场上
降下一片朦胧的夜晚的幽暗
和幻梦——白天劳动的奖赏,
这时那让人痛苦万分的失眠时刻
却在静谧中久驻我的头上:
在空闲的夜里,内心谴责的毒蛇
在我胸中更猛烈地把我咬伤;
我浮想联翩;在我愁思郁结的胸中
各种痛苦的思绪一起涌来;
往事的回忆像一幅长长的画卷
在我面前默默地展开;
我痛心疾首地回顾我的一生,
我不由得战栗并诅咒自己,
我沉痛地怨诉,悲伤落泪,但泪水
并不能洗掉悲哀的诗句。
你和您[271]
她无意中失言,把空泛的您
说成了亲热而随便的你,
于是在我痴情的心中
唤起了种种甜蜜的情思。
我若有所思地站在她面前,
目不转睛地把她凝视;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却在说:“我多么爱你!”
***[272]
料峭的寒风还在呼呼地吹,
清晨的寒风在不断地袭来。
在春天融雪的地方刚刚
开出几朵早春的小花,
好像从那芬芳的储蜜的蜂房,
从那奇妙的蜡质王国里
倏地飞出了第一只蜜蜂,
它来到早开的花丛上面,
打听明媚的春天的消息,
这尊贵的客人是否即将光临,
草原是否就要变得葱茏,
那树枝纷披的白桦树啊,
是否就要长满黏性的嫩叶,
馨香的稠李是否就要开放。
她的眼睛[273]
(答维亚泽姆斯基公爵诗)
她很可爱——我们私下里说说,——
能引起宫廷骑士们的恐慌,
她那切尔克斯人的眼睛
比得上南方夜空的星星,
更加比得上南方的诗章。
她敢于大胆地流转顾盼,
它们燃烧得比火焰更欢快;
但你得承认,我的奥列宁娜,
她的明眸才更加多彩!
那里蕴藏着多么深沉的灵性,
有多少童稚的天真烂漫,
有多少女性的慵懒神情,
又有多少柔情和梦幻!……
她垂下眸子,带着列丽[274]的微笑,
流露着美惠女神的得意;
她抬起眸子——拉斐尔的天使[275]
正是这样仰望着上帝。
***[276]
美人儿,你不要在我面前
把格鲁吉亚悲凉的曲子歌唱:
这些歌曲会让我想起
另一种生活和远方的海岸。
啊,你那些残酷的歌曲
会让我重新想起草原,
想起黑夜和那月光下
远方可怜少女的容颜……
看见你,我立即就会忘记
那命运赋予的可爱的形象[277];
但你一歌唱,那影子立即
就会在我面前重新浮现。
美人儿,你不要在我面前
把格鲁吉亚悲凉的曲子歌唱:
这些歌曲会让我想起
另一种生活和远方的海岸。
肖像[278]
她有一颗燃烧的心灵,
她有一股狂暴的热情,
啊,北国的淑女们,她有时
傲然出现在你们当中;
她不顾社交界的一切规矩,
横冲直撞如入无人之境,
像一颗没有规律的彗星,
撞入秩序井然的星空。
预感[279]
一片片阴沉的乌云又悄悄地
飞卷聚拢在我的头上;
忌妒的命运又来威胁我,
要给我送来新的祸殃……
我对命运能否保持轻蔑?
我能否拿出骄傲的青年时代
那种倔强和坚忍的精神,
面对着厄运严阵以待?
我在动荡的生活中耗尽力量,
如今正沉着地等待风暴:
也许我还会转危为安,
又终于找到避难的码头……
但是我预感到分离在即,
难以逃过那可怕的时刻,
于是我急忙最后一次,
我的天使,将你的手紧握。
我的柔情温顺的天使,
你要轻轻地对我说再见。
你悲伤吧,在我面前抬起
或垂下你那温柔的秀眼;
对于你的思念和回忆
将在我的心坎里代替
那青年时代赋予我的
力量、尊严、希望和勇气。
***
诗韵哪,灵感的闲暇
和灵感的劳作珍爱的
音调铿锵的女友,
你一声不响,沉默了;
啊,难道你已飞去,
永远背叛,背叛了我!
