四库全书精编3-纪志篇
首页 上一章 目录 下一章 书架
    史记

    秦始皇本纪

    【原文】

    秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人。蒙骜、王龅、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。

    【译文】

    秦始皇帝,是秦国庄襄王的儿子。庄襄王替秦国到赵国当人质的时候,看到吕不韦的一个姬妾,非常喜欢,就娶了她,生下始皇。在秦昭王四十八年正月生于邯郸。等生下来后,取名叫政,姓赵。始皇十三岁时,庄襄王去世,政继位为秦王。当时,秦国的疆土已经兼并了巴、蜀、汉中,越过宛地而占有郢都,设置了南郡;在北方收取了上郡以东的地区,拥有河东、太原、上党三郡;东到荥阳,灭了东、西二周,设置了三川郡。吕不韦做丞相,封给食邑十万户,号称文信侯。秦王招揽宾客游士,想要吞并天下。李斯为舍人。蒙骜、王龅、麃公等人为将军。秦王年少,又刚刚即位,国家大事就委托给大臣处理。

    【原文】

    九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上住雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毒作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毒。战成阳,斩首数百。皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:有生得毒,赐钱百万;杀之,五十万。尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首,车裂以徇,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。四月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。十年,相国吕不韦坐缪毒免。桓龄为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:一秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。一秦王乃迎太后于雍而入成阳,复居甘泉宫。

    【译文】

    九年,彗星出现,有时甚至横越天空。秦军攻打魏国的垣城和蒲阳。四月,秦王住在雍城。已酉日,秦王举行成年加冠典礼,佩带宝剑。长信侯缪毒作乱被发觉,就假造秦王和太后的印玺,调动京城的军队以及侍卫、官骑、戎狄君公、家臣,准备进攻蕲年宫作乱。秦王知道后,命令相国、昌平君、昌文君发兵攻打缪毒。在咸阳交战,斩杀数百名叛军。参与平叛的功臣都晋升了爵位,那些参加作战的宦官,也都晋升一级官爵。缪毐等战败逃走。于是通令国内:有能生擒缪毐的,赏钱百万;杀死他的,赏钱五十万。缪嘉等人全部被捉拿归案。缪毒、卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人全被斩首、车裂示众,诛灭他们的宗族。他们的门客家人,罪轻的判罚劳役三年。至于那些被剥夺爵位、流放到蜀地的有四千多家,都被安置在房陵居住。这个月天气寒冻,有被冻死的。杨端和攻打衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,从斗星附近向南移动,持续了八十天。十年,相国吕不韦因缪毐事件的牵连而被免职。桓龄被任命为将军。齐、赵二国备酒前来祝贺。齐国人茅焦对秦王游说道:“秦国正以统一天下为事业,而大王却有流放母后的罪名,恐怕诸侯听到后,会因此而背叛秦国啊。”秦王于是到雍城迎接太后回成阳,仍然让她居住在甘泉宫。

    【原文】

    大索,逐客。李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之,与韩非谋弱秦。

    大梁人尉缭来,说秦王曰:“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。”秦王从其计,见尉缭亢礼,衣服食饮与缭同。缭曰:“秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出,人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。

    【译文】

    在全国大举搜查,驱逐从各诸侯国来的宾客。李斯上书劝说,于是废止了逐客令。李斯进而向秦王游说,请求先攻取韩国,来恐吓其它诸侯国,于是派李斯去攻打韩国。韩王很担忧,与韩非谋划削弱秦国。

    大梁人尉缭来到秦国,向秦王游说道:“凭秦国的强大,其它诸侯就像是郡县的长官一样,我只担心诸侯联合起来,出其不意地来攻打秦国,这正是智伯、夫差、湣王之所以败亡的原因。希望大王您不要吝惜财物,去贿赂各国有权势的大臣,以便扰乱他们的合谋,不过花费三十万金,就可以把各诸侯国全部吞并。”秦王听从了他的建议,用平起平坐的礼节会见他,衣服饮食都跟尉缭一样。尉缭私下说:“秦王的相貌,鼻子像黄蜂,眼睛细长,胸如鸷鸟,说话声音像豺狼,这种人刻薄寡恩,心似虎狼,不得志的时候很容易向人表示谦卑,得意的时候也会很轻易地吃人。我只不过是个平民百姓,可他见我时却常常表现出谦卑的样子。如果让秦王得志于天下,天下人都会成为他的奴隶。不能跟这样的人长期相处。”于是逃走。秦王发觉了,执意要挽留他,任命他为国尉,最终采用了他的计策。这时李斯当权。

    秦初并天下,令丞相、御史曰:“异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几息兵革。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,

    击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以渺渺之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定,今名号不更,无以称成功、传后世。其议帝号。”

    秦国刚刚统一天下,秦王命令丞相、御史说:“前些日子韩王献纳土地、进奉国玺,不久就背弃盟约,与赵国、魏国联合反叛秦国,所以兴兵讨伐韩国,俘获了韩王。寡人认为这件事已完满解决,大概可以停止用兵了。赵王派他的丞相李牧来缔结盟约,所以归还了他们的质子。不久又背弃盟约,在太原反对我,所以兴兵讨伐,俘虏了赵王。赵国的公子嘉又自立为代王,所以也派兵出击消灭了他。魏王开始时约定臣服于秦国,不久又跟韩国、赵国图谋袭击秦国,秦军将士前去讨伐,于是击灭了他。楚王奉献青阳以西的土地,不久又背叛盟约,进攻我国南郡,所以发兵讨伐,俘获楚王,于是平定了楚国。燕王昏庸悖乱,他的太予丹竟暗中命令荆轲来刺杀我,我军将士前去讨伐,灭亡了燕国。齐王采用后胜的计策,断绝和秦国的通使往来,想要作乱,我军将士前去讨伐,俘虏了齐王,平定了齐地。寡人凭借渺小之身,兴兵讨伐暴乱,仰赖祖宗的神灵,六国的君王全都臣服认罪,天下完全得到平定。如今要是不改名号,就无法显示我的功业,使它流传后世。希望你们议定帝号。”

    【原文】

    丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服夷服诸侯或朝或否,天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’,命为‘制’,令为‘诏’。天子自称曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父、臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。朕为始皇帝。后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷。”

    【译文】

    丞相王绾、御史大夫冯劫、廷尉李斯等人都说:“从前五帝的疆土纵横千里,在这以外的侯服、夷服地区的诸侯,有的称臣进贡,有的却不臣服,天予不能加以控制。如今陛下大兴正义之师,诛杀暴乱的贼子,平定了天下,国内设置郡县,法令政令由此统一,这是从上古以来从未有过的功业,连五帝也比不上您。臣等谨慎地与博士商讨说:‘古代有天皇、地皇、泰皇,泰皇最为尊贵。’臣等冒死呈上尊号,大王应称为‘泰皇’,天子之命称为‘制’,天子之令称为‘诏’,天子自称为‘朕’。”秦王说:“去掉‘泰’字,保留‘皇’字,采用上古‘帝’的名号,称为皇帝。其它就依从你们的建议。”于是下令说:“可以。”追尊庄襄王为太上皇。又颁布命令说:“我听说远古的时候帝王只有号,没有谥,中古时有号,死后又按照他生前的行为定一个谥。这样的话,就是儿子评论父亲、臣子议论君王了,很不对头,我不赞成这么做。从今往后,废除谥法。我是始皇帝。后代子孙就用数字标识,从二世、三世直至万世,无穷无尽地传承下去。”

    【原文】

    分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。更名民日“黔首”。大酣。收天下兵,聚之成阳,销以为钟鐻,金人十二,重各千石,置廷宫中。一法度衡石丈尺。车同轨。书同文字。地东至海暨朝鲜,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东。徙天下豪富于成阳十二万户。诸庙及章台、上林皆在渭南。秦每破诸侯,写放其宫室,作之成阳北阪上,南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属。所得诸侯美人钟鼓,以充入之。

    【译文】

    把天下分成三十六个郡,每个郡设置郡守、丞尉和监御史等职。改称老百姓为“黔首”。全国宴饮狂欢。没收天下的兵器,集中到成阳,销毁后铸成大钟,又造了十二个铜人,各重一千石,放置在宫廷中。统一法律和度量衡。车辆同轨。统一书写的文字。疆土东到大海和朝鲜,西至临洮、羌中,南边到达北向户,北边依黄河为关塞,并连及阴山直至辽东。把国内十二万户豪富迁移到成阳。各代先祖的陵庙以及章台宫、上林苑都在渭水南岸。秦国每灭亡一个诸侯国,就描绘该国的宫室图形,在成阳北面的山坡上加以仿建,南临渭水,从雍门向东直达泾水、渭水的交会处,殿宇之间的天桥、回廊相互连接。把从诸侯国获得的美女、钟鼓,都充实在这些宫殿中。

    【原文】

    二十八年,始皇东行郡县,上邹峄山。立石,与鲁诸儒生议,刻石颂秦德,议封禅望祭山川之事。乃遂上泰山,立石封祠祀。

    ……

    齐人徐巿等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人,入海求仙人。

    【译文】

    二十八年,始皇巡视东方郡县,登上邹地的峄山,树起石碑,和鲁地的儒生商议,刻石歌颂秦朝的功德,并且讨论了封禅和祭祀名山大川的事情。于是登上泰山,立起石碑,筑坛立祠,祭祀天神。

    ……

    齐地人徐巿等呈上奏书,说海中有三座神山,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,是仙人居住的地方。请求准许斋戒沐浴,带领童男童女去寻觅仙人。

    【原文】

    二十九年,始皇东游。至阳武博狼沙中,为盗所惊。求弗得,乃令天下大索十日。

    三十年,无事。

    三十一年十二月,更名腊日“嘉平”。

    【译文】

    二十九年,始皇到东方巡游。到达阳武县的博浪沙中时,被强盗惊吓。到处搜捕没有结果,于是下令在全国大规模地搜查十天。

    三十年,没有重大的事情。

    三十一年十二月,把腊月改名为“嘉平”。

    【原文】

    三十三年,发诸尝逋亡人、赘婿、贾人略取陆梁地,为桂林、象郡、南海,以适遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中并河以东,属之阴山,以为三十四县,城河上为塞。又使蒙恬渡河取高阙、陶山、北假中,筑亭障以逐戎人。徙谪,实之初县。禁,不得祠。明星出西方。

    三十四年,适治狱吏不直者,筑长城及南越地。

    【译文】

    三十三年,征发各种逃亡的犯人、卖身的奴隶和商贩去夺取陆梁地区,设置桂林、象郡、南海三郡,把受贬谪的人派去防守。在西北地区驱逐匈奴。从榆中沿黄河向东一直到阴山,设置了三十四个县,沿黄河边修筑城墙作为关塞。又派蒙恬渡过黄河以取高阙、陶山、北假一带,修筑亭台屏障以驱赶戎族。迁徙受贬谪的人,充实到新设置的县。下达禁令不得祭祀。彗星出现在西方。

    三十四年,贬谪办理狱讼不当的官吏,让他们去修筑长城以及戍守南越地区。

    【原文】

    始皇下其议。丞相李斯曰:“五帝不相复,三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之;人则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下,禁之便。臣请史官非秦记皆烧之,非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语《诗》、《书》者弃市,以古非今者族,吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城日一。所不去者,医药、卜筮、种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”

    【译文】

    始皇把他的意见下发给群臣商讨。丞相李斯说:“五帝的制度不相重复,三代的举措不相因袭,各自用自己的方法来治理国家,这并不是故意要跟前代相反,而是因为时代变化了。现在陛下开创大业,建立了万世不灭的功勋,这本来就不是愚儒们所能理解的。而且淳于越所说的是三代时候的事情,有什么值得取法的呢?从前诸侯纷争,所以才用优厚的待遇招徕游说之士。如今天下已经安定,政令出于一统,老百姓居家就应努力从事农工生产,士人就应该学习法令刑禁。现在这些儒生不效法当今而要学习古代,用来非议当今,搞乱百姓的思想。臣李斯冒死进言:古时候天下纷乱,无法统一,所以诸侯并起,说起话来都是称引古代而非难当世,矫饰虚言,搅乱事实,人人都认为自己私下所学是正确的,以此来非议皇上所建立的制度。如今皇帝一统天下,分剐是非,一切取决于至尊至上的皇帝。而私家之学相互勾结,非议法令教化,他们一听到朝廷的举措,就用各自所学的主张来妄加议论。入朝时在内心不以为然,出朝后就在街巷上议论纷纷,用大言欺骗君王来盗取名誉,用奇谈怪论来标榜自己的高明,率领手下的追随者对政府造谣诽谤。像这样再不禁止,就会使君主威势下降,朋党之风在下边形成,应当加以禁止才对。我请求下令史官把《秦记》以外的史书全都烧掉,不是博士官的职务而敢私下收藏《诗》、《书》和诸子百家典籍,应全部搜送到官府烧掉。有敢聚众论说《诗》、《书》的当众处死,以古非今的诛灭全家,官吏知情不举的以同罪论处。命令下达后三十天内不烧书的,处以黥刑,发配边塞充军。口八有医药、卜筮、种树等方面的书籍不烧。如果有人想学习法令,就以吏为师。”始皇下达制书说:“可以。”

    【原文】

    三十五年,除道,道九原抵云阳,堑山堙谷,直通之。于是始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小,吾闻周文王都丰、武王都镐,丰镐之间,帝王之都也。乃营作朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山。表南山之颠以为阙。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室也。阿房宫未成;成,欲更择令名名之。作宫阿房,故天下谓之阿房宫。隐宫徒刑者七十余万人,乃分作阿房宫,或作丽山。发北山石椁,乃写蜀、荆地材皆至。关中计宫三百,关外四百余。于是立石东海上朐界中,以为秦东门。因徙三万家丽邑,五万家云阳,皆复不事十岁。

