我的名字对于你有什么意义?
它将消失,就像远方拍岸的浪
发出的低沉凄凉的声音,
就像密林里夜间的声响。
它会在你的纪念册上面
留下没有生气的痕迹,
就像墓碑上面的花纹,
用的不知是哪一种文字。
它有什么意义?在新近发生的
扰人的激情里,它早已被忘记,
它不会让你的心灵产生
那种纯洁而撩人的回忆。
但在悲愁的日子,寂寞的时候,
请悄悄地呼唤我的名字;
说一声:世界上还有人记得我,
有一颗心没有把我忘记……
十四行诗
不要轻视十四行诗,批评家。
——华兹华斯[315]
严肃的但丁不轻视十四行诗,
彼特拉克[316]给它倾注了爱情之火,
《麦克白》的作者[317]喜欢这游戏,
卡蒙恩斯的哀思以它为依托。
在我们今天,它也吸引了诗人:
华兹华斯把它选作工具,
用它来描绘大自然的理想,
而把世俗的浮华远远抛弃。
在遥远的塔夫里达山麓底下,
立陶宛的歌手[318]在严格的诗律中
瞬息间寄托了他的幻梦。
在这里,少女们还不熟悉它,
而杰尔维格已经为它而丢掉
六音步诗歌的神圣音调。
致大臣
(莫斯科)
只要和煦的西风一阵阵吹遍田野,
解除北方的枷锁,把温暖送回世界,
只要第一棵菩提树发出嫩绿的光彩,
亚里斯提卜[319]和蔼可亲的后辈,我就来,
我就来造访,我将看到你精美的宫殿,
看那建筑师的圆规、雕刻刀,还有调色板
如何在你高超的设计下各司其职,
充满灵感,竞相显示出迷人的技艺。
幸福的人,你已充分理解人生的真谛,
人生在世是为了享受,从年轻时候起,
你就善于让漫长安乐的一生过得
丰富多彩,尽一切可能,适度地玩乐;
欢乐和官运一次又一次接踵而来,
作为年轻的专使,由女皇[320]亲自指派,
你访问了菲尔奈,那位白发苍苍的哲学家[321]。
思想和时尚的领袖,大胆而且狡诈,
他喜欢居住在北方,那是他的领地,
他曾用垂老的声音向你亲切致意。
和你在一起,他显得极其快乐欣喜,
你享用了他的恭维,那是人间神仙的蜜汁。
你刚刚告别菲尔奈,紧接着又来到凡尔赛。
那里的人都在寻欢作乐,至于未来,
一概视而不见,正当妙龄的阿尔米德[322],
第一个发出信号,让大家纵情欢乐,
她不理会命运将如何决定,只恣意
在一群轻佻的侍从簇拥下,醉生梦死。
你可记得垂阿农[323]和那热闹的嬉戏?
但你没有在甜蜜的毒鸩中消磨意气,
学问适时地成为你新追求的目的,
你远离了众人。参加你这枯燥的筵席,
有神灵的信徒,有怀疑论者,还有人无新信仰,
狄德罗[324]坐在摇摇晃晃的三脚椅上,
他扔下头上的假发,在兴奋中闭起双眼,
滔滔地宣讲。于是你得以谦恭地尝遍
无神论者或者自然神论者的杯杯佳酿,
像野蛮人聆听雅典的诡辩论者演讲。
但是伦敦引起了你的注意,你的视线
密切地注视、分析着上下两院的论战:
这边激烈地攻讦,那边严厉地反击,
这正是新的文明不同寻常的强劲动力。
也许,你对吝啬的泰晤士感到枯涩,
想游历到更遥远的地方。生性快乐的博马舍[325],
像他那奇妙的主人公那样令人捧腹,
在你面前殷勤,生气勃勃,光彩夺目。
他猜中你的来意:用他富有魅力的语言,
对你娓娓叙说美女的秀足和星眼;
某国的安乐,那里的天空永远晴朗;
那里慵懒的日子过得多么欢畅,
像少年热烈的幻梦,是那么兴奋疯狂;
那里的女人傍晚时总来到家里的阳台上,
观望着,不惧西班牙丈夫妒火狂燃,
笑眯眯地倾听着,和过路的外国人打招呼攀谈。
于是你怀着躁动的心,往塞维利亚飞去,
那是个多么可爱的地方,迷人的境地!
