普希金抒情诗选-1829
首页 上一章 目录 下一章 书架
    致伊·尼·乌沙科娃[286]

    题纪念册

    您是大自然的宠儿;

    它赐予您格外的恩惠,

    我们无休止的赞扬,

    您只看作讨厌的恭维。

    您心中早已明白,

    钟情于您无可厚非,

    柳腰像西尔菲达[287]轻软,

    神态像阿尔米达[288]妩媚,

    您那嫣红的芳唇

    宛如仪态万方的玫瑰……

    我们的诗,我们的散文

    您只觉得嘈杂而无谓。

    但对您的美貌的回忆

    却暗暗扣动我的心扉——

    我将草草写就的诗句

    谦卑地抄在您的纪念册里。

    在那些日子,当围墙尚未

    竖立在普列斯尼亚[289]周围,

    也许您会不由得想起

    一个人,他曾把您赞美。

    ***[290]

    马车快到伊若雷[291]的时候,

    我举目望了望洁净的天空,

    我不由得想起您的眼神,

    想起您那碧蓝的眼睛。

    虽然您那少女的美貌

    让我的心郁郁地沉醉,

    虽然我在特维尔省那里

    曾经被人戏称为恶鬼,

    但是当我出现在您面前,

    我却不敢贸贸然下跪,

    我不想发出钟情的恳求

    去随便惊动您的心扉。

    也许我会闷闷不乐地

    沉醉于社交界的酒绿灯红,

    在麻木中暂时勉强忘记

    您那姣好可爱的面容、

    轻柔的身段、端庄的举止、

    您那谨慎节制的谈论、

    谦逊娴雅的文静神态、

    调皮的笑靥和调皮的眼神。

    如果不是这样……过一年,

    我将顺着原来的路径,

    来到你们宁静的田野,

    不到十一月就钟情于您。

    预兆[292]

    我来看您,快乐的梦幻

    一幕幕在我脑际萦绕嬉戏,

    明月在我右边泻下银辉,

    伴随我矫健轻捷的步履。

    我乘车走了,另一些梦幻……

    我那苦恋的心是多么惆怅,

    明月在我左边愁眉苦脸

    一路伴着我返回村庄。

    在孤寂中,我们这些诗人

    总是沉湎于永恒的梦想;

    于是带有迷信的预兆

    便应和了内心的情感。

    ***[293]

    夜晚的雾霭笼罩着格鲁吉亚的山峦,

    阿拉瓜河在我面前淙淙流淌。

    我忧郁而平静,心头的哀愁已经化开,

    心头的哀愁充满了你的形象,

    你的形象,只有你的形象……没有什么

    能惊扰和折磨我惆怅的心怀,

    心又燃烧起来,充满了情爱——因为

    它不能不爱,不能不爱。

    鞋匠[294]

    (寓言)

    有一次某鞋匠端详着一幅画,

    他指出图画中鞋子的错误,

    画家立即拿起笔,随手改了改。

    鞋匠手叉腰,看了看又指出:

    “我觉得,这张脸有点儿扭曲,

    而这胸脯也似乎太裸露……”

    阿佩莱斯立即打断他的话:

    “朋友,除了鞋子请别瞎咕咕!”

    我也想到了一个朋友:

    不知道他在哪一种营生中

    是行家,虽然他嘴里不饶人;

    可是他竟想要批评上流社会,

    就让他去批评鞋子,看他行不行!

    顿河[295]

    在辽阔的田野中熠熠闪光,

    啊,它在奔流!……你好啊,顿河!

    我从你远方的子孙那里

    给你带来了亲切的问候。

    许多河流把你看作光荣的兄弟,

    它们都知道静静的顿河!

    我从阿拉斯和幼发拉底[296]那里

    给你带来了亲切的问候。

    经过急速的长途奔驰,

    顿河的骏马已经歇息,

    正啜饮着阿尔帕柴[297]的清流,

    感受到祖国的温暖和甜蜜。

    请准备好吧,神圣的顿河,

    请为我们英勇的骑手

    准备好你那葡萄园里酿成的

    沸腾的、闪闪发光的美酒。

    ***[298]

    (11月2日)

    冬天。我们在乡下该做些什么事?

    我问给我端来早茶的仆役:

    天气暖和吗?暴风雪是不是停息?

    地上是不是积雪?是不是可以

    起床套马,或者还是先翻翻

    向邻居借来的旧杂志,直到吃午饭?

    积了雪。我们起床,立刻骑上马,

    在田野上奔驰于熹微的曙光之下;

    手里执着长鞭,猎狗跟在后面,

    双眼注视着灰白的雪地上边,

    转了转,搜索过,天色已经不早,

    追猎过两只兔子,只得往家里跑。

    多么快活啊!但天黑了,暴风雪在咆哮,

    烛光幽暗,心头郁积着烦恼;

    我一滴一滴将寂寞的毒酒独酌。

    想看看书报;眼睛从字母上溜过,

    思绪飞往九霄云外……我把书合上,

    拿起羽笔,坐下来,冥思苦想,

    要从瞌睡的缪斯那儿挖出几个字。

    可怎么也难以押上韵……我完全失去

    对诗韵这古怪女仆的一切权利:

    诗句冰冷而模糊,有气无力。

    我筋疲力尽,不再和诗琴争辩,

    往客厅走去,在那里听客人闲谈,

    他们谈着近期的选举,谈到糖厂;

    女主人阴沉着脸,像今天的天气一样,

    她编织着,手里灵巧地活动着钢针,

    或者占卜着红桃老K的命运。

    苦闷哪!就这样在寂寞中苦度时日!