    【译文】

    三十五年,开辟大道,经过九原直抵云阳,开山填谷,使两地径直相通。此时始皇认为咸阳人口太多,而先王所修的宫廷又太小,听说周文王定都于丰,周武王定都于镐,丰、镐之间是帝王建都的地方。于是在渭水南岸的上林苑中建造朝宫。先建前殿阿房宫,东西宽五百步,南北长五十丈,宫殿上可以坐万人,下面可以竖起五丈高的大旗,周围环绕着回廊阁道,从殿下一直通到南山。在南山顶上建造宫阙。修建天桥,从阿房宫跨过渭水,连接咸阳,来象征从北极星经过阁道星横跨天河抵达营室星。阿房宫还没有建成,想在建成后另取一个好听的名字。因为宫址在阿房,所以天下称它为阿房宫。当时受过宫刑以及被判处徒刑的有七十多万人,于是被分别派去建造阿房宫,或是修筑郦山墓。开凿北山的石料用来制作石椁,运输蜀地和荆楚的木材,全都送到这里来。关中共建宫殿三百座,关外建有四百多座。于是在东海边上的朐山上树立石碑,作为秦朝的东门。进而又把三万尸民众迁移到骊邑,五万户到云阳,都免去十年的赋税徭役。

    【原文】

    三十六年,荧惑守心。有坠星下东郡,至地为石,黔首或刻其石曰:“始皇帝死而地分。”始皇闻之,遣御史逐问,莫服,尽取石旁居人诛之。因燔销其石。

    【译文】

    三十六年,火星侵入心宿天区。有一颗流星坠落在东郡,到地面变成了石头,有人在陨石上刻字说:“始皇帝死后国土就要分裂。”始皇听说后,派御史逐一查问,没有人认罪,便把住在陨石附近的人全部抓起来杀了。接着又将这块陨石焚烧销毁。

    【原文】

    三十七年十月癸丑,始皇出游。

    至平原津而病。始皇恶言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃为玺书赐公子扶苏曰:“与丧会成阳而葬。”书已封,在中车府令赵高行符玺事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧,棺载砺凉车中,故幸宦者参乘,所至上食。百官奏事如故,宦者辄从砺凉车中可其奏事。独子胡亥、赵高及所幸宦者五六人知上死。赵高故尝教胡亥书及狱律令法事,胡亥私幸之。高乃与公子胡亥、丞相斯阴谋破去始皇所封书赐公子扶苏者,而更诈为丞相斯受始皇遗诏沙丘,立子胡亥为太子。更为书赐公子扶苏、蒙恬,数以罪,其赐死。行,遂从井陉抵九原。会暑,上砺车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼,以乱其臭。行从直道至成阳,发丧。

    太子胡亥袭位,为二世皇帝。九月,葬始皇郦山。

    【译文】

    三十七年十月癸丑日,始皇出游。到了平源津,始皇生病。始皇讨厌说死,群臣没有人敢说死的事情。皇上病得更重了,于是写了一封盖有御玺的诏书给公子扶苏说:“回来参加丧事,到成阳把我安葬。”诏书已经封好,放在中车府令赵高处加盖符玺,还没有交给送信的使者。七月丙寅日,始皇在沙丘平台驾崩。丞相李斯因为皇上死在外地,担心各位公子和天下人发生变乱,于是密不发丧。将棺木放在砺凉车里,由以前皇上宠幸的宦官陪乘驾车,所到之物照常进献饮食。百官也像以前一样奏事,宦官就在砺凉车中批准他们的奏章。只有始皇的儿子胡亥、赵高以及平时宠信的宦官五六个人知道皇帝死了。赵高以前曾教胡亥读书以及学习刑法律令等事,胡亥私下很宠信他。赵高于是跟公子胡亥、丞相李斯密谋打开始皇赐给公子扶苏的诏书,另外伪称丞相李斯在沙丘接受了始皇的遗诏,立公子胡亥为太子。又另外写了一封赐给公子扶苏和蒙恬的书信,里面列举了他们的罪状,命令他们自杀。继续行进,就从井陉抵达九原。正好遇上暑热,皇上的砺凉车中散发出臭味,于是命令随从官员在各自乘坐的车中装载十斗鲍鱼,使人分辨不出是什么东西发臭。一路从直道返回咸阳,然后才发布治丧的公告。

    太子胡亥继承皇位,成为二世皇帝。九月,将始皇安葬在郦山。

    陈涉世家

    【原文】

    陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。

    陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”庸者笑而应曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”

    【译文】

    陈胜,是阳城人,字涉。吴广,是阳夏人,字叔。

    陈涉年轻的时候,曾经和别人一起被雇佣耕地,有一次停止耕作来到田埂上,惆怅忿恨已经很长时间了,说:“如果将来富贵了,互相都不要忘记。”其它受雇佣的人笑着回答说:“你是受雇替人耕地的人,怎么可能富贵呢?”陈涉叹息道:“唉!燕子、麻雀怎么会知道鸿鹄的志向呢!”

    【原文】

    二世元年七月,发间左适戍渔阳,九百人屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世,少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然,乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中,卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐呜呼曰:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

    【译文】

    秦二世元年七月,征发住在闾巷左边的贫民去戍守渔阳,九百人驻扎在大泽乡。陈胜、昊广都在这次征发的行列中,担任屯长。正赶上天降大雨,道路不通,估计已经误了期限。超过规定的期限,按照法律都要斩首。陈胜、吴广于是谋划说:“如今逃亡也是死,造反也是死,同样是死,为国事而死吗?”陈胜说:“天下人苦于秦朝的暴政已经很久了。我听说二世是秦始皇的小儿子,不应该继位,应该继位的是公子扶苏。扶苏因为多次向始皇进谏的缘故,被始皇派到外地领兵。如今有人听说他并没有罪,二世却把他杀了。老百姓大多听说过他的贤能,还不知道他已经死了。项燕是楚国的将军,多次立有战功,爱护士兵,楚国人都爱戴他。有的人认为他已经死了,有的人认为他逃亡了。现在如果我们这些人假冒公子扶苏、项燕之名,倡导天下人起义,应该有很多人响应。”吴广认为很对,于是就去占卜。占卜的人知道他们的意图,说:“你们的事情都能办成,可以建功立基。不过你们向鬼神问过吉凶吗?”陈胜、吴广很高兴,琢磨出向鬼神问吉凶的含义,说:“这是教我们先在众人中树立威信。”于是用丹砂在帛上写了“陈胜王”三个字,塞进剐人用网捕捞的鱼肚里。士卒买鱼煮了吃,得到鱼肚里的帛书,本来就感到奇怪了。又暗中让吴广到驻地旁边树丛里的祠庙去,夜间点燃篝火,模仿狐狸的声音呼叫说:“大楚要兴起,陈胜要称王。”戍卒们夜里都很惊恐。第二天清晨,戍卒中间议论纷纷,都用手指着、用目光注视着陈胜。

    【原文】

    吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固十六七。且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死。乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为“张楚”。

    【译文】

    吴广一向爱护别人,戍卒中多数人都愿为他所用。负责押送的将尉喝醉了,吴广故意多次扬言要逃走,惹得将尉发怒,让他侮辱自己,以此来激怒众人。将尉果然用鞭子抽打吴广。就在将尉要拔剑的时候,吴广跃起,夺剑杀了将尉。陈胜配合他,一并杀死了两个都尉。召集下属号令说:“诸位遇上大雨,已经误了规定的期限,误了期限按法律要被杀头。即使不杀头,戍边而死的本来就达十分之六七。况且大丈夫不死便罢,死就要扬名天下,王侯将相难道是天生的种吗!”属下都说:“遵命。”于是假称公子扶苏、项燕,以顺从百姓的愿望。袒露右臂,号称大楚。设台盟誓,用将尉的头颅祭祀。陈胜自任将军,吴广做都尉。攻占大泽乡,接着收兵攻打蕲县。攻下蕲县后,就命令符离人葛婴率兵攻打蕲县以东地区。攻打铚、郝、苦、柘、谯等地,都攻下了。一路上招收兵马,等到达陈县时,已经拥有兵车六七百辆,骑兵一千多人,步兵几万人。攻打陈县,那里的郡守、县令都不在,只有守丞在谯门内和起义军作战。抵挡不住起义军的攻势,守丞战死。于是进占陈县。几天后,下令召集三老、豪杰都来会商大计。三老、豪杰们都说:“将军身披坚甲,手执锐器,讨伐无道,诛灭暴秦,恢复建立楚国政权,论功应该称王。”陈涉于是自立为王,国号为“张楚。”

    【原文】

    陈王初立时,陵人秦嘉、钰人董绁、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守庆于郯。陈王闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉不受命,嘉自立为大司马,恶属武平君。告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听!”因矫以王命杀武平君畔。

    章邯已破伍徐,击陈,柱国房君死。章邯又进兵击陈西张贺军。陈王出监战,军破,张贺死。

    腊月,陈王之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀以降秦。陈胜葬砀,谥日隐王。

    陈王故涓人将军吕臣为仓头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。

    【译文】

    陈王刚即位的时候,陵县人秦嘉、铚县人董绁、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都单独起兵,率军把东海郡守庆围困在郯城。陈王听说后,就派武平君畔担任将军,前去督率郯城下的义军。秦嘉不接受命令,自立为大司马,讨厌归属于武平君。他告诉军吏们说:

    “武平君年少,不懂得用兵打仗,别听他的!”进而假借陈王的命令杀了武平君畔。

    章邯打败伍徐后,进攻陈县,上柱国房君蔡赐战死。章邯又进兵攻打陈县以西张贺的军队。陈王亲自出城督战,军队被打败,张贺战死。

    十二月,陈王来到汝阴,又回到下城父,他的车夫庄贾杀了他向秦军投降。陈王被葬在砀县,谥号为隐王。

    陈王从前的侍臣将军吕臣组建苍头军,在新阳起兵,攻打陈县,攻下了陈县,杀了庄贾,重新以陈县为楚国都城。

    【原文】

    陈胜王凡六月。已为王,王陈。其故人尝与庸耕者闻之,之陈,扣宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。陈王出,遮道而呼涉。陈王闻之,乃召见,载与俱归,入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥颐!涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之,夥涉为王,由陈涉始。客出入愈益发舒,言陈王故情。或说陈王曰:“客愚无知,颛妄言,轻威。”陈王斩之。诸陈王故人皆自引去,由是无亲陈王者。陈王以朱房为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之,以苛察为忠。其所不善者,弗下吏,辄自治之。陈王信用之。诸将以其故不亲附,此其所以败也。

    【译文】

    陈胜称王共六个月。称王后,以陈县为都城。曾经和他一起受雇耕地的旧友听说后,来到陈县,敲着宫门说:“我要见陈涉。”宫门令要把他捆绑起来。他们反复为自己申辩,这才放了他们,但不肯为他们通报。陈王出宫时,他们拦路呼喊“陈涉。”陈王听到后,就召见他,坐着车一起回宫,看到宫殿房屋和帷帐后,客人说:“夥颐!陈涉称了王,宫殿真是又大又深啊!”楚人把多说成夥,所以在天下流传开来,“夥涉为王”这句话,就是从陈涉开始的。客人进进出出,越来越随便放肆,讲起陈王以前的事情。有人对陈王说:“这个客人愚昧无知,专门胡言乱语,这样会有损你的威望。”陈涉就把客人斩杀了。那些陈王的故旧都私自离去,从此没人亲近陈王了。陈王任命朱房为中正,胡武为司过,负责督察群臣。各位将领攻城略地,回来复命,稍有不符合命令的,就抓起来治罪,以苛刻细密来显示对陈王的忠诚。对于他们所不喜欢的人,也不交有关官员审理,就擅自加以惩治。陈王却对他们非常信任。各位将领因此不亲附陈王,这是陈王失败的原因。

    【原文】

    陈涉瓮牖绳枢之子,甿隶之人,而迁徙之徒也。材能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富也。蹑足行伍之间,俯仰阡陌之中,率罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。斩木为兵,揭竿为旗,天下云会响应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。

    【译文】

    陈涉只不过是一个以破瓮做窗户、用绳子穿门轴的农村贫民,受人雇佣耕田种地的仆役,发配守边的戍卒。才能不及中等人,既没有孔子、墨翟的贤能,也没有陶朱、猗顿的财富。置身于戍卒的行列之中,俯仰辛劳于阡陌之间,率领疲惫散乱的戍卒,只带着这几百个徒众,掉头转身攻打秦朝。砍削木头做兵器,举起竹竿做旗帜,使得天下百姓像风云会聚一样群起响应,挑担着粮食像影子随身一样追随其后,殽山以东的英雄豪杰于是同时起兵而灭亡了秦朝。

    【原文】

    陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;钮耰棘矜。非锸于句戟长铩也;适戍之众,非俦于九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及乡时之士也。然而成败异变,功业相反也。尝试使山东之国与陈涉度长絮大,比权量力,则不可同年而语矣。然而秦以区区之地,致万乘之权,抑八州而朝同列,百有余年矣。然后以六合为家,般、函为宫。一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施,而攻守之势异也。

    【译文】

    陈涉的地位,并不比齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山等国的国君尊贵;锄柄棍棒,并不比钩戟长矛锋利;发配戍边的几百个人,并不比九国的联军强大;深刻的谋划和长远的考虑,以及行军打仗的本领,也比不上从前的谋士和将帅。然而成功失败却迥然不同,功业成就完全相反。试以觳山以东的诸侯国与陈涉比量长短大小,比较权势衡量实力,那简直是不可同日而语了。然而秦国当年凭借区区之地,取得万乘大国的权势地位,控制了其它八州而使本来地位相同的诸侯称臣朝拜,已经有一百多年了。然后把天下六合作为它的私有财产,把殽山、函谷关作了它的宫墙。可是一个匹夫发难就使它的历代祖庙被摧毁,它的统治者也死在他人之手,被天下人所耻笑,这是什么原因呢?是因为不施行仁义,而使得攻取和防守的形势完全不同了。