那里月桂在摇曳,那里的橙子已熟透……
啊,请你告诉我,那里的女人多风流,
多么善于把恋情和信仰结合在一起,
在大头巾下面暗中送出约会的信息;
告诉我,一封信如何透过窗栅送出,
金币如何让阴沉的姑母放松监督,
告诉我,那披着斗篷的二十岁年轻情人
如何在窗口下浑身战栗,心急如焚。
一切都改变了。你看到凶猛的暴雨狂风,
一切都倾覆了,智慧和复仇结成了同盟,
令人胆战心惊的自由制订了法律,
凡尔赛和垂阿农双双被送上断头台处治,
阴森恐怖的气氛代替了昔日的欢阗,
在新的如雷的声名下[326],世道在急骤改变,
菲尔奈早就无声无息,你的朋友伏尔泰,
是个例子,说明命运变化之快,
就是在九泉之下,他也得不到安生,
到今还没有一个可以安身的坟茔。[327]
霍尔巴赫、加利亚尼、狄德罗,莫尔莱[328],
这些信奉怀疑主义的百科全书派,
以及善于讽刺的博马舍,没鼻子的卡斯蒂[329],
一切,一切都已过去。人们都已忘记
他们的见解、论断和热情。看:在你周围,
一切新事物都在沸腾,把旧的扬弃。
亲眼目睹昨天的一切是如何覆亡,
年轻一代仍未清醒、认真思量。
他们收集着痛苦经验的迟缓果实,
匆匆计算着收入和支出如何相抵,
他们没有时间谈笑、和捷米拉宴饮,
也没有时间谈诗。新的奇妙的琴音、
拜伦诗琴的歌声都不能吸引他们。
只有你依然如故。跨进你家的大门,
我立即想到叶卡捷琳娜时代的情景。
那些图书室、雕像和丰富的绘画作品,
你那整齐干净的花园都向我证明,
你已在宁静安谧中对缪斯深深地垂青,
在幸福的闲暇时刻,你在诗歌中沉醉。
我听着你的谈话:你的言谈随意发挥,
充满青春活力。你对于美的作用
有深切的感受。你兴高采烈地随意品评
阿里比亚约娃[330]的娇艳和冈察罗娃的俏俊。
你愉快地欣赏着柯勒乔[331]和卡诺瓦[332]的杰出作品,
你不介入各种世俗的纷争忧烦,
有时你站在窗口笑看这些争端,
看到一切都是周而复始,反复出现。
罗马显贵也这样为了缪斯和悠闲,
在云斑石浴池和大理石宫殿里面
忘掉事务的旋风,安度他们的晚年。
从远方来访的,有雄辩的演说家,也有军人,
有脸色阴沉的独裁者,还有年轻的执政,
他们来这里,休息一两天,奢侈尽兴,
感叹这避风港的舒适,又踏上他们的行程。
***[333]
当我把你苗条的纤腰
紧紧地揽在自己的怀里,
兴高采烈地娓娓向你
倾吐心中挚爱的话语,
你默默地把你柔软的腰身
挣脱我双手紧紧的拥抱,
我亲爱的朋友,你只是对我
报以不很信任的微笑;
你对那些有关我变心的
可悲流言总耿耿于怀,
你既不同情也不留意,
无精打采地听着我的表白……
我咒骂那罪恶的青春年代
一次次处心积虑的追求、
夜阑人静时在宅旁花园里
对约定幽会时刻的等候。
我咒骂那卿卿我我的絮语,
朗诵诗句时的故作神秘,
轻信的少女的温存、眼泪
和她们为时已晚的怨怼。
致诗人[334]
诗人哪!不必看重世人的爱戴。
狂热的赞誉不过是喧闹的一瞬;
你会听到愚人的评判、群俗的冷笑,
但愿你仍然坚强、平静和冷峻。
你就是皇上,你要独自生活下去,
走自己的路,自由的心灵会引导你前进,
让你心爱的思想的果实结得更完满,
不要去企求奖赏,为你高贵的功勋。
奖赏就在你手上,你就是最高的法官;
你会比别人更严格地评判自己的作品,
你感到满意吗,一丝不苟的诗人?
