普希金抒情诗选-1828
首页 上一章 目录 下一章 书架
    回忆

    当喧闹的白日为世人沉寂下去,

    在城市万籁俱寂的广场上

    降下一片朦胧的夜晚的幽暗

    和幻梦——白天劳动的奖赏,

    这时那让人痛苦万分的失眠时刻

    却在静谧中久驻我的头上:

    在空闲的夜里,内心谴责的毒蛇

    在我胸中更猛烈地把我咬伤;

    我浮想联翩;在我愁思郁结的胸中

    各种痛苦的思绪一起涌来;

    往事的回忆像一幅长长的画卷

    在我面前默默地展开;

    我痛心疾首地回顾我的一生,

    我不由得战栗并诅咒自己,

    我沉痛地怨诉,悲伤落泪,但泪水

    并不能洗掉悲哀的诗句。

    你和您[271]

    她无意中失言,把空泛的您

    说成了亲热而随便的你,

    于是在我痴情的心中

    唤起了种种甜蜜的情思。

    我若有所思地站在她面前,

    目不转睛地把她凝视;

    我对她说:“您多么可爱!”

    心里却在说:“我多么爱你!”

    ***[272]

    料峭的寒风还在呼呼地吹,

    清晨的寒风在不断地袭来。

    在春天融雪的地方刚刚

    开出几朵早春的小花,

    好像从那芬芳的储蜜的蜂房,

    从那奇妙的蜡质王国里

    倏地飞出了第一只蜜蜂,

    它来到早开的花丛上面,

    打听明媚的春天的消息,

    这尊贵的客人是否即将光临,

    草原是否就要变得葱茏,

    那树枝纷披的白桦树啊,

    是否就要长满黏性的嫩叶,

    馨香的稠李是否就要开放。

    她的眼睛[273]

    (答维亚泽姆斯基公爵诗)

    她很可爱——我们私下里说说,——

    能引起宫廷骑士们的恐慌,

    她那切尔克斯人的眼睛

    比得上南方夜空的星星,

    更加比得上南方的诗章。

    她敢于大胆地流转顾盼,

    它们燃烧得比火焰更欢快;

    但你得承认,我的奥列宁娜,

    她的明眸才更加多彩!

    那里蕴藏着多么深沉的灵性,

    有多少童稚的天真烂漫,

    有多少女性的慵懒神情,

    又有多少柔情和梦幻!……

    她垂下眸子,带着列丽[274]的微笑,

    流露着美惠女神的得意;

    她抬起眸子——拉斐尔的天使[275]

    正是这样仰望着上帝。

    ***[276]

    美人儿,你不要在我面前

    把格鲁吉亚悲凉的曲子歌唱:

    这些歌曲会让我想起

    另一种生活和远方的海岸。

    啊,你那些残酷的歌曲

    会让我重新想起草原,

    想起黑夜和那月光下

    远方可怜少女的容颜……

    看见你,我立即就会忘记

    那命运赋予的可爱的形象[277];

    但你一歌唱,那影子立即

    就会在我面前重新浮现。

    美人儿,你不要在我面前

    把格鲁吉亚悲凉的曲子歌唱:

    这些歌曲会让我想起

    另一种生活和远方的海岸。

    肖像[278]

    她有一颗燃烧的心灵,

    她有一股狂暴的热情,

    啊,北国的淑女们,她有时

    傲然出现在你们当中;

    她不顾社交界的一切规矩,

    横冲直撞如入无人之境,

    像一颗没有规律的彗星,

    撞入秩序井然的星空。

    预感[279]

    一片片阴沉的乌云又悄悄地

    飞卷聚拢在我的头上;

    忌妒的命运又来威胁我,

    要给我送来新的祸殃……

    我对命运能否保持轻蔑?

    我能否拿出骄傲的青年时代

    那种倔强和坚忍的精神,

    面对着厄运严阵以待?

    我在动荡的生活中耗尽力量,

    如今正沉着地等待风暴:

    也许我还会转危为安,

    又终于找到避难的码头……

    但是我预感到分离在即,

    难以逃过那可怕的时刻,

    于是我急忙最后一次,

    我的天使,将你的手紧握。

    我的柔情温顺的天使,

    你要轻轻地对我说再见。

    你悲伤吧,在我面前抬起

    或垂下你那温柔的秀眼;

    对于你的思念和回忆

    将在我的心坎里代替

    那青年时代赋予我的

    力量、尊严、希望和勇气。

    ***

    诗韵哪,灵感的闲暇

    和灵感的劳作珍爱的

    音调铿锵的女友,

    你一声不响,沉默了;

    啊,难道你已飞去,

    永远背叛,背叛了我!