    越王勾践世家

    【原文】

    越王勾践,其先禹之苗裔,而夏后帝少康之庶子也。封于会稽,以奉守禹之祀。文身断发,披草莱而邑焉。后二十余世,至于允常,允常之时,与吴王阖闾而相怨伐。允常卒,子勾践立,是为越王。

    元年,吴王阖阍闻允常死,乃兴师伐越。越王勾践使死士挑战,三行,至吴陈,呼而自到。吴师观之,越因袭击吴师,吴师败于槜李,射伤吴王阖闾。阖闾且死,告其子夫差曰:“必毋忘越。”

    【译文】

    越王勾践,他的祖先是夏禹的后代子孙,夏后帝少康的庶子。他的祖先被封在会稽,以奉守夏禹的祭祀,身上刺着花纹,削短头发,清除蒿草,开辟荒野,建立起城邑。此后经过二十多代,传到了允常。允常的时候,与吴王阖闾交战而结下仇怨、相互攻伐。允常去世,儿子勾践继位,这就是越王。

    元年,吴王阖闾听说允常去世,就兴兵讨伐越国。越王勾践派敢死队挑战,排成三行,到达吴军阵前,大声呼喊着刎颈自杀。吴军光顾了观看,越军趁机袭击吴军,吴军在携李被打败,越军射伤了吴王阖闾。阖闾临死之际,对他的儿子夫差说:“一定不要忘记越国。”

    【原文】

    三年,勾践闻吴王夫差日夜勒兵,且以报越,越欲先吴未发往伐之。范蠡谏曰:“不可。臣闻兵者凶器也,战者逆德也,争者事之未也。阴谋逆德,好用凶器,试身于所未,上帝禁之,行者不利。”越王曰:“吾已决之矣。”遂兴师。吴王闻之,悉发精兵击越,败之夫椒。越王乃以余兵五千人保栖于会稽。吴王追而围之。

    【译文】

    三年。勾践听说昊王夫差日夜操练军队,将要报复越国,越王想在昊国没有出兵以前先去攻打它。范蠡进谏说:“不可以。我听说兵器是不祥之物,战争是违背道义的,争夺是最差劲的处事方式。暗中策划违背道义的事情,喜欢用凶器,亲身尝试着去干最下等的事情,上帝就会禁止,干这种事的人必定不利。”越王说:“我已经决定了。”于是发兵。吴王听说后,调动全部的精锐部队去迎击越军,在夫椒打败越军。越王就率五千残余部队退守在会稽山上。昊王率兵追击并包围了他们。

    【原文】

    勾践之困会稽也,喟然叹曰:“吾终于此乎?”种曰:“汤系夏台,文王囚羑里,晋重子奔翟,齐小白奔莒,其卒王霸。由是观之,何遽不为福乎?”

    吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也,曰:“女忘会稽之耻邪?”身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚遇宾客,振贫吊死,与百姓同其劳。欲使范蠡治国政,蠡对曰:“兵甲之事,种不如蠡;镇抚国家,亲附百姓,蠡不如种。”于是举国政属大夫种,而使范蠡与大夫柘稽行成,为质于吴。二岁而吴归蠡。

    【译文】

    勾践被困在会稽山时,喟然叹息说:“我将要死在这里了吗?”文种说:“商汤被关押在夏台,周文王被囚禁在茭里,晋文公重耳逃奔到翟国,齐桓公小白逃奔到莒国,他们最终都成就了王、霸之业。由此可见,祸怎么会不转化成福呢?”

    昊王赦免越王后,越王勾践返回越国,就勤劳吃苦、深思焦虑,把苦胆悬挂在座位上面,坐卧时就仰视苦胆,吃饭时也要品尝苦胆,说:“你忘记会稽的耻辱了吗?”他亲自耕种劳作,夫人亲自纺纱织布,吃饭没有肉,穿衣不绣彩,谦虚恭敬,礼贤下士,厚待宾客,赈济贫民,吊唁死者,与百姓同劳苦。想让范蠡治理国政,范蠡回答说:“用兵打仗,文种不如我范蠢;安抚国家,使百姓亲附,我范蠡不如文种。”于是把国家大政托付给文种,而派范蠡和大夫柘稽去吴国讲和,在昊国充当人质。两年过后,昊国放回了范蠡。

    【原文】

    勾践自会稽归七年,拊循其士民,欲用以报吴。大夫逢同谏曰:“国新流亡,今乃复殷给,缮饰备利,吴必惧,惧则难必至。日鸷鸟之击也,必匿其形。今夫吴兵加齐、晋,怨深于楚、越,名高天下,实害周室,德少而功多,必淫自矜。为越计,莫若结齐,亲楚,附晋,以厚吴。吴之志广,必轻战。是我连其权,三国伐之,越承其弊,可克也。”勾践曰:“善。”

    【译文】

    勾践从会稽回来后的七年里,一直安抚他的士卒和百姓,想以此向吴国复仇。大夫逢同劝谏说:“国家刚刚遭遇到流亡的事情,现在才重新殷实富足,如果修整军备,吴国一定会害怕,一害怕,灾难就必然降临。况且凶猛的鸟袭击目标时,一定故意隐藏它那凶猛的形体,如今昊国的军队侵犯齐国、晋国,又与楚国、越国结下很深的仇怨,名声虽然高过天下诸侯,但实际上却损害了周王室的威望,一定会放纵骄傲。为越国考虑,不如结交齐国,亲近楚国,依附晋国,并且厚待昊国。吴王的野心很大,一定会轻率用兵。这样,我们联络各种势力,让齐、晋、楚三国讨伐昊国,越国趁它疲弊,就可以打败它。“勾践说:“好的。”

    【原文】

    居二年,吴王将伐齐。子胥谏曰:“未可。臣闻勾践食不重味,与百姓同苦乐。此人不死,必为国患。吴有越,腹心之疾,齐与吴,疥癣也。愿王释齐,先越。”吴王弗听,遂伐齐,败之艾陵,虏齐高、国以归。让子胥。子胥曰:“王毋喜!”王怒,子胥欲自杀,王闻而止之。越大夫种曰:“臣观吴王政骄矣,请试尝之贷粟,以卜其事。”请贷,吴王欲与,子胥谏勿与,王遂与之,越乃私喜。子胥言曰:“王不听谏,后三年吴其墟乎!”太宰豁闻之,乃数与子胥争越议,因谗子胥曰:“伍员貌忠而实忍人,其父兄不顾,安能顾王?王前欲伐齐,员强谏,已而有功,用是反怨王。王不备伍员,员必为乱。”与逢同共谋,谗之王。王始不从,乃使子胥于齐,闻其托子于鲍氏,王乃大怒,曰:“伍员果欺寡人!”役反,使人赐子胥属镂剑以自杀。子胥大笑曰:“我令而父霸,我又立若,若初欲分吴国半予我,我不受,已,今若反以谗诛我。嗟乎,嗟乎,一人固不能独立!”报使者曰:“必取吾眼置吴东门,以观越兵人也!”于是吴任嚭政。

    居三年,勾践召范蠡曰:“吴已杀子胥,导谀者众,可乎?”对曰:“未可”。

    【译文】

    过了两年,吴王将要讨伐齐国。伍子胥劝谏说:“不可以。我听说勾践吃饭不注重美味,与百姓同甘共苦。这个人不死,必定会成为吴国的祸患。吴国有越国,就好比是有心腹大患,而齐国对吴国来说,只不过是疥癣之类的小病。希望大王放了齐国,先打越国。”昊王不听,于是讨伐齐国,在艾陵打败齐军,俘虏了齐国的高张、国夏,回到吴国。吴王责备伍子胥。伍子胥说:“大王不要高兴得太早!”吴王发怒,伍子胥想自杀,吴王听说后制止了他。越国大夫文种说:“我看吴王当政已经非常骄傲了,请尝试着向他借贷粮食,以试探他对我们的态度。”文种向吴王请求借粮,吴王想要答应,伍子胥劝谏吴王不要给,吴王还是把粮食借给了越国,越王于是暗自高兴。伍子胥对昊王说:“大王不听劝谏,三年后吴国就要变成废墟!”太宰伯噽听说后,就多次和伍子胥争论对越国的态度,趁机进谗言诋毁伍子胥说:“伍员貌似忠厚,其实是个残忍的人,他连父兄都不顾及,怎么能顾及大王呢?大王先前想讨伐齐国,伍员强行谏阻,后来取得胜利,他反而因此怨恨大王。大王如果不防备伍员,伍员一定会作乱。”又跟越国大夫逢同合谋,在吴王面前进谗言诋毁伍子胥。吴王一开始不相信,就派伍子胥出使齐国,吴王听说伍子胥把儿子托付给齐国的鲍氏,于是大怒,说:“伍员果然欺骗我!”等他出使回来,吴王就派人赐给伍子胥一把属镂宝剑,让他自杀。伍子胥大笑说:“我让你的父亲称霸,又立你为王,你当初想把吴国的一半分给我,我没有接受,还没多久,如今你反而听信谗言要杀我。唉,唉,你一个人必定不能独,豆长久!”又告诉使者说:“一定要取出我的眼睛,放在吴国都城的东门,以便看到越国军队攻进都城!”于是吴王任用伯嚭主持国政。

    三年过后,勾践召见范蠡说:“吴王已经杀了伍子胥,阿谀奉承的人很多,可以进攻昊国了吧?”范蠡回答说:“还不可以。”

    【原文】

    其后四年,越复伐吴,吴士民罢弊,轻锐尽死于齐、晋。而越大破吴,因而留围之三午,吴师败,赵遂复栖吴王于姑苏之山。吴王使公孙雄肉袒膝行而前,请成越王曰:“孤臣夫差敢布腹心,异日尝得罪于会稽,夫差不敢逆命,得与君王成以归。今君王举玉趾而诛孤臣,孤臣惟命是听,意者亦欲如会稽之赦孤臣之罪乎?”勾践不忍,欲许之。范蠡曰:“会稽之事,天以越赐吴,吴不取。今天以吴赐越,越其可逆天乎?且夫君王早朝晏罢,非为吴邪?谋之二十二年,一日一而弃之,可乎?且夫天与弗取,反受其咎。‘伐柯者其则不远’,君忘会稽之厄乎?“勾践曰:“吾欲听子言,吾不忍其使者。”范蠡乃鼓进兵,曰:“王已属政于执事,使者去,不者且得罪。”吴使者泣而去。勾践怜之,乃使人谓吴王曰:“吾置王甬东,君百家。”吴王谢曰:“吾老矣,不能事君王!”遂自杀。乃蔽其面,曰:“吾无面以见子胥也!”越王乃葬吴王而诛太宰嚭。

    【译文】

    这以后的第四年,越国再次讨伐吴国,昊国的军队和百姓都疲惫不堪,精锐部队都战死在齐国、晋国。越军大败吴军,因而留下来把昊军围困了三年,吴军彻底失败,越军就又把吴王围困在姑苏山。吴王派公孙雄赤裸着上身,用膝盖跪地前行,向越王求和说:“孤弱之臣夫差冒昧地倾吐肺腑之言,从前曾经在会稽山得罪了君王,夫差不敢违背天命,得以跟君王讲和然后返归。如今君王高举贵足来诛讨孤臣,孤臣唯命是从,内心也希望君王像当年在会稽山一样,赦免孤臣的罪过。”勾践心中不忍,想答应他。范蠡说:“会稽山的那件事,上天把越国赐给昊国,吴国没有接受。如今上天把吴国赐给了越国,越国怎能违背天意呢?况且君王早起上朝,很晚才休息,不就是为了吴国吗?谋划了二十二年,一旦放弃它,可以吗?再说上天给予而不接受,一定反而受到上天的惩罚。‘砍伐树木做斧柄,斧柄的模样就在旁边’,君王忘记会稽山上的厄运了吗?”勾践说:“我想听从你的话,却又不忍心这样对待他的使臣。”范蠡于是击鼓进军,说:“越王已经把政事托付给办事人员了,吴国的使臣赶快离开,否则就要得罪你了。”吴国的使者哭着离去。勾践很可怜他,于是派人对昊王说:“我把你安置在甬东,做一个百户人家的君王。”昊王辞谢说:“我老了,不能侍奉君王!”于是自杀。自杀时把脸遮盖起来说:“我没有脸面去见伍子胥啊!”越王就安葬了吴王并杀死吴国的太宰伯嚭。

    【原文】

    勾践已平吴,乃以兵北渡淮,与齐、晋诸侯会于徐州,致贡于周。周元王使人赐勾践胙,命为伯。勾践已去,渡淮南,以淮以地与楚,归吴所侵宋地于宋,与鲁泗东方百里。当是时,越兵横行于江、淮东,诸侯毕贺,号称霸王。

    范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:“蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。子何不去?”种见书,称病不朝。人或谗种且作乱,越王乃赐种剑,曰:“子教寡人伐吴七术,寡人用其三而败吴,其四在子,子为我从先王试之。”种遂自杀。

    【译文】

    勾践平定吴国以后,就率军北渡淮水,与齐国、晋国的诸侯在徐州会盟,向周王进献贡品。周元王派人赐给勾践祭肉,任命他为霸、王。勾践离开徐州,渡过淮水南下,把淮水上游的土地让给楚国,把昊国所侵占的宋国的土地归还给宋国,把泗水以东纵横一百里的土地送给鲁国。在这个时候,越军横行于长江、淮水以东地区,诸侯都来祝贺,号称霸王。

