普希金抒情诗选-1830
首页 上一章 目录 下一章 书架
    ***[314]

    我的名字对于你有什么意义?

    它将消失,就像远方拍岸的浪

    发出的低沉凄凉的声音,

    就像密林里夜间的声响。

    它会在你的纪念册上面

    留下没有生气的痕迹,

    就像墓碑上面的花纹,

    用的不知是哪一种文字。

    它有什么意义?在新近发生的

    扰人的激情里,它早已被忘记,

    它不会让你的心灵产生

    那种纯洁而撩人的回忆。

    但在悲愁的日子,寂寞的时候,

    请悄悄地呼唤我的名字;

    说一声:世界上还有人记得我,

    有一颗心没有把我忘记……

    十四行诗

    不要轻视十四行诗,批评家。

    ——华兹华斯[315]

    严肃的但丁不轻视十四行诗,

    彼特拉克[316]给它倾注了爱情之火,

    《麦克白》的作者[317]喜欢这游戏,

    卡蒙恩斯的哀思以它为依托。

    在我们今天,它也吸引了诗人:

    华兹华斯把它选作工具,

    用它来描绘大自然的理想,

    而把世俗的浮华远远抛弃。

    在遥远的塔夫里达山麓底下,

    立陶宛的歌手[318]在严格的诗律中

    瞬息间寄托了他的幻梦。

    在这里,少女们还不熟悉它,

    而杰尔维格已经为它而丢掉

    六音步诗歌的神圣音调。

    致大臣

    (莫斯科)

    只要和煦的西风一阵阵吹遍田野,

    解除北方的枷锁,把温暖送回世界,

    只要第一棵菩提树发出嫩绿的光彩,

    亚里斯提卜[319]和蔼可亲的后辈,我就来,

    我就来造访,我将看到你精美的宫殿,

    看那建筑师的圆规、雕刻刀,还有调色板

    如何在你高超的设计下各司其职,

    充满灵感,竞相显示出迷人的技艺。

    幸福的人,你已充分理解人生的真谛,

    人生在世是为了享受,从年轻时候起,

    你就善于让漫长安乐的一生过得

    丰富多彩,尽一切可能,适度地玩乐;

    欢乐和官运一次又一次接踵而来,

    作为年轻的专使,由女皇[320]亲自指派,

    你访问了菲尔奈,那位白发苍苍的哲学家[321]。

    思想和时尚的领袖,大胆而且狡诈,

    他喜欢居住在北方,那是他的领地,

    他曾用垂老的声音向你亲切致意。

    和你在一起,他显得极其快乐欣喜,

    你享用了他的恭维,那是人间神仙的蜜汁。

    你刚刚告别菲尔奈,紧接着又来到凡尔赛。

    那里的人都在寻欢作乐,至于未来,

    一概视而不见,正当妙龄的阿尔米德[322],

    第一个发出信号,让大家纵情欢乐,

    她不理会命运将如何决定,只恣意

    在一群轻佻的侍从簇拥下,醉生梦死。

    你可记得垂阿农[323]和那热闹的嬉戏?

    但你没有在甜蜜的毒鸩中消磨意气,

    学问适时地成为你新追求的目的,

    你远离了众人。参加你这枯燥的筵席,

    有神灵的信徒,有怀疑论者,还有人无新信仰,

    狄德罗[324]坐在摇摇晃晃的三脚椅上,

    他扔下头上的假发,在兴奋中闭起双眼,

    滔滔地宣讲。于是你得以谦恭地尝遍

    无神论者或者自然神论者的杯杯佳酿,

    像野蛮人聆听雅典的诡辩论者演讲。

    但是伦敦引起了你的注意,你的视线

    密切地注视、分析着上下两院的论战:

    这边激烈地攻讦,那边严厉地反击,

    这正是新的文明不同寻常的强劲动力。

    也许,你对吝啬的泰晤士感到枯涩,

    想游历到更遥远的地方。生性快乐的博马舍[325],

    像他那奇妙的主人公那样令人捧腹,

    在你面前殷勤,生气勃勃,光彩夺目。

    他猜中你的来意:用他富有魅力的语言,

    对你娓娓叙说美女的秀足和星眼;

    某国的安乐,那里的天空永远晴朗;

    那里慵懒的日子过得多么欢畅,

    像少年热烈的幻梦,是那么兴奋疯狂;

    那里的女人傍晚时总来到家里的阳台上,

    观望着,不惧西班牙丈夫妒火狂燃,

    笑眯眯地倾听着,和过路的外国人打招呼攀谈。

    于是你怀着躁动的心,往塞维利亚飞去,

    那是个多么可爱的地方,迷人的境地!