    但当我们坐在角落里下跳棋,

    傍晚时突然有一辆载人的马车

    从远方来到这座荒凉的村落,

    来了一家人:老太太和两位少女

    (两姐妹,鬈发淡黄,亭亭玉立),——

    这穷乡僻壤立即热闹起来!

    上帝啊,生活就变得丰富多彩!

    起初从一旁默默地端详对方,

    然后交谈几句,接着拉起家常,

    跟着是友爱的谈笑,晚间的歌曲,

    飞转的华尔兹,桌子旁边的低语,

    懒洋洋的凝视,带着挑逗的言谈,

    狭窄楼梯上依依不舍的会面;

    于是少女暮霭中走出大门外,

    袒胸露臂,任风雪扑面打来!

    北方的风雪无害于俄罗斯玫瑰,

    严寒中的热吻是那么令人陶醉!

    俄罗斯少女在雪花中是多么艳丽!

    冬天的早晨

    严寒和太阳,美好的一天!

    俊俏的人儿,还睡意蒙眬——

    不早了,美人儿,你快醒来:

    睁开你甜美安睡的眼睛,

    出来迎接北国的曙光,

    你也是一颗北方的明星!

    你还记得,昨夜风雪交加,

    混浊的天空布满阴霾;

    透过阴沉的乌云,月儿昏黄,

    像一个斑点,微微发白,

    你坐在那里,神情忧郁,

    可是现在……且看看窗外:

    在淡淡的蔚蓝色天空底下,

    像一块绚丽夺目的地毯,

    茫茫的积雪反射着阳光;

    只有光秃的树林显得幽暗,

    蒙着霜花的枞树苍翠欲滴,

    小河在薄冰下晶莹璀璨。

    整个房间被琥珀色的光辉

    照亮。壁炉里火光熠熠,

    发出愉快的爆裂的声音。

    在床上幻想是多么惬意。

    可是你说,要不要吩咐

    给雪橇套上棕色的马匹?

    亲爱的人儿,让我们乘上

    雪橇,滑过清晨的白雪,

    任凭烈性的快马奔跑,

    我们要去看看空旷的田野,

    不久前还是葱郁的树林,

    还有那河岸,它是那么亲切。

    ***[299]

    我曾迷恋过您,也许,爱情尚未

    完全从我的心灵中消隐,

    但愿它不再让您烦恼,

    我也不想让您稍许伤心。

    我默默地无望地爱过您,

    为胆怯和忌妒而暗暗悲伤,

    我爱您是如此真挚缠绵,

    但愿别人爱您,和我一样。

    ***

    每当我在热闹的大街上漫步,

    或走进信徒众多的教堂,

    或在狂热的少年中小坐,

    我都沉浸于深深的遐想。

    我要说:岁月在飞快地流逝,

    无论我们这里有多少人,

    总免不了都要命归黄泉,

    而且有的人大限已临近。

    每当我瞧着那孤独的橡树,

    我就想:这位树木中的族长,

    将比我被遗忘的一生更长命,

    犹如比我的祖先活得更久长。

    每当我抚爱着可爱的婴儿,

    我心里就不由得想着:再见!

    我将为你让出生存的地方:

    我该腐烂了,而你将走向华年。

    每一天,每一年,我都惯于

    在深深的思索中将它们度过,

    哪一天是我未来的忌辰,

    我总是竭力把这一天猜测。

    我的命运将让我死在何方?

    在战场,在旅途,还是大海?

    也许是邻近葱茏的山谷

    将埋葬我这冰冷的遗骸?

    虽然我这无知觉的遗体

    在哪里腐烂都是一样,

    但我还是更想要安息在

    我喜爱的地方,在它的近旁。

    让那些年轻的生命尽情地

    在我的墓门前欢跃嬉戏,

    让那静谧的大自然在那儿

    永远显示它千姿百态的美。

    高加索[300]

    高加索展现在我的脚下,我独自高高

    站在悬崖边上,底下是积雪的峰巅;

    一头苍鹰从远处的山峰上骤然腾起,

    平稳地翱翔着,飘然来到我的眼前。

    我从这里看到那些急流的发源地,

    那惊心动魄的雪崩发生时又多么壮观。

    这里,乌云在我的脚下缓缓地飘过;

    瀑布穿过乌云轰响着向下奔泻;

    乌云下边是一座座嵯峨的巉岩山崖;

    底下是干枯的苔藓和灌木的枯叶;