    范蠡于是离开越国,从齐国给大夫文种送去书信说:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王的长相脖子很长,嘴尖得像鸟喙一样,可以跟他共患难,但不可以共欢乐。你为什么不离去呢?”文种看了书信,托病不再上朝。有人进谗言说文种将要作乱,越王于是赐给文种宝剑,说:“你教给我七种讨伐吴国的计谋,我用了其中三样就打败了吴国,还有四种在你那里,你为我到先王那里试用这些计谋吧。”文种于是自杀。

    【原文】

    勾践卒,子王鼯与立。王鼯与卒,子王不寿立。王不寿卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王子侯卒,子王无强立。

    【译文】

    勾践去世,儿子王鼯与继位。王鼯与去世,儿子王不寿继位。王不寿去世,儿子王翁继位。王翁去世,儿子王翳继位。王翳去世,儿子王之侯继位。王之侯去世,儿子王无强即位。

    【原文】

    范蠡事越王勾践,既苦身戮力,与勾践深谋二十余年,竟灭吴,报会稽之耻,北渡兵于淮以临齐、晋,号令中国,以尊周室,勾践以霸,而范蠡称上将军。还反国,范蠡以为大名之下,难以久居,且勾践为人可与同患,难与处安,为书辞勾践曰:“臣闻主忧臣劳,主辱臣死。昔者君王辱于会稽,所以不死,为此事也。今既以雪耻,臣请从会稽之诛。”勾践曰:“孤将与子分国而有之。不然,将加诛于子。”范蠡曰:“君行令,臣行意。”乃装其轻宝珠玉,自与其私徒属乘舟浮海以行,终不反。于是勾践表会稽山以为范蠡奉邑。

    【译文】

    范蠡侍奉越王勾践,辛勤劳苦,尽心尽力,为勾践深谋远虑二十多年,最终灭了吴国,洗刷了会稽的耻辱,率兵向北渡过淮水,兵临齐国、晋国,号令中原各国,尊崇周王室,勾践因此而称霸,范蠡号称上将军。返回越国后,范蠡认为盛名之下,难以长久安居,而且勾践的为人可以跟他同患难,很难跟他同安乐,写信告别勾践说:“我听说君主有忧,臣子就应劳苦分忧,君、王受辱,臣子就应死。从前君王在会稽山遭受耻辱,我之所以不死,是为了复仇的大业。现在已经洗刷了耻辱,我请求惩罚我在会稽山使君王受辱,判我死罪。”勾践说:“我将和你分享并拥有越国。要不然,我就要惩罚你。”范蠡说:“君王根据法令行事,臣子依从志趣行事。”就装上他的轻便珍宝珠玉,私自和他的家仆随从乘船飘海而去,最终也没有返回越国。于是勾践就在会稽山做标记,把它作为范蠡的封邑。

    【原文】

    范蠡浮海出齐,变姓名,自谓鸱夷子皮,耕于海畔,苦身戮力,父子治产,居无几何,致产数千万。齐人闻其贤,以为相。范蠡喟然叹曰:“居家则致千金,居官则至卿相,此布衣之极也。久受尊名,不祥。”乃归相印,尽散其财,以分与知友乡党,而怀其重宝,间行以去,止于陶,以为此天下之中,交易有无之路通,为生可以致富矣。于是自谓陶朱公。复约要父子耕畜,废居,侯时转物,逐什一之利。居无何,则致资累巨万。天下称陶朱公。

    【译文】

    范蠡泛海来到齐国,改名换姓,自称鸱夷子皮,在海边耕作,辛勤劳苦,努力生产,父子治理产业,住了没多久,财产达到几千万。齐国人听说他很贤能,请他做丞相。范蠡慨叹道:“做平民百姓就积聚千金,当官就达到卿相的地位,这是平民百姓所能达到的顶点了。长久地享受尊名,不吉祥。”于是归还相印,散发所有的家财,分给朋友和乡亲,携带贵重的珍宝,悄悄离去,到陶地定居,认为这里是天下的中心,贸易交换的道路畅通,做生意可以致富。于是自称陶朱公。又约定父子耕种、畜牧,贱买贵卖,等待时机转卖货物,追求十分之一的利润。住了没多久,就积聚财产累计达到万万。天下人都称道陶朱公。

    【原文】

    范蠡三徙,成名于天下,非苟去而已,所止必成名。

    【译文】

    范蠡搬迁了三次,名扬天下,他并不是随随便便地迁移,每到一地必定功成名就。

    【原文】

    太史公曰:“禹之功大矣,渐九川,定九州,至于今诸夏艾安。及苗裔勾践,苦身焦思,终灭强吴,北观兵中国,以尊周室,号称霸王。勾践可不谓贤哉!盖有禹之遗烈焉。范蠡三迁皆有荣名,名垂后世。臣主若此,欲毋显,得乎?”

    【译文】

    太史公说:禹的功绩真伟大啊,疏导九川,平定九州,直到今天中原地区仍然安居乐业。到了他的后代子孙勾践,辛勤劳苦,深思焦虑,终于灭掉强大的昊国,向北在中原各国耀武扬威,尊崇周室,号称霸王。难道可以说勾践不贤明吗!大概还有夏禹的遗风吧。范蠡三次迁移都享有美名,名声流传后世。臣子和君主如果都像这样,想不显赫,可能吗?

    廉颇蔺相如列传

    【原文】

    廉颇者,赵之良将也。赵惠文十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

    蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。

    赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣语曰:‘臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友。”以此知之,故欲往。’相如谓臣曰:‘夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。’臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。“

    于是,王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵;赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

    【译文】

    廉颇是赵国的良将。赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将领去攻打齐国,大败齐国的军队,攻取了阳晋城,被任命为上卿,以勇气闻名于诸侯各国。

    蔺相如,也是赵国人,是赵国宦官长缪贤的家臣。

    赵惠文王的时候,得到楚国的和氏璧。秦昭王听说以后,派人送信给赵王,表示愿意用十五座城池换取和氏璧。赵王与大将军廉颇等大臣们商议:如把和氏璧给秦国,秦国的城池恐怕不可能得到,白白被欺骗;如不给吧,就怕秦军来攻打。对策没有确定,想寻找一个能够派去答复秦国的使者,也没有找到。宦官长缪贤说:“我的家臣蔺相如可以出使。”赵王问:“你怎么知道呢?”缪贤回答说:“我曾经有罪,私下计划想逃亡到燕国去,我的家臣蔺相如劝止我,说:‘你怎么知道燕王能接受你呢?’我告诉他说:‘我曾经跟随大王和燕王在边境上会见,燕王私下握着我的手,说愿意结交做朋友。我因此了解他,所以想投奔他。’蔺相如对我说:‘赵国强大而燕国弱小,而你又被赵王宠幸,所以燕王想与你结交。如今你是从赵国逃跑到燕国去,燕国害怕赵国,燕王势必不敢收留你,而会把你捆绑起来送回赵国。你不如袒露上身,伏在刑具上,向君王请罪,也许侥幸可以免罪。’我听了他的劝告,大王也开恩赦免了我。我私下认为这个人是个勇士,有智谋,应该可以出使。”

    于是赵王召见蔺相如,问他说:“秦王用十五座城池来请求换取我的璧,可不可以给他?”蔺相如说:“秦国强,赵国弱,不能不答应。”赵王说:“秦王拿去了我的璧,不给我城池,怎么办?”蔺相如说:“秦国用城池要求换璧,而赵国不答应,赵国理亏。赵国给了璧,而秦国不给赵国城池,秦国理亏。比较这两个对策,宁可答应它,让秦国背负理亏的责任。”赵王说:“谁可以出使呢?”蔺相如说:“大王如果真没有人,我愿意捧着璧出使秦国。城池归了赵国,璧就留在秦国;城池不归赵国,我保证把璧完完整整地带回赵国。”赵王于是就派遣蔺相如捧着璧向西到秦国去。

    【原文】

    秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得’。议不欲予秦璧。臣以为,布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!“相如持其璧睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢,固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。相如度秦王特以诈详为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归璧于赵。

    【译文】

    秦王坐在章台接见蔺相如,蔺相如捧着璧献给秦王。秦王十分高兴,把璧递给身边的美人和侍从观赏,左右侍从都高呼万岁。蔺相如看出秦王没有诚意把城池给赵国,就走上前说:“璧上有瑕疵,请让我指给大王看。”秦王把璧交给他,蔺相如便拿着璧,后退几步站定,靠着殿柱,怒发冲冠,对秦王说:“大王想得到这块璧,派人送信给赵王。赵王召集全体大臣商议,都说‘秦国贪婪,依仗自己强大,想用空话骗取璧,答应给我们的城池恐怕不可能得到’。大家商议不打算把璧给秦国。我认为平民百姓之间的交往,还不肯相互欺骗,何况大国呢!况且因为一块璧的缘故,惹得强大的秦国不高兴,这不合适。因此赵王就斋戒了五天,派我捧着璧,他在朝堂上拜呈国书。为什么这样做呢?是尊重大国的威望,表示敬意。今天我来到贵国,大王只在一般的宫殿里接见我,礼节非常倨傲;拿到了璧,又传递给美人,来戏弄我。我看大王没有诚意把城池给赵王,所以我又收回了璧。大王一定要逼迫我,我的头今天就跟璧一起粉碎在柱下!”蔺相如握着璧,斜视殿柱,想用它撞击殿柱。秦王怕他撞破璧,就连忙道歉,再三请求不要撞碎璧,并召来管图籍的官员察看地图,指着从这里起到那里止的十五座城池划给赵国。蔺相如估计秦王只不过是假装要给赵国城池,实际上不可能得到,就对秦王说:一和氏璧,是天下共传的宝玉,赵王害怕,不敢不奉献。赵王送璧的时候,曾经斋戒五天,现在大王也应该斋戎五天,在朝堂上设九宾大典,我才敢献上璧。”秦王估量这件事,终究不能强夺,就答应斋戒五天,安置蔺相如住在广成宾馆。蔺相如估计秦王虽然答应斋戒,但一定会违背诺言,不肯给与城池,便让他的随从穿着粗布衣,怀揣着璧,从小路逃走,把璧送回赵国。

    【原文】

    秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镬,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。

    相如既归,赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯,拜相如为上大夫,秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。

    其后秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。

    【译文】

    秦王斋戒五天后,就在朝堂上设九宾大礼,延请赵国使者蔺相如。蔺相如来到,对秦王说:“秦国从穆公以来已经有二十多个国君,不曾有切实信守盟约的。我实在是害怕被大王欺骗而辜负赵国,所以派人拿着璧回去,已经从小路到达赵国了。不过秦国强大,赵国弱小,大王派一个使者到赵国,赵国立刻会捧着璧来。现在凭着秦国这样强大,先割让十五座城池给赵国,赵国难道敢留下璧而得罪大王吗?我知道欺骗大王的罪应当处死,我愿意下汤锅受烹煮之刑,只是希望大王与群臣好好计议这件事。”秦王与大臣们面面相觑,发声惊叹。左右的人员准备把蔺相如拉下去,秦王于是说:“今天杀了蔺相如,终究不能得到璧,反而断绝了秦、赵两国的友好关系,不如趁机优厚地款待他,让他回赵国,赵王哪里会因为一块璧的缘故而欺骗秦国呢!”终于在朝廷上会见蔺相如,完成接见典礼后,让他回国去。

    蔺相如回国后,赵王认为他是个贤能的大夫,出使别国能不受辱,任命相如为上大夫。秦国并没有把城池给赵国,赵国也终究不给秦国璧。

    这以后秦国攻打赵国,攻占了石城。第二年,又进攻赵国,杀死了两万人。

    【原文】

    秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:”王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会渑池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰:“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟。”蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,

    请奏盆瓴秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰:“某年月日,秦王为赵王击缻”。秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。

    既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。

    于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君官一恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驽,独畏廉将军哉?顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”卒相与欢。为刎颈之交。

    【译文】

    秦王派遣使者告诉赵王,想与赵王在西河外渑池进行友好会见。赵王害怕秦国,想不去。廉颇、蔺相如计议说:“大王不去,是表示赵国既软弱又胆小。”赵王于是起程,蔺相如随行。廉颇送到边境上,跟赵王告别说:“大王这次前去,估计行程时间到会见礼节完毕,来回不会超过三十天。三十天不回来,就请允许拥立太子为王,来断绝秦国的幻想。”赵王答应,就跟秦王在渑池会见。秦王喝酒喝到畅快的时候,说:“私下里听说赵王爱好音乐,请弹奏瑟吧!”赵王弹起了瑟。秦国御史走上前来记录道:“某年某月某日,秦王跟赵王一起喝酒,命令赵王弹瑟。”蔺相如走上前说:“赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地的乐曲,请允许我献上盆缻,以此互相娱乐。”秦王愤怒,不答应。于是蔺相如捧着缻走上前,并跪下请秦王。秦王不肯敲缻。蔺相如说:“五步之内,蔺相如请求能用颈血溅在大王身上!”秦王的左右侍从要杀蔺相如,蔺相如瞪着双眼喝叱,侍从们都纷纷退走。于是秦王很不高兴,为他敲了一下缻。蔺相如回头招呼赵国御史写道:“某年某月某日,秦王为赵王击缻。”秦国的大臣们说:“请用赵国的十五座城池给秦王作寿礼。”蔺相如也说:“请用秦国的咸阳城给赵王作寿礼。”秦王一直到酒宴结束,始终不能胜过赵国。赵国也出动大批军队来防备秦国,秦国终于不敢轻举妄动。