    那里月桂在摇曳,那里的橙子已熟透……

    啊,请你告诉我,那里的女人多风流,

    多么善于把恋情和信仰结合在一起,

    在大头巾下面暗中送出约会的信息;

    告诉我,一封信如何透过窗栅送出,

    金币如何让阴沉的姑母放松监督,

    告诉我,那披着斗篷的二十岁年轻情人

    如何在窗口下浑身战栗,心急如焚。

    一切都改变了。你看到凶猛的暴雨狂风,

    一切都倾覆了,智慧和复仇结成了同盟,

    令人胆战心惊的自由制订了法律,

    凡尔赛和垂阿农双双被送上断头台处治,

    阴森恐怖的气氛代替了昔日的欢阗,

    在新的如雷的声名下[326],世道在急骤改变,

    菲尔奈早就无声无息,你的朋友伏尔泰,

    是个例子,说明命运变化之快,

    就是在九泉之下,他也得不到安生,

    到今还没有一个可以安身的坟茔。[327]

    霍尔巴赫、加利亚尼、狄德罗,莫尔莱[328],

    这些信奉怀疑主义的百科全书派,

    以及善于讽刺的博马舍,没鼻子的卡斯蒂[329],

    一切,一切都已过去。人们都已忘记

    他们的见解、论断和热情。看:在你周围,

    一切新事物都在沸腾,把旧的扬弃。

    亲眼目睹昨天的一切是如何覆亡,

    年轻一代仍未清醒、认真思量。

    他们收集着痛苦经验的迟缓果实,

    匆匆计算着收入和支出如何相抵,

    他们没有时间谈笑、和捷米拉宴饮,

    也没有时间谈诗。新的奇妙的琴音、

    拜伦诗琴的歌声都不能吸引他们。

    只有你依然如故。跨进你家的大门,

    我立即想到叶卡捷琳娜时代的情景。

    那些图书室、雕像和丰富的绘画作品,

    你那整齐干净的花园都向我证明,

    你已在宁静安谧中对缪斯深深地垂青,

    在幸福的闲暇时刻,你在诗歌中沉醉。

    我听着你的谈话:你的言谈随意发挥,

    充满青春活力。你对于美的作用

    有深切的感受。你兴高采烈地随意品评

    阿里比亚约娃[330]的娇艳和冈察罗娃的俏俊。

    你愉快地欣赏着柯勒乔[331]和卡诺瓦[332]的杰出作品,

    你不介入各种世俗的纷争忧烦,

    有时你站在窗口笑看这些争端,

    看到一切都是周而复始,反复出现。

    罗马显贵也这样为了缪斯和悠闲,

    在云斑石浴池和大理石宫殿里面

    忘掉事务的旋风,安度他们的晚年。

    从远方来访的,有雄辩的演说家,也有军人,

    有脸色阴沉的独裁者,还有年轻的执政,

    他们来这里,休息一两天,奢侈尽兴,

    感叹这避风港的舒适,又踏上他们的行程。

    ***[333]

    当我把你苗条的纤腰

    紧紧地揽在自己的怀里,

    兴高采烈地娓娓向你

    倾吐心中挚爱的话语,

    你默默地把你柔软的腰身

    挣脱我双手紧紧的拥抱,

    我亲爱的朋友,你只是对我

    报以不很信任的微笑;

    你对那些有关我变心的

    可悲流言总耿耿于怀,

    你既不同情也不留意,

    无精打采地听着我的表白……

    我咒骂那罪恶的青春年代

    一次次处心积虑的追求、

    夜阑人静时在宅旁花园里

    对约定幽会时刻的等候。

    我咒骂那卿卿我我的絮语,

    朗诵诗句时的故作神秘,

    轻信的少女的温存、眼泪

    和她们为时已晚的怨怼。

    致诗人[334]

    诗人哪!不必看重世人的爱戴。

    狂热的赞誉不过是喧闹的一瞬;

    你会听到愚人的评判、群俗的冷笑,

    但愿你仍然坚强、平静和冷峻。

    你就是皇上,你要独自生活下去,

    走自己的路,自由的心灵会引导你前进,

    让你心爱的思想的果实结得更完满,

    不要去企求奖赏,为你高贵的功勋。

    奖赏就在你手上,你就是最高的法官;

    你会比别人更严格地评判自己的作品,

    你感到满意吗,一丝不苟的诗人?