满意吗?那就让群俗去谩骂吧,
让他们唾弃你燃烧着圣火的神坛,
让他们孩子般任意把你的供桌摇撼。
圣母[335]
我并不想拿许多古代巨匠的杰作
挂满我的房间,用它们来作为装饰,
让客人把它们当作神物惊叹一番,
同时听着行家们一本正经的解释。
在我简陋的一隅,在我缓慢的工作中,
我只愿意日日夜夜观赏着一幅画,
只有这一幅:让圣洁的圣母和救世主
(她端庄娴静,他眼中闪耀着智慧的火花)
从画布上,仿佛从云彩中注视着我,
是那么和蔼可亲,笼罩着荣耀和光环,
他们站在锡安[336]的棕榈下,没有天使陪伴。
我的一切愿望都满足了。是创造的神
把你赏赐给我,你啊,我圣洁的圣母,
你是最纯洁的美之最纯洁的化身。
哀歌
那疯狂岁月的欢乐已经逝去,
它使我痛苦,犹如烦乱的醉意。
但往日的悲哀就好像那酒液,
在我心中停留越久就越浓烈。
我的道路是悲凉的,未来像海洋
汹涌激荡,只预示着操劳和悲怆。
然而,朋友,我不愿就这样死去,
我要活,为的是忍受痛苦和思维;
我知道,我也会有快乐的享受,
在我悲哀、忧心和焦躁的时候:
有时我会为诗句的和谐而陶醉,
也会为虚构的故事感动得落泪,
也许,在我生命的凄凉的黄昏,
爱情会亲切地微笑,和我离分。
皇村的雕像[337]
少女掉落了水罐,它在岩石上碰破。
少女悲伤地坐着,拿着无用的破罐。
真是奇迹!破罐里源源不断地流出清水,
少女对着长流的水永远悲伤地坐着。
韵律
厄科[338],不睡的女神,在珀涅河[339]边漫步。
福玻斯看见她,不禁燃起了爱情。
女神带来了钟情天神狂喜的果实,
在潺潺不息的那伊阿得斯中痛苦地
生下可爱的女儿。摩涅莫绪涅收养了她。
活泼的少女在阿奥尼德的合唱中长大,
她像颖悟的母亲,听从严格的记忆,
缪斯喜欢她,在人间称她为韵律。
诀别[340]
我最后一次大胆地想象,
对你的倩影百般温存,
我用爱的力量唤起想象力,
满怀胆怯和忧伤的温情
追忆你当年对我的痴心。
我们的岁月在变迁流逝,
改变着一切,改变着我们,
对于你心爱的诗人来说,
你已蒙上坟墓的阴影,
对于你,你的朋友亦已成灰烬。
远方的恋人哪,请你领受
我发自内心的诀别的深情,
你要像一个寡居的妇人,
像一个朋友,默默地拥抱
自己的同伴,送他去囚禁。
侍童
或
十五岁
薛侣班就这么大……[341]
不久我就要满十五岁,
我可等得到那快乐的一天?
它会怎样鞭策我前进!
就是现在也没有一个人
敢于轻蔑地对我看一看。
我已不是小孩子,我已经
可以捻捻唇上的小胡子;
我像没牙的老头那样庄重,
你可以听见我浑厚的声音,
谁敢碰碰我,不妨试一试。
太太们都喜欢我,因为我谦逊,
她们当中有那么一位……
骄傲的眼神是那么多情,
脸蛋儿的红晕又是那么深,
她比我的生命还要可贵。
她生性严厉而又专制,
她的智慧真让我吃惊——
她的醋劲儿也着实不小,
因此许多人见了她害怕,
只有我可以和她亲近。
昨晚她对我一本正经地
发誓,说什么我要是仍然
那样,老是东张张西望望,
她就要送给我一剂毒药——
真的,她的爱情就是这般!
她不怕人家议论,要和我
私奔,哪怕到旷野里也行。
你可想知道我这位女神,
我那塞维利亚的伯爵夫人?……
不!我决不说出她的姓名!