    会见结束回国后,因为蔺相如功劳大,任命他为上卿,官位在廉颇之上。廉颇说:“我担任赵国的将军,有攻城野战的大功,而蔺相如只不过凭着口舌立了点功劳,可是职位在我之上,而且蔺相如本是地位低贱的人,我感到羞耻,不能忍受官居他的下面。”并扬言说:“我碰见蔺相如,一定要侮辱他。”蔺相如听说后,不肯跟廉颇会面。相如每逢上朝的时候,常常借口有病,不想跟康颇争位次。过了不久,蔺相如外出,望见了廉颇,蔺相如连忙掉转车头躲避。

    这时,蔺相如的门客们一齐进言说:“我们之所以离开亲人来服侍你,只因仰慕你的高义。如今你和廉颇同朝为官,廉先生口出恶言,可你畏惧、躲避他,害怕得太过分了。况且普通人都对此感到羞耻,何况身为将相的人呢!我等不才,请允许我们告辞。”蔺相如再三劝阻他们,说:“你们看廉将军和秦王相比哪一个更强?”门客们回答说:“廉颇不如秦王。”蔺相如说:“像秦王那样的威势,我敢在朝堂上大声呵斥他,羞辱他的大臣们,相如虽然愚笨无能,难道独独会害怕廉将军吗?但是我考虑到,强大的秦国之所以不敢进兵侵犯赵国,只是由于有我们两人在。现在如果两虎互相争斗,势必不能共生存。我这样做的缘故,是因为把国家的急难放在前面,而把私人的仇怨放在后面。”廉颇听说后,就袒露着肩膀,背上荆条,由宾客领路到蔺相如门前请罪。他说:“我这个浅薄卑贱的人,不知道将军胸怀宽阔到这种程度。”两人终于相互和好,结成了生死不渝的朋友。

    【原文】

    是岁,廉颇东攻齐,破其一军。居二年,廉颇复伐齐几,拔之。后三年,廉颇攻魏之防陵、安阳,拔之。后四年,蔺相如将而攻齐,至平邑而罢。其明年,赵奢破秦军阏与下。

    赵惠文王赐奢号为马服君,以许历为国尉。赵奢于是与廉颇、蔺相如同位。

    后四年,赵惠文王卒,子孝成王立。七年,秦与赵兵相距长平,时赵奢已死,而蔺相如病笃,赵使廉颇将攻秦,秦数败赵军,赵军固壁不战。秦数挑战,廉颇不肯。赵王信秦之间。秦之问言曰:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”赵王因以括为将,代廉颇。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱而鼓瑟耳。括徒能读其父书传,不知合变也。”赵王不听,遂将之。

    【译文】

    这一年,廉颇向东攻打齐国,打败了齐国的一支军队。过了两年,廉颇又攻打刘国的几邑,攻克了它。三年后,廉颇攻打魏国的防陵、安阳,攻克了它们。四年后,蔺相如率军攻打齐国,一直到达平邑才停止前进。第二年,赵奢在阏与城下打败了秦军。

    赵惠文王赐封赵奢为马服君,让许历担任国尉。赵奢从此跟廉颇、蔺相如官位相当。

    四年以后,赵惠文王去世,儿子孝成王继位。赵孝成王七年,秦军与赵军在长平对峙,这时赵奢已经死了,蔺相如也病得很重,赵王派遣廉颇带兵攻打秦军,秦军多次打败赵军,赵军坚守壁垒不出战。秦军多次挑战,廉颇也不理睬。赵王听信了秦国的反问计。秦国的间谍说:“秦国害怕的,就只怕马服君赵奢的儿子赵括担任将军。”赵王于是用赵括为将,替代廉颇。蔺相如说:“大王凭传闻使用赵括,像是用胶粘住瑟上的弦柱来弹瑟一样啊。赵括只会读他父亲留下的兵书,不能随机应变。”赵王不听,就任命赵括为将领。

    【原文】

    赵括既代廉颇,悉更约束,易置军吏。秦将白起闻之,纵奇兵,佯败走,而绝其粮道,分断其军为二。士卒离心,四十余日,军饿,赵括出锐卒自搏战,秦军射杀赵括。括军败,数十万之众遂降秦,秦悉坑之。赵前后所亡凡四十五万。明年,秦兵遂围邯郸,岁余,几不得脱。赖楚、魏诸侯来救,乃得解邯郸之围。

    【译文】

    赵括替代廉颇以后,全部更改了军令,撤换了军官。秦国大将白起听说,就派遣奇兵,假装失败逃跑,而截断赵军的运粮道路,把赵军分离成两部分。赵军军心涣散,四十多天里,全军饥饿,赵括派出精锐部队,亲自带领跟秦军搏斗。秦军射死了赵括。赵括的军队大败,几十万大军便投降了秦军,秦军把他们全部活埋了。赵军前后阵亡的军队共有四十五万。第二年,秦军就包围了邯郸,达一年多,邯郸差点被攻破。依靠楚、魏等国的救援,才解除了邯郸的围困。

    【原文】

    自邯郸围解五年,而燕用栗腹之谋,曰“赵壮者尽于长平,其孤未壮”,举兵击赵。赵使廉颇将,击,大破燕军于鄗,杀栗腹,遂围燕。燕割五城请和,乃听之。赵以尉文封廉颇为信平君,为假相国。

    廉颇之免长平归也,失势之时,故客尽去。及复用为将,客又复至。廉颇曰:“客退矣!”客曰:“吁!君何见之晚也?夫天下以市道交,君有势,我则从君,君无势则去,此固其理也,有何怨乎?”居六年,赵使廉颇伐魏之繁阳,拔之。

    赵孝成王卒,子悼襄王立,使乐乘代廉颇。廉颇怒,攻乐乘,乐乘走。廉颇遂奔魏之大梁。

    廉颇居梁,久之,魏不能信用。赵以数困于秦兵,赵王思复得廉颇,廉颇亦思复用于赵。赵王使使者视廉颇尚可用否,廉颇之仇郭开多与使者金,令毁之。赵使者既见廉颇,廉颇为之一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示尚可用。赵使还报王曰:“廉将军虽老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”赵王以为老,遂不召。

    【译文】

    自从邯郸解围后五年,燕王采用栗腹的计谋,说:“赵国的壮丁都死于长平之役,他们的孤儿没有长大。”便起兵攻打赵国。赵国派廉颇为将军,反击,在鄗地大败燕军,杀了栗腹,趁势包围燕国。燕国割让五座城池求和,赵国才答应讲和。赵王把尉文邑封给廉颇,封号为信平君,兼行相国的职权。

    廉颇从长平免职回来,失去权势的时候,原来的门客都离去了。等到再被任用为大将,门客又都来了。廉颇说:“宾客们退去吧!”门客说:“唉!你怎么明白得这么晚啊?现在天下人是以买卖之道交朋友,你有权势,我们就跟随你,你没有权势,我们就离开。这本是很自然的道理呀,有什么可怨恨的呢?”过了六年,赵王派廉颇攻打魏国的繁阳,占领了它。

    赵孝成王去世,儿子悼襄王继位,派乐乘代替廉颇。廉颇愤怒,攻击乐乘,乐乘逃跑。廉颇便投奔到魏国的大梁。

    廉颇在大梁住了很久,魏国并不信任重用他。赵国因为多次被秦军围困,赵王想重新得到廉颇,廉颇也想再次被赵国任用。赵王派遣使者去考察廉颇还可不可以任用,廉颇的仇人郭开给使者很多金钱,让他毁谤廉颇。赵国使者见到廉颇后,床颇特意在他面前一餐吃了一斗米的饭、十斤肉,还披甲上马,表示自己还可以用。赵国使者回来向赵王报告说:“廉将军虽然老了,但饭量还很好,可是与我坐在一起,一会儿就去拉了三次屎。”赵王认为廉颇老了,就不征召他。

    【原文】

    楚闻廉颇在魏,阴使人迎之。廉颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人。”廉颇卒死于寿春。

    太史公曰:“知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退而让颇,名重太山。其处智勇,可谓兼之矣!”

    【译文】

    楚国听说廉颇在魏国,秘密派人去迎接他。廉颇担任楚将后,没有建立战功,说:“我想指挥赵国的军队。”廉颇最后死在寿春。

    太史公说:“能正确对待死亡的人,必定勇敢;不是说去死很难,而是对待死这件事很难。当蔺相如举起璧斜望着殿柱,以及大声喝斥秦王和他的左右近臣的时候,其结局不过被杀罢了,可是对一般士人来说,有的会由于胆小懦弱,而不敢这样做。相如振奋他的勇气,就威震敌国;回国以后,对廉颇谦卑退让,名声比泰山还重。他为人处事,可以称得上是智勇双全!”

    吕不韦列传

    【原文】

    吕不韦者,阳翟大贾人也。往来贩贱卖贵,家累千金。

    秦昭王四十年,太子死。其四十二年,以其次子安国君为太子,安国君有子二十余人,安国君有所甚爱姬,立以为正夫人,号曰华阳夫人。华阳夫人无子。安国君中男名子楚,子楚母日夏姬,无爱。子楚为秦质子于赵。秦数攻赵,赵不甚礼子楚。

    子楚,秦诸庶孽孙,质于诸侯,车乘进用不饶,居处困,不得意。吕不韦贾邯郸,见而怜之,曰,“此奇货可居”。乃往见子楚,说曰:“吾能大子之门。”子楚笑曰:“且自大君之门,而乃大吾门!”吕不韦曰:“子不知也,吾门待子门而大。”子楚心知所谓,乃引与坐,深语。吕不韦曰:“秦王老矣,安国君得为太子。窃闻安国君爱幸华阳夫人,华阳夫人无子,能立适嗣者独华阳夫人耳。今子兄弟二十余人。子又居中,不甚见幸,久质诸侯。即大王薨。安国君立为王,则子无几得与长子及诸子旦暮在前者争为太子矣。”子楚曰:“然。为之奈何?”吕不韦曰:“子贫,客于此,非有以奉献于亲及结宾客也。不韦虽贫,请以千金为子西游,事安国君及华阳夫人,立子为适嗣。”子楚乃顿首曰:“必如君策,请得分秦国与君共之。”

    【译文】

    吕不韦是阳翟的大商人。他往来各地,低价买进,高价卖出,累积了上千金家产。

    秦昭王四十年,太子死了。到昭王四十二年,把他的第二个儿子安国君立为太子。安国君有儿子二十多人。安国君有一位宠姬,立为正夫人,号为华阳夫人。华阳夫人没有儿子。安国君有个排行在中间的儿子名叫子楚,子楚的母亲叫夏姬,不受宠爱。子楚被派到赵国替秦国做人质。秦国多次攻打赵国,赵国也不很礼待子楚。

    子楚是地位卑贱的孙子,在诸侯国做人质,车辆等日常的费用并不宽裕,生活困窘,不得意。吕不韦在邯郸经商,看到了子楚而可怜他,说“子楚是可以囤积的奇货”。于是就去见子楚,向他游说:“我能光大你的门第。”子楚笑着说:“你暂且先光大自己的门第,然后再来光大我的门第!“吕不韦说:”你不知道吧,我的门第要等你的门第光大之后才能光大起来。”子楚明白吕不韦所说的意思,就领吕不韦与他一起坐下,深入交谈。吕不韦说:一秦王年纪老了,安国君被立为太子。我私下听说安国君宠爱华阳夫人,华阳夫人没有儿子,能够选立嫡嗣的,只有华阳夫人。现在你们兄弟有二十多人,你又排在中间,不很受宠爱,长久地在诸侯国作人质。如果大王死后,安国君立为王,那么你没有机会和长子或其他早晚在大王跟前的兄弟竞争当太子。”子楚说:“是这样,那该怎么办呢?”吕不韦说:“你贫穷,客居在这里,没有什么钱可以奉献给亲戚和结交宾客。我吕不韦虽然贫穷,但愿意拿出千金替你到西边去游说,去服侍安国君和华阳夫人,让他们立你为嫡系继承人。”子楚于是叩头说:“如果你的计策成功了,愿意分封秦国的土地与你共同享有它。”

    【原文】

    吕不韦取邯郸诸姬绝好善舞者与居,知有身。子楚从不韦饮,见而说之,因起为寿,请之。吕不韦怒,念业已被家为子楚,欲以钓奇,乃遂献其姬。姬自匿有身,至大期时,生子政。子楚遂立姬为夫人。

    秦昭王五十年,使王龄围邯郸,急,赵欲杀子楚,子楚与吕不韦谋,行金六百斤予守者吏,得脱,亡赴秦军,遂以得归。赵欲杀子楚妻子,子楚夫人赵豪家女也,得匿,以故母子竟得活。秦昭王五十六年,薨,太子安国君立为王,华阳夫人为王后,子楚为太子。赵亦奉子楚夫人及子政归秦。

    秦王立一年,薨。谥为孝文王。太子子楚代立,是为庄襄王。庄襄王所母华阳后为华阳太后,真母夏姬尊以为夏太后。庄襄王元年,以吕不韦为丞相,封为文信侯,食河南洛阳十万户。

    庄襄王即位三年,薨,太子政立为王,尊吕不韦为相国,号称“仲父。”秦王年少,太后时时窃私通吕不韦。不韦家僮万人。

    【译文】

    吕不韦娶了邯郸女子中最漂亮而擅长歌舞的人,与她同居,知道她有了身孕。子楚跟吕不韦饮酒,看到那个女子后很喜欢她,因此站起来向吕不韦敬酒,请求得到他。吕不韦很愤怒,但转而想到已经为子楚破费了很多家财,想要钓取奇货,于是就献出了自己的姬妾。姬妾自己隐瞒已经怀有身孕的事,到生产时,生了个儿子名叫政。子楚于是立该姬为夫人。