    满意吗?那就让群俗去谩骂吧,

    让他们唾弃你燃烧着圣火的神坛,

    让他们孩子般任意把你的供桌摇撼。

    圣母[335]

    我并不想拿许多古代巨匠的杰作

    挂满我的房间,用它们来作为装饰,

    让客人把它们当作神物惊叹一番,

    同时听着行家们一本正经的解释。

    在我简陋的一隅,在我缓慢的工作中,

    我只愿意日日夜夜观赏着一幅画,

    只有这一幅:让圣洁的圣母和救世主

    (她端庄娴静,他眼中闪耀着智慧的火花)

    从画布上,仿佛从云彩中注视着我,

    是那么和蔼可亲,笼罩着荣耀和光环,

    他们站在锡安[336]的棕榈下,没有天使陪伴。

    我的一切愿望都满足了。是创造的神

    把你赏赐给我,你啊,我圣洁的圣母,

    你是最纯洁的美之最纯洁的化身。

    哀歌

    那疯狂岁月的欢乐已经逝去,

    它使我痛苦,犹如烦乱的醉意。

    但往日的悲哀就好像那酒液,

    在我心中停留越久就越浓烈。

    我的道路是悲凉的,未来像海洋

    汹涌激荡,只预示着操劳和悲怆。

    然而,朋友,我不愿就这样死去,

    我要活,为的是忍受痛苦和思维;

    我知道,我也会有快乐的享受,

    在我悲哀、忧心和焦躁的时候:

    有时我会为诗句的和谐而陶醉,

    也会为虚构的故事感动得落泪,

    也许,在我生命的凄凉的黄昏,

    爱情会亲切地微笑,和我离分。

    皇村的雕像[337]

    少女掉落了水罐,它在岩石上碰破。

    少女悲伤地坐着,拿着无用的破罐。

    真是奇迹!破罐里源源不断地流出清水,

    少女对着长流的水永远悲伤地坐着。

    韵律

    厄科[338],不睡的女神,在珀涅河[339]边漫步。

    福玻斯看见她,不禁燃起了爱情。

    女神带来了钟情天神狂喜的果实,

    在潺潺不息的那伊阿得斯中痛苦地

    生下可爱的女儿。摩涅莫绪涅收养了她。

    活泼的少女在阿奥尼德的合唱中长大,

    她像颖悟的母亲,听从严格的记忆,

    缪斯喜欢她,在人间称她为韵律。

    诀别[340]

    我最后一次大胆地想象,

    对你的倩影百般温存,

    我用爱的力量唤起想象力,

    满怀胆怯和忧伤的温情

    追忆你当年对我的痴心。

    我们的岁月在变迁流逝,

    改变着一切,改变着我们,

    对于你心爱的诗人来说,

    你已蒙上坟墓的阴影,

    对于你,你的朋友亦已成灰烬。

    远方的恋人哪,请你领受

    我发自内心的诀别的深情,

    你要像一个寡居的妇人,

    像一个朋友,默默地拥抱

    自己的同伴,送他去囚禁。

    侍童

    或

    十五岁

    薛侣班就这么大……[341]

    不久我就要满十五岁,

    我可等得到那快乐的一天?

    它会怎样鞭策我前进!

    就是现在也没有一个人

    敢于轻蔑地对我看一看。

    我已不是小孩子,我已经

    可以捻捻唇上的小胡子;

    我像没牙的老头那样庄重,

    你可以听见我浑厚的声音,

    谁敢碰碰我,不妨试一试。

    太太们都喜欢我,因为我谦逊,

    她们当中有那么一位……

    骄傲的眼神是那么多情,

    脸蛋儿的红晕又是那么深,

    她比我的生命还要可贵。

    她生性严厉而又专制,

    她的智慧真让我吃惊——

    她的醋劲儿也着实不小,

    因此许多人见了她害怕,

    只有我可以和她亲近。

    昨晚她对我一本正经地

    发誓,说什么我要是仍然

    那样,老是东张张西望望,

    她就要送给我一剂毒药——

    真的,她的爱情就是这般!

    她不怕人家议论,要和我

    私奔,哪怕到旷野里也行。

    你可想知道我这位女神,

    我那塞维利亚的伯爵夫人?……

    不!我决不说出她的姓名!