    再往下是一片片树林,处处绿树成荫,

    那里小鸟在啁啾,麋鹿在戏耍跳跃。

    山坳里已有一些人在那里安家落户,

    山羊在肥沃的山崖上缓缓地爬行,

    一个牧人正走下风光明媚的山谷,

    阿拉瓜[301]在浓荫蔽日的两岸当中奔腾,

    一个贫寒的骑手隐入峡谷的小路,

    捷列克在那里嬉戏,显得那么凶猛;

    它嬉戏着,咆哮着,像一头初生的野兽,

    在铁笼里远远看见了外边的吃食;

    它怀着徒然的敌意猛烈冲击着两岸,

    用它那饥饿的浪涛舔舐着巉岩绝壁……

    但是枉然!它既吃不到,也没有快乐:

    无言的峭壁威严地将它紧紧管制。

    雪崩

    巨浪轰响着,激起水花,

    在阴郁的山崖上撞得粉碎,

    我的头上雄鹰在鸣叫,

    松林在絮语,

    群峰在升腾的薄雾之中

    银光熠熠。

    有一次,巨大的雪块从那里

    崩裂,隆隆地往崖下倾覆,

    顿时堵塞了山崖之间

    狭小的山谷,

    阻遏了捷列克河凶猛的巨浪

    前进的脚步。

    啊,捷列克河,你困倦了,平静了,

    你不再发出震天的怒吼,

    但后浪还是怒不可遏,强行

    把雪堆冲破……

    你又撒起野来,狂暴地

    把两岸淹没。

    崩落的积雪久久没有融化,

    庞大的雪块阻止了河流的通行,

    于是愤怒的捷列克从它底下穿过,

    它扬起水尘,

    哗哗地翻起浪花,流过

    冰雪的穹隆。

    于是雪堆上出现了一条大道,

    那上面,犍牛在迈步,骏马在奔驰,

    草原上的商人也牵着骆驼

    在这里来来去去,

    如今在那里飞奔的只有天庭的

    居民埃俄罗斯[302]。

    卡兹别克山上的修道院

    卡兹别克山哪,你耸立在群山之上,

    你那帐篷似的巍峨的峰巅

    闪耀着永远不灭的光芒。

    你那隐藏在云彩后面的修道院,

    宛如在天空中漂荡的挪亚方舟[303],

    在群山之上漂浮,若隐若现。

    那是我所渴望的遥远的彼岸!

    我多么想对山谷说一声“再见”,

    登上那视野广阔的峰巅!

    我多么想走进那云雾中的小室,

    从此隐居在上帝的身边!……

    皇村中的回忆[304]

    为回忆往事而心情激荡,

    我满怀甜蜜的思念之情,

    花园是那么绮丽,在你神圣的薄暮中,

    我低头走进你的胜境。

    犹如《圣经》中的少年,挥霍无度,[305]

    把满满的悔恨之杯啜饮干净,

    终于看见自己亲切的家园,

    于是低下头来,痛哭失声。

    怀着转瞬即逝的狂热,

    处身无益的浮华旋风,

    啊,我耗费了许多心灵的财宝,

    为了那无法实现的幻梦,

    我久久地流浪,常累得筋疲力尽,

    我痛心疾首,预感将遇上灾星,

    我思念着你,这幸福美好的境地,

    想象着这些花园的美景。

    我想象着那个幸福的日子,

    皇村学校在你们中诞生,

    我又听见我们嬉戏时的欢声笑语,

    重新看见一大群友朋。

    我又成了亲切的少年,热情而慵懒,

    心中秘藏着许多朦胧的幻梦,

    我在草原和沉寂的树林里流浪,

    像诗人一般怡然忘情。

    我历历在目地看见眼前

    浮现出昔日令人骄傲的遗迹。

    伟大女皇喜爱的花园中仍处处

    让人想到她往日的瑰伟。

    那里有成群的殿堂,雄伟的宫门,

    石柱、塔楼和天上诸神的偶像,

    叶卡捷琳娜的雄鹰们[306]的铜像和石雕,

    这是对他们的表彰和赞扬。

    英雄们的英灵一个个坐在

    为他们竖立的石柱旁边,

    看吧,这是雷神[307],他席卷敌阵,

    曾经威震卡古尔河两岸。

    这是北方舰队的坚强首领[308],

    他曾欣赏海上的大火飞腾、迸发,

    这是他忠实的哥哥[309],希腊海[310]的英雄,

    这是攻克纳瓦林的汉尼拔[311]。

    我从童年就在这里长大,

    常聆听前辈神圣的回忆,

    这时候人民战争的滚滚洪流[312]

    正汹涌澎湃,诉说着冤屈。

    对血战的关注笼罩着我们的祖国,

    俄罗斯在挺进,像波浪涌过身边,

    前进着乌云般的骑兵、大胡子步兵

    和一队队锃光闪亮的炮兵连。

    ——

    我们注视着年轻的军人,

    捕捉着远方战斗的炮声,

    我们咒骂着……童稚的年纪,

    并痛恨学业紧紧缠身。

    许多人未能生还,在新的歌声中

    长眠着光荣的战士,在鲍罗金诺战场,

    在库利姆高地,在立陶宛萧飒的森林,

    在蒙马特[313]附近……

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架