    秦昭王五十年,派王龄围攻邯郸,情况十分危急,赵国想要杀子楚。子楚跟吕不韦谋划,送了六百斤黄金给看守的官吏,得以逃脱,逃到秦军的营地,于是才顺利回到了秦国。赵国想要杀死子楚的妻子和儿子,因子楚的夫人是赵国富豪家的女儿,得以藏身,因此母子竟然得以活命。秦昭王在位五十六年去世,太子安国君立为秦王,华阳夫人为王后,立子楚为太子。赵国也护送子楚的夫人和儿子政回到秦国。

    秦王即位一年,去世,谥号为孝文王。太子子楚继位,这就是庄襄王。庄襄王所认的母亲华阳后就成为华阳太后,生母夏姬被尊为夏太后。庄襄王元年,用吕不韦作丞相,封为文信侯,将河南洛阳十万尸作他的食邑。

    庄襄王即位三年就死了,太子政立为秦王,尊吕不韦为相国,号称他为“仲父。”秦王年纪很小,太后经常与吕不韦私通。吕不韦的僮仆多达万人。

    【原文】

    当是时,魏有信陵君,楚有春申君,赵有平原君,齐有孟尝君,皆下士喜宾客以相倾。吕不韦以秦之强,羞不如,亦招致士,厚遇之,至食客三千人。是时诸侯多辩士,如苟卿之徒,著书布天下。吕不韦乃使其客人人著所闻,集论以为八览、六论、十二纪,二十余万言,以为备天地万物古今之事,号日《吕氏春秋》。而咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。

    始皇帝益壮,太后淫不止。吕不韦恐觉,祸及己,乃私求大阴人缪毒以为舍人,时纵倡乐,使毒以其阴关桐轮而行,令太后闻之,以啖太后。太后闻,果欲私得之。吕不韦乃进缪毒,诈令人以腐罪告之。不韦又阴谓太后曰:“可事诈腐,则得给事中。”太后乃阴厚赐主腐者吏,诈论之,拔其须眉为宦者,遂得侍太后。

    【译文】

    正当这个时候,魏国有信陵君,楚国有春申君,赵国有平原君,齐国有孟尝君,他们都礼贤

    下士,喜欢招徕宾客,并借此互相倾轧。吕不韦认为秦国这样强大,在这方面却不如他们,因而感到羞愧,也招来许多士人,厚待他们,招来的食客有三千人。这时候,诸侯中有很多辩才,如荀卿一班人,他们所著的书遍布天下。吕不韦就要他的门下食客人人都记下自己的所见所闻,汇集编排成八览、六论、十二纪,一共有二十多万字,认为这些包罗了天地万物和古今的事情,书名叫《吕氏春秋》。把它刊布在咸阳都市的城门上,并在上面悬挂千金,邀请各诸侯国的游士宾客,说若有能增加或减少书上一个字的人,就奖给他千金。

    秦始皇帝逐渐长大,但太后仍然淫乱不止。吕不韦恐怕事情被发觉,祸及自身,就私下找来阴茎粗大的人缪毒,作为门客,时常放纵淫乐,要缪毒用他的阴茎贯入桐木所做的车轮行走,让太后知道这件事,来引诱太后。太后听说后,果然想要暗中得到他。吕不韦就进献缪毐,假装让人以当受宫刑的罪名告发嫪毐。吕不韦私下里对太后说:“让缪嘉假装受了宫刑,就可以让他在宫中供职。”太后就暗申送了很多东西给主持宫刑的官吏,假装来治缪毒的罪,拔去他的胡须变成宦人的模样,于是得以侍奉太后。

    【原文】

    始皇九年,有告缪毒实非宦者,常与太后私乱,生子二人,皆匿之。与太后谋日“王即薨,以子为后。”于是秦王下吏治,具得情实,事连相国吕不韦。王欲诛相国,为其奉先王功大,及宾客辩士为游说者众,王不忍至法。

    秦王十年十月,免相国吕不韦。及齐人茅焦说秦王,秦王乃迎太后于雍,归复成阳,而出文信侯就国河南。

    【译文】

    秦始皇九年,有人告发缪毒根本不是宦人,常常与太后私通,生下两个儿子,都把他们藏匿起来。并且缪毐跟太后密谋说:“大王若死了,就用我们的儿子继位。”因此秦王就下令让官吏查办,全部得知了事情的真相,这件事牵连到相国吕不韦。秦王想要杀相国,但因他奉立先王的功劳大,以及宾客辩士为他说情的人很多,所以秦王不忍心法办他。

    秦始皇十年十月,免去吕不韦相国的职务。等到齐人茅焦劝说秦王,秦王就到雍宫迎接太后,太后又回到咸阳,而遣发文信侯到他河南的封地去。

    【原文】

    岁余,诸侯宾客使者相望于道,请文信侯。秦王恐其为变,乃赐文信侯书目:“君何功于秦?秦封君河南,食十万户!君何亲于秦?号称仲父!其与家属徙处蜀!:”吕不韦自度稍侵,恐诛,乃饮鸩而死。

    【译文】

    过了一年多,各国诸侯宾客使者络绎不绝,来访问文信侯。秦王害怕文信侯进行变乱,就给文信侯写信说:“你对秦国有什么功劳?秦国把河南封给你,食邑十万户!你跟秦国有什么亲缘关系?竞号称仲父!你与你的家属迁徙到蜀地去居住!”吕不韦自己意识到逐渐受到威胁,害怕被杀,就喝鸩酒自杀了。

    游侠列传

    【原文】

    古布衣之侠,靡得而闻已。近世延陵、孟尝、春申、平原、信陵之徒,皆因王者亲属,藉于有士卿相之富厚,招天下贤者,显名诸侯,不可谓不贤者矣。比如顺风而呼,声非加疾,其势激也。至如闾巷之侠,修行砥名,声施于天下,莫不称贤,是为难耳。然儒、墨皆排摈不载。自秦以前,匹夫之侠,湮灭不见,余甚恨之。以余所闻,汉兴有朱家、田仲、王公、剧孟、郭解之徒,虽时扦当世之文罔,然其私义廉洁退让,有足称者。名不虚立,士不虚附。至如朋党宗强比周,设财役贫,豪暴侵凌孤弱,恣欲自快,游侠亦丑之。余悲世俗不察其意,而猥以郭解等令与暴豪之徒同类而共笑之也。

    【译文】

    古代的平民侠客,现在已无法知晓了。近世的延陵季子、孟尝君、春申君、平原君、信陵君一类人物,因为是诸侯王的亲属,凭借有封土、为卿相的富贵和地位,招揽天下贤才,在各诸侯国中声名显赫,不能不说是贤能之士。但这好比是顺着风势呼喊,声音本身并没有加剧,而是因风势激荡而变得强劲。至于街巷里的游侠,修饰行为、砥砺名节,使美名传播天下,以致人人无不称颂他们贤能,相比之下就难多了。然而,儒家、墨家的书籍却对这些游侠的事迹都摈弃不记。秦以前的平民侠客,已湮没无闻,我对此深感遗憾。据我所知,汉朝建国以来有朱家、田仲、王公、剧孟、郭解等一班人,虽然时常触犯朝廷法律,但他们个人品性都廉洁谦和,有值得称许的地方。他们的名声不是凭空建立的,别人也并非凭空就去依附他们。至于帮派豪强狼狈为奸,依仗财富奴役穷人,以强暴欺凌弱小,恣意妄为以图一已之快,在游侠都视为可耻。我悲叹世人不明察游侠的意图,误将郭解等人和强暴之徒视为同类,并一起加以讥笑。

    【原文】

    郭解,轵人也,字翁伯,善相人者许负外孙也。解父以任侠,孝文时诛死。解为人短小精悍,不饮酒。少时阴贼、慨不快意,身所杀甚众。以躯借交报仇,藏命作奸剽攻不休,及铸钱掘家,固不可胜数。适有天幸,窘急常得脱,若遇赦。及解年长,更折节为俭,以德报怨,厚施而薄望。然其自喜为侠益甚。既已振人之命,不矜其功。其阴贼著于心,卒发于睚眦如故云。而少年慕其行,亦辄为报仇,不使知也。解姊子负解之势,与人饮,使之嚼。非其任,强必灌之。人怒,拔刀刺杀解姊子,亡去。解姊怒曰:“以翁伯之义,人杀吾子,贼不得。”弃其尸于道,弗葬,欲以辱解。解使人微知贼处。贼窘自归,具以实告解,解曰:“公杀之固当,吾儿不直。”遂去其贼,罪其姊子,乃收而葬之。诸公闻之,皆多解之义,益附焉。

    【译文】

    郭解,轵县人,字翁伯,是看相名家许负的外孙。郭解的父亲因为行侠,在汉文帝时被处死。郭解为人矮小而精明强悍,不喝酒。年轻时阴沉残忍,稍有不快就动手杀人,已杀死了许多人。他经常拼着性命替友人报仇,窝藏亡命之徒犯法抢斗,停下来则盗铸钱币、盗掘坟墓,这样的事情真是多得数不胜数。好象有老天爷保佑似的,他每次遇到危难总可以逃脱,要不就是正逢大赦。郭解年纪大些后,改变性行以约束自己,常以德报怨,多施舍而少索求。但对行侠仗义之事,更为喜好。救人性命之后,他不夸耀功劳;但阴沉残忍这一特性已扎根于心底,有时因细微小事而突然发作,与年轻时是一样的做法。而少年们因仰慕他的为人,就常替他报仇解恨,而且不让他知道。郭解姐姐的儿子依仗郭解的威势,和人喝酒时,要人家干杯豪饮;人家不能喝了,便上去硬灌。那人大怒,拔刀杀死郭解的外甥后逃跑了。郭解的姐姐很气愤地说:“凭你郭翁伯的威望,别人杀了我儿予,你连凶手都抓不到。”将儿子的尸首扔在大路边,不予埋葬,想以此羞辱郭解。郭解使人暗中杏一找凶手的住处一凶手因被追迫太急,就自己出来把当时的情况一一告诉了郭解。郭解回答说:“你杀他是应该的,我家的孩子不在理。”于是放走凶手,归罪于自己的外甥,并将外甥收尸埋葬。很多人听说这事后,都称赞郭解的义举,对他更为信赖了。

    【原文】

    解执恭敬,不敢乘车入其县廷。之旁郡国,为人请求事,事可出,出之;不可者,各厌其意,然后乃敢尝酒食。诸公以故严重之,争为用。邑中少年及旁近县贤豪,夜半过门常十余车,请得解客舍养之。

    及徙豪富茂陵也,解家贫,不中訾。吏恐,不敢不徙。卫将军为言“郭解家贫不中徙。”上曰:“布衣权至使将军为言,此其家不贫。”解家遂徙。诸公送者出千余万。轵人杨季主子为县掾,举徙解。解兄子断杨掾头。由此杨氏与郭氏为仇。

    【译文】

    郭解谦和恭谨,不敢坐车进入县衙。到临近的郡国为人办事,事情能解决的,就一定办好;不能解决的,也要尽量做到人人满意,然后才坐下吃饭。大家因此很尊敬他,争着为他效力。本县的年轻人及邻县的贤豪,常于夜半共带十多辆车登门,请求把郭解收留的客人接回去供养。

    到朝廷下令搬迁各地豪富去茂陵时,郭解虽然贫穷,家财够不上搬迁的数目,但地方官吏害怕,不敢不叫郭解搬迁。大将军卫青为郭解向皇帝说情:“郭解家贫穷,没有达到搬迁的标准。”皇帝说:“郭解一介平民而能让你这个大将军为他说情,这说明他家不穷。”郭解家于是奉命搬迁。大家为郭家搬迁送的礼钱多达一千多万。轵县人杨季、王的儿子在县里作属吏,是他提名让郭解家搬迁的。郭解的侄子于是砍了这位杨氏县吏的头。由此,杨家与郭家结仇。

    【原文】

    解入关,关中贤豪知与不知,闻其声,争交欢解。解为人短小,不饮酒,出未尝有骑。已又杀杨季主。杨季主家上书,人又杀之阙下。上闻,乃下吏捕解。解亡,置其母家室夏阳,身至临晋。临晋籍少公素不知解,解冒,因求出关。籍少公已出解,解转入太原,所过辄告主人家。吏逐之,迹至籍少公。少公自杀,口绝。久之,乃得解。穷治所犯,为解所杀,皆在赦前。轵有儒生侍使者坐,客誉郭解,生曰:“郭解专以奸犯公法,何谓贤!”解客闻,杀此生,断其舌。吏以此责解,解实不知杀者。杀者亦竟绝,莫知为谁。吏奏解无罪。御史大夫公孙弘议曰:“解布衣为任侠行权,以睚眦杀人。解虽弗知,此罪甚于解杀之,当大逆无道。”遂族郭解翁伯。

    自是之后,为侠者极众,敖而无足数者。然关中长安樊仲子,槐里赵王孙,长陵高公子,西河郭公仲,太原卤公孺,临淮儿长卿,东阳田君孺,虽为侠而逡逡有退让君子之风。至若北

    道姚氏,西道诸杜,南道仇景,东道赵他、羽公子、南阳赵调之徒,此盗跖居民间者耳,曷足道哉!此乃乡者朱家之羞也。

    【译文】

    郭解迁入关中地区后,关中贤豪无论相识还是不相识的,听到郭解的名声,都争着与郭解结友交欢。郭解容貌矮小,不喝酒,出门不曾乘车骑马。不久,又有人杀了杨季主。杨季主家向皇帝上书告状,又有人将告状者杀死于宫廷门前。皇帝听说后,便下令有司捉拿郭解。郭解逃跑,将母亲和家室安置在夏阳,自己逃至临晋。临晋的籍少公与郭解素不相识,郭解冒然相投,请求帮助自己出临晋关。籍少公帮助郭解出了关,郭解转入太原,郭解每经过一地总是将自己的姓名告诉投宿的东家。官府追捕郭解,追踪到了籍少公处。籍少公自杀灭口。过了很久,才抓到郭解。官府极力追究郭解的罪行,发现郭解杀人的事,都发生在大赦之前。轵县有一个儒生陪着京城来负责审问郭解的使者坐着,听到郭解的门客称赞郭解,插话说:“郭解专门做坏事、触犯国法,怎么能说他是贤者!”郭解的门客听说后,便杀了这个儒生,并割断其舌头。官吏以此责问郭解,郭解确实不知是谁干的。这个杀手始终没有露出痕迹,官府也不知道他是何人。有司向皇帝汇报,认为郭解无罪。御史大夫公孙弘议论说:“郭解一介平民而行侠弄权,以一时之忿而导致杀死别人,郭解本人虽然不知道,但这比他亲自参与还要严重。应该定他大逆无道之罪。”皇帝于是下令族灭郭解一家。

    从此之后,行侠的人极多,但都傲慢自大,不值一提。但关中有长安的樊仲子、槐里的赵王孙、长陵的高公子、西河的郭公仲、太原的卤公孺、临淮的儿长卿、东阳的田君孺,他们虽然行侠仗义,却谦虚退让,有君子的风度。至于北道的姚氏、西道的诸杜氏、南道的仇景、东道的赵他和羽公子、南阳的赵调一类人物,简直就是混居民间的盗跖,哪值一提呢!这些一人正是从前的朱家等游侠所瞧不起的。

    【原文】

    太史公曰:“吾视郭解,状貌不及中人,言语不足呆者。然天下无贤与不肖,知与不知,皆慕其声,言侠者皆引以为名。谚曰:‘人貌荣名,岂有既乎!’於戏,惜哉!”