    ***

    我来了,伊涅西丽亚,

    我在你的窗下,

    夜色和甜蜜的梦

    正拥抱塞维利亚。

    我浑身是勇气,

    来到你的窗下,

    身上披着斗篷,

    带着长剑和吉他。

    你睡了吗?我要

    唤醒你,用这把吉他,

    要是老头儿惊醒,

    这把剑会叫他躺下。

    快用丝绸的绳结

    系住你的窗子……

    为什么犹豫?莫不是

    我的情敌在这里?……

    我来了,伊涅西丽亚,

    我在你的窗下。

    夜色和甜蜜的梦

    正拥抱塞维利亚。

    ***[342]

    我记得少年时代学校里的情景;

    有许多孩子像我一样无忧无虑;

    是一个成分迥异的活泼的大家庭;

    一个衣着简朴的谦和的妇女,

    看起来端庄持重,气度非凡,

    对我们学校实行着严格的管理。

    她的周围常常拥簇着我那一群同伴,

    她总是用亲切和蔼而悦耳的声音

    和我们这些年轻的同学交谈。

    我还记得她头上缀着什么披巾,

    她的双目明亮得有如晴朗的天空,

    可是对她的谈话我却很少留心。

    她的话语蕴含着神圣崇高的意境,

    她的前额、安详的双唇和目光

    表现出庄重的美,让我难以平静。

    对她的忠告和责备我羞惭心慌,

    对她那金玉良言的明白含义

    我妄加解释,让它完全变样。

    我常常独自一人在清朗的夜色里

    悄悄溜进陌生人家的花园,

    在斑岩砌成的拱顶下独享安谧。

    在那里凉爽的树荫给了我安恬;

    我放任自己的幻想去自由驰骋,

    无边的遐想让我欣喜非凡。

    我喜爱清澈的流水和树叶的潇潇声,

    我喜爱树荫底下白色的石雕

    和雕像脸上沉思忧郁的神情。

    那些圆规和诗琴的大理石雕,

    大理石雕像手中的宝剑和文卷,

    头上的桂冠,帝王身上的长袍——

    所有这些形象都在我的心间

    产生一种甜蜜的敬畏,一看见它们,

    激动的泪水便涌上我的双眼。

    还有两座雕像塑造得如此逼真,

    它们以其迷人的美让我神往:

    这些雕像表现的是两位天神。

    一位年轻天神的脸(德尔斐[343]的偶像)

    表现出愤怒,充满了可怕的傲慢,

    他全身都显示出一种非人间的力量。

    另一位是女子的形象[344],极富美感,

    表现着一种令人生疑的理想——

    魅人的魔鬼——难以置信,却很美艳。

    面对着这些雕像,我心驰神往;

    胸中剧烈地跳动着我那年轻的心——

    我浑身打了个寒颤,好不心慌。

    一种朦胧的渴求让我万分苦闷——

    去尝尝从未尝过的欢乐。可是,

    我萎靡而慵懒——枉然赋有青春。

    我默默无言,郁郁寡欢,终日

    徘徊在我那群少年中间,花园中

    雕像的影子始终扰乱着我的心绪。

    ***[345]

    为了回返遥远祖国的海岸,

    你离开了这片异邦的疆域;

    在这难忘的悲伤的时刻,

    我久久地对着你痛哭流涕。

    我伸出冰凉冰凉的双手,

    竭力抱住你,不让你离去;

    我痛苦的呻吟在向你恳求:

    别打断这生离死别的悲凄。

    但是你却移开自己的嘴唇,

    毅然割舍这痛苦的亲吻;

    你要我离开这黑暗的流放地,

    随你到另一个天地去安身。

    你说:“等到那一天,当我们

    在常年碧蓝的天空下重逢,

    我的朋友,那时在橄榄树下,

    让我们再重温这爱情之吻。”

    然而,唉,在那个天穹

    闪耀着蔚蓝光辉的国度里,

    橄榄树的阴影正投落在水中,

    你却在最后的梦境里安息。

    你的娇美和你心中的痛苦

    都在坟墓的瓦罐中消失,

    重逢的热吻也化为乌有……

    但我等着它,可它已随你而去……

    茨冈人

    在那宁静的傍晚时分,

    在那树木蓊郁的河岸上,

    帐篷里传来阵阵喧闹和歌声,

    处处是刚刚点燃的火光。

    你们好啊,快乐的民族!

    我熟悉你们的点点篝火,[346]

    如果是在另一个时候,

    我会随你们去到处漂泊。

    明天在曙光熹微的时候,

    你们自由的足迹就要消失,

    你们走了——但你们的诗人

    却不能随着你们同去。

    为了享受家庭的恬静,

    为了享受乡村的安逸,

    他忘记了流浪途中的夜宿,

    抛弃了昔日任性的嬉戏。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架