***
我来了,伊涅西丽亚,
我在你的窗下,
夜色和甜蜜的梦
正拥抱塞维利亚。
我浑身是勇气,
来到你的窗下,
身上披着斗篷,
带着长剑和吉他。
你睡了吗?我要
唤醒你,用这把吉他,
要是老头儿惊醒,
这把剑会叫他躺下。
快用丝绸的绳结
系住你的窗子……
为什么犹豫?莫不是
我的情敌在这里?……
我来了,伊涅西丽亚,
我在你的窗下。
夜色和甜蜜的梦
正拥抱塞维利亚。
***[342]
我记得少年时代学校里的情景;
有许多孩子像我一样无忧无虑;
是一个成分迥异的活泼的大家庭;
一个衣着简朴的谦和的妇女,
看起来端庄持重,气度非凡,
对我们学校实行着严格的管理。
她的周围常常拥簇着我那一群同伴,
她总是用亲切和蔼而悦耳的声音
和我们这些年轻的同学交谈。
我还记得她头上缀着什么披巾,
她的双目明亮得有如晴朗的天空,
可是对她的谈话我却很少留心。
她的话语蕴含着神圣崇高的意境,
她的前额、安详的双唇和目光
表现出庄重的美,让我难以平静。
对她的忠告和责备我羞惭心慌,
对她那金玉良言的明白含义
我妄加解释,让它完全变样。
我常常独自一人在清朗的夜色里
悄悄溜进陌生人家的花园,
在斑岩砌成的拱顶下独享安谧。
在那里凉爽的树荫给了我安恬;
我放任自己的幻想去自由驰骋,
无边的遐想让我欣喜非凡。
我喜爱清澈的流水和树叶的潇潇声,
我喜爱树荫底下白色的石雕
和雕像脸上沉思忧郁的神情。
那些圆规和诗琴的大理石雕,
大理石雕像手中的宝剑和文卷,
头上的桂冠,帝王身上的长袍——
所有这些形象都在我的心间
产生一种甜蜜的敬畏,一看见它们,
激动的泪水便涌上我的双眼。
还有两座雕像塑造得如此逼真,
它们以其迷人的美让我神往:
这些雕像表现的是两位天神。
一位年轻天神的脸(德尔斐[343]的偶像)
表现出愤怒,充满了可怕的傲慢,
他全身都显示出一种非人间的力量。
另一位是女子的形象[344],极富美感,
表现着一种令人生疑的理想——
魅人的魔鬼——难以置信,却很美艳。
面对着这些雕像,我心驰神往;
胸中剧烈地跳动着我那年轻的心——
我浑身打了个寒颤,好不心慌。
一种朦胧的渴求让我万分苦闷——
去尝尝从未尝过的欢乐。可是,
我萎靡而慵懒——枉然赋有青春。
我默默无言,郁郁寡欢,终日
徘徊在我那群少年中间,花园中
雕像的影子始终扰乱着我的心绪。
***[345]
为了回返遥远祖国的海岸,
你离开了这片异邦的疆域;
在这难忘的悲伤的时刻,
我久久地对着你痛哭流涕。
我伸出冰凉冰凉的双手,
竭力抱住你,不让你离去;
我痛苦的呻吟在向你恳求:
别打断这生离死别的悲凄。
但是你却移开自己的嘴唇,
毅然割舍这痛苦的亲吻;
你要我离开这黑暗的流放地,
随你到另一个天地去安身。
你说:“等到那一天,当我们
在常年碧蓝的天空下重逢,
我的朋友,那时在橄榄树下,
让我们再重温这爱情之吻。”
然而,唉,在那个天穹
闪耀着蔚蓝光辉的国度里,
橄榄树的阴影正投落在水中,
你却在最后的梦境里安息。
你的娇美和你心中的痛苦
都在坟墓的瓦罐中消失,
重逢的热吻也化为乌有……
但我等着它,可它已随你而去……
茨冈人
在那宁静的傍晚时分,
在那树木蓊郁的河岸上,
帐篷里传来阵阵喧闹和歌声,
处处是刚刚点燃的火光。
你们好啊,快乐的民族!
我熟悉你们的点点篝火,[346]
如果是在另一个时候,
我会随你们去到处漂泊。
明天在曙光熹微的时候,
你们自由的足迹就要消失,
你们走了——但你们的诗人
却不能随着你们同去。
为了享受家庭的恬静,
为了享受乡村的安逸,
他忘记了流浪途中的夜宿,
抛弃了昔日任性的嬉戏。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源