往日里你甜蜜的絮语
平息了我内心的战栗,
抚慰了我心头的悲哀,
你召唤,你和我亲昵,
你把我从现实生活中
带到遥远的福地。
你常常倾听我的声音,
紧紧追随我的梦幻,
像一个听话的孩子;
可如今,你游手好闲,
忌妒、任性而懒惰,
和我的梦幻嬉笑争辩。
我从未和你分离,
多少次我低首下心,
听从你古怪的念头;
我像个忠厚的恋人,
你爱我又把我折磨,
我对你则百依百顺。
啊,当奥林匹斯山
诸神在天上聚集,
假如你也能来到,
你可以和他们在一起,
那时你的家谱就能够
发出天神般的光辉。
赫西奥德[280]或荷马
拿起天国的诗琴,
曾经向世人叙述:
在蓊郁的泰吉特附近,
福玻斯曾为阿德墨托斯
放羊[281],孤独而郁闷。
他徘徊在幽暗的树林,
天上的众多神灵
因慑于宙斯的淫威,
没有谁敢于去访问
这主宰诗琴和芦笛的
光明与诗歌的神圣。
只有摩涅莫绪涅
犹记当初的幽会,
飞来抚慰他的悲痛
于是阿波罗的伴侣
在赫利孔幽暗的树林
生下了欢悦的果实。[282]
箭毒木[283]
在那瘠薄不毛的荒漠上,
土地被暑热烤得发烫,
箭毒木像个威严的哨兵,
独自站在空漠的世界上。
这里的大自然,那干旱的荒原,
在愤怒的时刻生出这毒树,
并在它致人死命的绿枝
和根须里面灌满了剧毒。
毒素从树皮上一滴滴渗出,
中午的暑热把它化为液汁,
到晚上它便完全凝固,
成了浓稠的透明的树脂。
鸟儿从不飞来树上栖息,
野兽也不靠近,只有黑旋风
袭击着这招致死亡的毒树,
而吹走时已经带上毒性。
如果有乌云从这里飘过,
滋润了它那茂密的叶子,
从它的枝叶上便会落下
毒雨,洒向炽热的沙地。
但有人却能用威严的目光
把另一个人派往箭毒木那里,
那受命的人乖乖地上了路,
于黎明前带回有毒的树脂。
他带回那致人死命的树脂,
还有叶子枯萎的树枝,
这时他那苍白的前额
冷汗淋漓,像一道道河水;
他带回了毒物已奄奄一息,
躺在窝棚下的树皮床上,
这可怜的奴隶终于死在
不可违抗的主人的脚旁。
而沙皇就用这些毒汁
涂在他那顺从的羽箭上,
他用这些毒箭把死神
送往附近的各个邻邦。
小花
我发现书里有一朵小花,
它枯萎,失去芬芳,被遗忘,
于是我的心中不由得
充满了种种离奇的遐想:
它在哪儿开放?开在什么时候?
是哪一年的春天?它开了多久?
是陌生人还是朋友把它摘下?
夹进这本书是什么缘由?
是为了纪念情意绵绵的幽会?
还是纪念命中注定的别离?
也许是在独自散步的时候,
采自浓荫下面,或荒僻的野地?
是他,还在世?是她,还健在?
如今哪里是他们栖身的家?
也许他们都已经枯萎,
就像这朵不知来由的小花?
诗人与群俗[284]
走开吧,无知的人。[285]
诗人漫不经心地抚弄着
他那充满灵感的诗琴。
他歌唱着——在他周围聚集着
冷漠、傲慢而无知的人群,
他们并没有听懂他的琴声。
愚钝的群俗纷纷议论着:
“他干吗这么高声歌唱?
无缘无故吵得人心神不安,
究竟要把我们引向何方?
他在弹什么?有什么教导?
就像一个任性的魔法师,
干吗要激动、折磨我们的心?
他的歌像风一样随心所欲,
因而也像风一样没有用处,
它能给我们什么补益?”
诗人
住口,愚顽无知的人们,
为衣食而奔忙操心的奴隶!
我受不了你们无礼的怨言,
你们是蛆虫,不是天之骄子;
你们只懂得利益,你们按斤两
论算阿波罗神像的价值。
你们看不出它有什么益处。
可这石像就是神!……是不是?
烧锅对你们也许更可贵:
可以用它来烧东西吃。
群俗
不,如果你是出类拔萃的人,
上天的使者,你就该好好
用自己的才能为我们造福:
引导伙伴们走上正道。
我们小气,我们诡计多端,
不知羞耻、恶毒、无情无义,
我们都是一些冷酷的人,
会造谣中伤,愚昧,是奴隶;
我们心中充满了罪恶,
但是你应该爱亲近的人,
你应该大胆地给我们训诫,
而我们也会听从你的指引。
诗人
走开吧,与人为善的诗人
和你们从来就没有什么相干!
你们都在淫乱中麻木吧,
琴声不能让你们改恶从善!
你们像棺木一样叫人恶心。
由于你们的愚蠢和恶毒,
你们直到如今还保存着
皮鞭、监狱和杀人的刀斧。
够了,没有理性的奴隶!
在你们城里喧闹的大街上
清扫垃圾——倒是有益的事!
但你们的祭司能否放下
他那些礼拜、祭坛和祭祀,
拿起扫帚来清扫垃圾?
我们是为了灵感,为了
甜蜜的音响和祈求而生,
不是为了生活上的琐事,
不是为了贪婪和战争。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源