    【译文】

    太史公说:“我看郭解,容貌比不上常人,说话也无可取之处。然而,天下无论贤者或不贤者,无论是相识的或不相识的,都仰慕他的声望,自称为游侠的人都通过标榜他来提高声誉。谚语说:‘人若享有盛名,受到的称颂哪有尽头!’唉,可惜呀!”

    刺客列传

    【原文】

    荆轲者,卫人也。其先乃齐人,徙于卫,卫人谓之庆卿。而之燕,燕人谓之荆卿。荆卿好读书击剑,以术说卫元君,卫元君不用。其后秦伐卫,置东郡,徙卫元君之支属于野王。荆轲尝游过榆次,与盖聂论剑,盖聂怒而目之。荆轲出,人或言复召荆卿。盖聂曰:“曩者吾与论剑有不称者,吾目之;试往,是宜去,不敢留。”使使往之主人,荆卿则已驾而去榆次矣。使者还报,盖聂曰:“固去也,吾曩者目摄之。”荆轲游于邯郸,鲁勾践与荆轲博,争道,鲁勾践怒而叱之,荆轲嘿而逃去,遂不复会荆轲既至燕,爱燕之狗屠及善击筑者高渐离。荆轲嗜酒,日与狗屠及高渐离饮于燕市,酒酣以往,高渐离击筑,荆轲和而歌于市中,相乐也,已而相泣,旁若无人者。荆轲虽游于酒人乎,然其为人沉深好书;其所游诸侯,尽与其贤豪长者相结。其之燕,燕之处士田光先生亦善待之,知其非庸人也。

    【译文】

    荆轲,卫国人,他祖先是齐人,迁徙到卫国,卫国人称之为庆卿。后到燕国,燕国人称之为荆卿。荆卿好读书击剑,以谋术游说卫元君,卫元君不采用。后来秦伐卫,设置东郡,把卫元君的支系亲属迁徙到野王。荆轲游历时曾经路过榆次,在榆次他与盖聂论剑,盖聂发怒并直盯着他。荆轲出去后,有人说应把荆轲再召回来。盖聂说:“刚才我与他论剑彼此有不一致的地方,我瞪了他;去看看,此时他应已离开了,不敢停留的。”派人去旅店,荆卿已起程离开榆次了。派去的人回报了盖聂,盖聂说:“他当然要离开的,我刚才用目光战胜了他。”荆轲游历到邯郸,鲁勾践与荆轲博奕,为棋而争执,鲁勾践发怒并叱责他,荆轲一声没吭地走了,便不再与鲁勾践见面。荆轲来到燕国后,喜爱燕国一个杀狗的屠夫和擅长击筑(乐器)的高渐离。荆轲爱酒,每天与屠夫和高渐离在街市上饮酒,酒酣之后,高渐离击筑,荆轲按照节拍在街市中歌唱,彼此很快乐,过一会彼此又哭泣起来,如同旁边没有人。荆轲虽在酒徒中游荡,但他为人深沉好读书,他交游诸侯,全是与那些贤士豪杰君子相交。他到燕国,燕的处士田光先生热情地款待他,知道他不是平常人。

    【原文】

    居顷之,会燕太子丹质秦亡归燕。燕太子丹者,故尝质于赵,而秦王政生于赵,其少时与丹欢。及政立为秦王,而丹质于秦。秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡归。归而求为报秦王者。国小,力不能。其后秦日出兵山东以伐齐、楚、三晋,稍蚕食诸侯,且至于燕。燕君臣皆恐祸之至。太子丹患之,问其傅鞠武。武对曰:“秦地遍天下,威胁韩、魏、赵氏。北有甘泉、谷口之固,南有泾、渭之沃,擅巴、汉之饶,右陇、蜀之山,左关、殽之险,民众而士厉,兵革有余。意有所出,则长城之南,易水以北,未有所定也。奈何以见陵之怨,欲批其逆鳞哉!”丹曰:“然则何由?”对曰:“请入图之。”

    居有间,秦将樊于期得罪于秦王,亡之燕,太子受而舍之。鞠武谏曰:“不可。夫以秦王之暴而积怒于燕,足为寒心,又况闻樊将军之所在乎?是谓‘委肉当饿虎之蹊’也,祸必不振

    矣!虽有管、晏,不能为之谋也。燕有田光先生,其为人智深而勇沉,可与谋。”太子曰:“愿因太傅而得交于田先生,可乎?”鞠武曰:“敬诺。”

    出见田先生道:“太子愿图国事于先生也。”田光曰:“敬奉教。”乃造焉。太子逢迎,却行为导,跪而蔽席。田光坐定,左右无人,太子避席而请曰:“燕、秦不两立,愿先生留意也。”田光曰:“臣闻骐骥盛壮之时,一日而驰千里;至其衰老,驽马先之。今太子闻光盛壮之时,不知臣精已消亡矣。虽然,光不敢以图国事,所善荆卿可使也。”太子曰:“愿因先生得结交于荆卿,可乎?”田光曰:“敬诺。”即起,趋出。太子送至门,戒曰:“丹所报,先生所言者,国之大事也,愿行生勿泄也!”田光俯而笑曰:“诺。”

    偻行见荆卿,曰:“光与子相善,燕国莫不知。今太子闻光壮盛之时,不知吾形已不逮也。幸而教之日‘燕秦不两立,愿先生留意也’。光窃不自外,言足下于太子也。愿足下过太子于宫。”荆轲曰:“谨奉教。”田光曰:“吾闻之,长者为行,不使人疑之。今太子告光曰‘所言者,国之大事也,愿先生勿泄’,是太子疑光也。夫为行而使人疑之。非节侠也。”欲自杀以激荆卿,曰:“愿足下急过太子,言光已死,明不言也。”因遂自刎而死。

    【译文】

    过了些时候,正赶上燕太子丹去秦国做人质后逃回。燕太子丹,原先曾在赵国做人质,秦王赢政出生于赵国,他小时候与太子丹很友好。等到赢政成为秦王,太子丹又到秦做人质。秦王对燕太子丹不好,所以太子丹产生怨恨就逃回燕国。回国后他就寻求能报复秦王的办法,但燕国小,力量迭不到。此后秦国不断地出兵崤山以东进攻齐、楚、三晋,渐渐地蚕食着诸侯,即将轮到燕国。燕国君臣都害怕大祸的到来。太子丹对此很忧虑,向他的老师鞠武询问对策。鞠武回答说:“秦国土地遍天下,直接威胁韩、魏、赵三国。它北有险固的苦泉、谷口,南有肥沃的泾渭平原,占据着巴蜀汉中的富饶,右有陇、蜀高山,左有关、崤天险,百姓多而兵士强,武器有余。想要到哪里,则长城以南、易水之北,未有能保全的。为什么您因受凌辱产生的怨恨,就要触及秦的逆鳞呢!”太子丹说:“虽然如此,那用什么办法对付它呢?”武说:“请让我仔细考虑此事。”

    过了一段时间,秦国将军樊於期得罪了秦王,逃到燕国。太子丹接纳并安置了他。鞠武进谏道:“这不行。以秦王的凶残、对燕国的旧怨,足令人心寒,再何况他听到樊将军在燕国呢?这就是所谓‘把肉放在饿虎要走的路上’,祸患必定不能解救了!即使有管仲、晏婴,也不能为您想出办法。燕国有名田光先生,他为人智谋深远勇气长足,可以和他商量大事。“太子丹说:“希望通过太傅能认识田先生,可以吗?”鞠武说:“遵命。”

    鞠武辞朝出来会见了田先生,说:“太子希望和先生商量国事。”田光说:“谨遵教诲。”于是拜访太子丹。太子丹迎接,后退着为田光引路,跪着检查席子。田光坐定,左右无人,太子丹离开座席恭敬地说:“燕与秦不能同时存在。望先生留意。”田光说:“我听说骐骥强壮时,一日能驰聘千里;等到它衰老,劣马可超过它。现在太子您听到我强壮时的情况,却不知我精力已消亡了。即使这样,我不敢因此探讨国家大事,我的朋友荆卿可以使用。”太子丹说:“希望能通过先生和荆卿结交,可以吗?”田光说:“遵命。”立刻起身快步而出。太子丹送他到门口,告诫说:“我所报告给先生的,先生所说的,是国家的大事,望先生不要泄漏!”田光低头微笑说:“是。”

    田光弓身行走见到荆卿,说:“我与你相好,燕国人没有不知道的。现在太子听到我强壮时的情况,却不知我已不及从前了。有幸的是他告诉我说:‘燕与秦不能同时存在,望先生留意。’我不见外,向太子推荐了足下。希望足下到宫中拜访太子。”荆轲说:“遵命。”田光说:“我听说,长者做事,不让人怀疑。今天太子告诫我说:‘所说的,是国家的大事,望先生不要泄漏。’这表明太子怀疑我呀。做事却让人怀疑,不是有气节的侠士。”田光想用自杀来激励荆卿,说:“望足下赶快去拜访太子,说田光已死,表明我不会说出去的。”随即自刎而死。

    【原文】

    荆轲遂见太子,言田光已死,致光之言。太子再拜而跪,膝行流涕,有顷而后言曰:“丹所以诫田先生毋言者,欲以成大事之谋也。今田先生以死明不言,岂丹之心哉!”荆轲坐定,太子避席顿首曰:“田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之所以哀燕而不弃其孤也。今秦有贪利之心,而欲不可足也。非尽天下之地,臣海内之王者,其意不厌。今秦已虏韩王,尽纳其地。又举兵南伐楚,北临赵。王翦将数十万之众距漳、邺,而李信出太原、云中。赵不能支秦,必入臣,入臣则祸至燕。燕小弱,数困于兵,今计举国不足以当秦,诸侯服秦,莫敢合从。丹之私计愚,以为诚得天下之勇士使于秦,窥以重利,秦王贪,其势必得所愿矣。诚得劫秦王,使悉反诸侯侵地,若曹沫之与齐桓公,则大善矣;则不可,因而刺杀之。彼秦大将擅兵于外而内有乱,则君臣相疑,以其问诸侯得合从,其破秦必矣。此丹之上愿,而不知所委命,唯荆卿留意焉”久之,荆轲曰:“此国之大事也,臣驽下,恐不足任使”太子前顿首,固请毋让,然后许诺。于是尊荆卿为上卿,舍上舍。太子日造门下,供太牢具,异物间进,车骑美女恣荆轲所欲,以顺适其意。

    【译文】

    荆轲于是拜见了太子丹,说田光已死,并转达了田光的话。太子丹两次叩拜跪而不坐,膝行流涕,过了好一会儿才说道:“我所以告诫田先生不要说出去,是想谋成大事啊,现在田先生以死表明不泄漏,哪里是我的想法呢!”荆轲坐定,太子离座叩首说:“田先生不了解我的无能,让我到您面前,大胆地说出想法,此是上天可怜燕国不抛弃它的孤儿啊。现在秦有贪利之心,欲望不能满足。不占领天下所有的土地,臣服海内的诸侯王,他的要求不会停止。如今秦已俘虏了韩王,全部占有其土地。又举兵南伐楚国,北逼赵国。王翦率数十万之兵扼守津邺,李信兵出太原、云中。赵无法抵抗秦国,必献地称臣,献地称臣则祸患就来到燕国。燕国小力弱,多次遭受战乱,现在把全国的力量算进去也不足以抵挡秦国。各诸侯国畏惧秦国,没有敢行合纵之策的。我自己有个愚蠢的想法,认为如得到真正的勇士出使秦国,用重利诱惑,秦王贪婪,那结果必定如我所愿了。如能够劫持秦王,让他全部归还侵占诸侯的土地,就像曹沫与齐桓公之事,那就最好了;如果不行,就刺杀他。他秦国大将率兵在外而国内有乱,就会君臣相疑,乘此机会诸侯可以舍纵抗秦,那一定能打败秦国。这是我最大的愿望,但不知这事交给谁做,希望听荆卿的意见。”过了好一会儿,荆轲说:“这是国家的大事,我愚笨,恐怕不能担任使命”太子丹上前叩首,一再请求荆轲不要推辞,荆轲这才答应。于是太子丹尊荆轲为上卿,安置在上等公馆中。太子丹每天拜访,提供最高等的饮食,珍贵的物品不时进献,车骑美女全部满足荆轲的愿望,以此让荆轲满意。