    往日里你甜蜜的絮语

    平息了我内心的战栗,

    抚慰了我心头的悲哀,

    你召唤,你和我亲昵,

    你把我从现实生活中

    带到遥远的福地。

    你常常倾听我的声音,

    紧紧追随我的梦幻,

    像一个听话的孩子;

    可如今,你游手好闲,

    忌妒、任性而懒惰,

    和我的梦幻嬉笑争辩。

    我从未和你分离,

    多少次我低首下心,

    听从你古怪的念头;

    我像个忠厚的恋人,

    你爱我又把我折磨,

    我对你则百依百顺。

    啊,当奥林匹斯山

    诸神在天上聚集,

    假如你也能来到,

    你可以和他们在一起,

    那时你的家谱就能够

    发出天神般的光辉。

    赫西奥德[280]或荷马

    拿起天国的诗琴,

    曾经向世人叙述:

    在蓊郁的泰吉特附近,

    福玻斯曾为阿德墨托斯

    放羊[281],孤独而郁闷。

    他徘徊在幽暗的树林,

    天上的众多神灵

    因慑于宙斯的淫威,

    没有谁敢于去访问

    这主宰诗琴和芦笛的

    光明与诗歌的神圣。

    只有摩涅莫绪涅

    犹记当初的幽会,

    飞来抚慰他的悲痛

    于是阿波罗的伴侣

    在赫利孔幽暗的树林

    生下了欢悦的果实。[282]

    箭毒木[283]

    在那瘠薄不毛的荒漠上,

    土地被暑热烤得发烫,

    箭毒木像个威严的哨兵,

    独自站在空漠的世界上。

    这里的大自然,那干旱的荒原,

    在愤怒的时刻生出这毒树,

    并在它致人死命的绿枝

    和根须里面灌满了剧毒。

    毒素从树皮上一滴滴渗出,

    中午的暑热把它化为液汁,

    到晚上它便完全凝固,

    成了浓稠的透明的树脂。

    鸟儿从不飞来树上栖息,

    野兽也不靠近,只有黑旋风

    袭击着这招致死亡的毒树,

    而吹走时已经带上毒性。

    如果有乌云从这里飘过,

    滋润了它那茂密的叶子,

    从它的枝叶上便会落下

    毒雨,洒向炽热的沙地。

    但有人却能用威严的目光

    把另一个人派往箭毒木那里,

    那受命的人乖乖地上了路,

    于黎明前带回有毒的树脂。

    他带回那致人死命的树脂,

    还有叶子枯萎的树枝,

    这时他那苍白的前额

    冷汗淋漓,像一道道河水;

    他带回了毒物已奄奄一息,

    躺在窝棚下的树皮床上,

    这可怜的奴隶终于死在

    不可违抗的主人的脚旁。

    而沙皇就用这些毒汁

    涂在他那顺从的羽箭上,

    他用这些毒箭把死神

    送往附近的各个邻邦。

    小花

    我发现书里有一朵小花,

    它枯萎,失去芬芳,被遗忘,

    于是我的心中不由得

    充满了种种离奇的遐想:

    它在哪儿开放?开在什么时候?

    是哪一年的春天?它开了多久?

    是陌生人还是朋友把它摘下?

    夹进这本书是什么缘由?

    是为了纪念情意绵绵的幽会?

    还是纪念命中注定的别离?

    也许是在独自散步的时候,

    采自浓荫下面,或荒僻的野地?

    是他,还在世?是她,还健在?

    如今哪里是他们栖身的家?

    也许他们都已经枯萎,

    就像这朵不知来由的小花?

    诗人与群俗[284]

    走开吧,无知的人。[285]

    诗人漫不经心地抚弄着

    他那充满灵感的诗琴。

    他歌唱着——在他周围聚集着

    冷漠、傲慢而无知的人群,

    他们并没有听懂他的琴声。

    愚钝的群俗纷纷议论着:

    “他干吗这么高声歌唱?

    无缘无故吵得人心神不安,

    究竟要把我们引向何方?

    他在弹什么?有什么教导?

    就像一个任性的魔法师,

    干吗要激动、折磨我们的心?

    他的歌像风一样随心所欲,

    因而也像风一样没有用处,

    它能给我们什么补益?”

    诗人

    住口,愚顽无知的人们,

    为衣食而奔忙操心的奴隶!

    我受不了你们无礼的怨言,

    你们是蛆虫,不是天之骄子;

    你们只懂得利益,你们按斤两

    论算阿波罗神像的价值。

    你们看不出它有什么益处。

    可这石像就是神!……是不是?

    烧锅对你们也许更可贵:

    可以用它来烧东西吃。

    群俗

    不,如果你是出类拔萃的人,

    上天的使者,你就该好好

    用自己的才能为我们造福:

    引导伙伴们走上正道。

    我们小气,我们诡计多端,

    不知羞耻、恶毒、无情无义,

    我们都是一些冷酷的人,

    会造谣中伤,愚昧,是奴隶;

    我们心中充满了罪恶,

    但是你应该爱亲近的人,

    你应该大胆地给我们训诫,

    而我们也会听从你的指引。

    诗人

    走开吧,与人为善的诗人

    和你们从来就没有什么相干!

    你们都在淫乱中麻木吧,

    琴声不能让你们改恶从善!

    你们像棺木一样叫人恶心。

    由于你们的愚蠢和恶毒,

    你们直到如今还保存着

    皮鞭、监狱和杀人的刀斧。

    够了,没有理性的奴隶!

    在你们城里喧闹的大街上

    清扫垃圾——倒是有益的事!

    但你们的祭司能否放下

    他那些礼拜、祭坛和祭祀,

    拿起扫帚来清扫垃圾?

    我们是为了灵感,为了

    甜蜜的音响和祈求而生,

    不是为了生活上的琐事,

    不是为了贪婪和战争。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架