    【原文】

    久之,荆轲未有行意,秦将王翦破赵,虏赵王,尽收入其地,进兵北略地,至燕南界。太子丹恐惧,乃请荆轲曰:“秦兵口一暮渡易水。则虽欲长侍足下,岂可得哉!”荆轲曰:“微太子言,臣愿谒之。今行而毋信,则秦未可亲也。夫樊将军,秦王购之金千斤,邑万家。诚得樊将军首与燕督亢之地图,奉献秦王,秦王必说见臣,臣乃得有以报”太子曰:“樊将军穷困来归丹,丹不忍以已之私而伤长者之意,愿足下更虑之!“

    荆轲知太子不忍,乃遂私见樊于期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”于期仰天太息流涕曰:“于期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!“荆轲曰:一今有一言可以解燕国之患,报将军之仇者,何如?”于期乃前曰:“为之奈何?”荆轲曰:“愿得将军之首以献秦王,秦王必喜而见臣,臣左手把其袖,右手椹其胸,然则将军之仇报而燕见陵之愧除矣。将军岂有意乎?”樊于期偏袒扼腕而进曰:“此臣之日夜切齿腐心也,乃今得闻教!”遂自刭。太子闻之,驰往,伏尸而哭,极哀。既已不可奈何,乃遂盛樊于期首函封之。

    【译文】

    过了很久,荆轲还没有起程的意思。此时秦将王翦已攻破赵国,俘虏赵王,全部占领赵的国土,并向北进兵攻占到了燕国的南部边界。太子丹害怕了,就请求荆轲说:“秦兵哪天早晨或晚上就可能渡过易水,那样即使我想长久地侍奉足下,怎么能办到呢!”荆轲说:“没有太子您这番话,我也想去拜谒秦国了。现在去秦国如没有可信的东西,那就不可能接近秦国。樊将军,秦王用千斤黄金万户封邑悬赏他。如果得到樊将军的头和燕国督亢之地的地图,奉献给秦王,秦王一定高兴会见我,我才能有行动的机会。”太子丹说:“樊将军困境中来投奔我,我不忍心因自己的私事伤害长者的心,希望足下重新考虑此事。”

    荆轲知太子不忍心,就私自去见樊於期,说:“秦国对待将军可说是太残忍了,父母、宗族全被杀死没官,今听说用黄金千斤、万家封邑悬赏将军,你想怎么办呢?”樊於期仰天叹息流泪说:“我每当念起此事,总是痛于骨髓,只是无计可施罢了!”荆轲说:“我现在有一句话可以化解燕国的灾难,也可以报你的仇,怎么样?”樊於期便上前说:“你想怎么做?”荆轲说:“希望得到将军的头来献给秦王,秦王必定高兴并接见我,我左手握住他的衣袖,右手刺他的胸,那样,将军的仇得报,燕国被欺凌的耻辱得以消除了。您不是有这想法吗?”樊於期袒露出一个肩膀,用一手握住另一只手腕,上前说:“这是我日夜切齿痛心之事,今天竟能听到指教!”于是自刭。太子丹听到消息,驰车前往,伏尸痛哭,极为悲痛。但已没有办法,于是用匣盛放樊於期的头密封起来。

    【原文】

    于是太子豫求天下之利匕首,得赵人徐夫人匕首,取之百金,使工以药淬之,以试人,血濡缕,人无不立死者。乃装为遣荆卿。燕国有勇士秦舞阳,年十三,杀人,人不敢忤视。乃令秦舞阳为副。荆轲有所待,欲与俱;其人居远未来,而为治行。顷之,未发,太子迟之,疑其改悔。乃复请曰:“日已尽矣,荆卿岂有意哉?丹请得先遣秦舞阳。”荆轲怒,叱太子曰:“何太子之遣?”往而不反者,竖子也!一匕首入不测之强秦,仆所以留者,待吾客与俱,今太子迟之,请辞决矣“遂发。

    太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道。高渐离击筑,荆轲和而歌,为变徵之声,士皆垂泪涕泣。又前而为歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”复为羽声慷慨。士皆嗔目,发尽上指冠。于是荆轲就车而去。终已不顾。

    遂至秦,持千金之资币物,厚遣秦王宠臣中庶子蒙嘉。嘉为先言于秦王曰:“燕王诚振怖大王之威,不敢举兵以逆军吏,愿举国为内臣,比诸侯之列,给贡职如郡县,而得奉守先王之宗庙。恐惧不敢自陈,谨斩樊于期之头,及献燕督亢之地图,函封,燕王拜送于庭,使使以闻大王,唯大王命之”秦王闻之,大喜,乃朝服,设九宾,见燕使者成阳宫。

    【译文】

    此前太子丹事先寻求天下最锋利的匕首,得到了赵国人徐夫人的匕首,是用百金购得的,太子丹令工匠把毒药浸在匕首上,用这匕首试着杀人,血出一点儿,人无不立时而死。于是包装好为派遣荆卿做准备。燕国有名勇士叫秦舞阳,他十三岁时就杀人,别人都不敢正视他。便令秦舞阳为副。荆轲要等一个人,与之一同去,那人住的太远没来到。但太子丹已为荆轲的出发做好准备。过了一会儿,荆轲仍未出发,太子丹嫌其迟缓,怀疑他改变主意了,就再次请求说:“太阳已落山了,荆卿难道有别的想法吗?那我先派秦舞阳去”荆轲怒,叱责太子丹说:“太子为什么派他去?去而不回的,是无用的小子:何况这是提一匕首到不可测度的强大秦国。我停留的原因,是等待我的朋友一起去。现在太子嫌我迟缓,就请告辞吧!”于是出发。

    太子丹以及宾客知道这事的,都身穿白衣戴白帽来送荆轲。到了易水岸边,祭过路神开始上路,高渐离击筑,荆轲和着筑声唱歌,唱奏的是悲凉的曲调,送行者都垂泪涕泣。荆轲继续前行唱道:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”转而是昂扬慷慨的曲调,送行者都二目圆睁,毛发冲冠。于是荆轲登车而去,一直没回头。

    来到秦国,荆轲拿着价值千金的财物,送给秦王的宠臣中庶子蒙嘉。蒙嘉为荆轲先向秦王说:“燕王的确震慑于大王的神威,不敢兴兵抵抗秦军,愿意把燕国变成秦的属臣,位列秦国的诸侯,像郡县那样供职,以此奉祀守护先王的宗庙祭祀。燕王恐惧大王不敢自己表白,便斩下樊於期的头并献上燕国庇护之地的地图,用函封好,燕王在宫庭拜送,派使臣来奏闻大王,恭候大王的命令。”秦王听了,大喜,于是身穿朝服,排设九宾,在成阳宫接见燕国使者。

    【原文】

    荆轲奉樊于期头函,而秦舞阳奉地图匣,以次进。至陛,秦舞阳色变振恐,群臣怪之。荆轲顾笑舞阳,前谢曰:“北番蛮夷之鄙人,未尝见天子,故振慑。愿大王少假借之,使得毕使于前。”秦王谓轲曰:“取舞阳所持地图”轲既取图奏之秦王,发图,图穷而匕首见。因左手把秦王之袖,而右手持匕首描之。未至身,秦王惊,自引而起,袖绝。拔剑,剑长,操其室。时惶急,剑坚,故不可立拔。荆轲逐秦王,秦王环柱走。群臣皆愕,卒起不意,尽失其度。而秦法,群臣侍殿上者不得持尺寸之兵;诸郎中执兵皆陈殿下,非有诏召不得上。方急时,不及召下兵,以故荆轲乃逐秦王。而卒惶急,无以击轲,而以手共搏之。是时侍医夏无且以其所奉药囊提荆轲也。秦王方环柱走,卒惶急,不知所为,左右乃曰:“王负剑!”负剑,遂拔以击荆轲,断其左股。荆轲废,乃引其匕首以掷秦王,不中,中桐柱。秦王复击轲,轲被八创。轲自知事不就,倚柱而笑,箕踞以骂曰:“事所以不成者,.以欲生劫之,必得约契以报太子也”

    于是左右既前杀轲,秦王不怡者良久。已而论功,赏群臣及当坐者各有差,而赐夏无且黄金二百溢,曰:“无且爱我,乃以药囊提荆轲也”

    【译文】

    荆轲捧着盛有樊於期头的匣子,秦舞阳捧着地图匣子,一前一后向前走,来到台阶前,秦舞阳脸色改变浑身颤栗,秦国群臣感到奇怪。荆轲回头向秦舞阳笑了笑,上前谢罪说:“北方蛮夷的人,不曾见过天子,所以害怕,请大王略微地宽容他,让他能在您面前完成使命。”秦王对荆轲说:“把秦舞阳所持地图取来。”荆轲取出图向秦王上奏,打开图,当地图全部展开后露出了匕首。于是荆轲左手扯住秦王的衣袖,右手持匕首刺之。还未刺到身上,秦王大惊,自己拽袖站起,衣袖扯断了。秦王急忙拔剑,剑太长,便用手握住剑鞘。当时慌乱着急,而剑鞘太紧,所以没能很快拔出。荆轲追赶秦王,秦王绕着柱子跑。秦国群臣吓呆了,突然发生想不到的事,全都失去常态。秦国法律,在殿上侍奉的群臣不许带任何兵器,那些手持兵器的郎中都站列在殿下,没有圣谕宣召不能上殿。当时正是紧急之时,来不及招呼下面的兵士,所以荆轲才能追赶秦王。突然的慌乱,群臣没有攻击荆轲的武器,就一同用手打他。这时,侍从医官夏无且用他手中的药囊向荆轲掷击,此刻秦王正绕着柱子跑,突然的慌乱,不知道怎么办,左右的人就喊道:“大王用剑!”秦王背剑,于是拔剑击刺荆轲,砍断了他左腿。荆轲受伤,就向秦王投匕首,不中,匕首刺在了铜柱上。秦王又刺击荆轲,荆轲八处受伤。荆轲自知事情不成,倚在柱子上笑了,叉开两腿坐在地上骂道:“事情所以不成,是因为要活捉秦主并定要得到他的允诺来回报太子的缘故。”

    这时左右的人上前杀死了荆轲。秦王很久都不高兴。随后叙论功劳,秦王按功过大小赏赐群臣及惩罚有罪者。他赐给夏无且黄金二百镒,说:“无且爱我,才用药囊掷击荆轲。”

    【原文】

    于是秦王大怒,益发兵诣赵,诏王翦军以伐燕。十月而拔蓟城。燕王喜、太子丹等尽率其精兵东保于辽东。秦将李信追击燕王急,代王嘉乃遗燕王喜书曰:“秦所以尤追燕急者,以太子丹故也。今王诚杀丹献之秦王,秦王必解,而社稷幸得血食”其后李信追丹,丹匿衍水中,燕王乃使使斩太子丹,欲献之秦。秦复进兵攻之。后五年,秦卒灭燕,虏燕王喜。

    其明年,秦并天下,立号为皇帝。于是秦逐太子丹、荆轲之客,皆亡。

    高渐离变名姓为人庸保,匿作于宋子。久之,作苦,闻其家堂上客击筑,傍徨不能去。每出言曰:“彼有善有不善”从者以告其主,曰:“彼庸乃知音,窃言是非。”家丈人召使前击筑,一坐称善,赐酒。而高渐离念久隐畏约无穷时,乃退,出其装匣中筑与其善衣,更容貌而前。举坐客皆惊,下与抗礼,以为上客。使击筑而歌,客无不流涕而去者。宋子传客之,闻于秦始皇。秦始皇召见,人有识者,乃曰:“高渐离也。”秦皇帝惜其善击筑,重赦之,乃嚯其目。使击筑,未尝不称善,稍益近之。高渐离乃以铅置筑中,复进得近,举筑朴秦皇帝,不中。于是遂诛高渐离,终身不复近诸侯之人。

    【译文】

    于是秦王大怒,增派军队到赵国,令王翦调兵攻伐燕国。十个月就攻占蓟城,燕王喜、太子丹等率全部精兵退保辽东。秦将李信紧紧地追击着燕王,代王赵嘉于是写信给燕王喜说:“秦军特别紧追燕军的原因,是由于太子丹的缘故。现在你如能杀太子丹把他献给秦王,秦王一定会放松追赶,你的社稷有幸可以享受祭祀”此后李信追太子丹,太子丹隐藏在衍水地区内,燕王就派人斩杀了太子丹,准备献给秦国。但秦国再次进兵攻打燕王。五年后,秦国终于灭了燕国,俘虏了燕王喜。

    第二年,秦统一天下,立称号为皇帝。当时秦国驱逐太子丹、荆轲的宾客,这些人都逃亡了。

    高渐离改名换姓给人作雇工,在宋子的辖区内隐藏做工。时间久了,做得很辛苦。听到雇主家堂上的客人击筑,就徘徊不肯离开,时常发表言论说:“他击筑有好的地方也有不好的地方”仆从把他的话告诉了其主人,说:“那个佣工竟懂音律,暗中评论好坏”主人召高渐离令他上前击筑,所有的座上客都说好,赐给他酒。高渐离心想长久地躲藏在社会底层没有尽头,于是告退,拿出匣中的筑和他的好衣服,改换了外貌再次上前。所有的客人都吃了一惊,走下来与他见礼,把他当做上等客人。请他击筑歌唱,客人无不流泪而去。宋子把高渐离传去作客。此事秦始皇听说了。秦始皇召见,有人认识他的,就说:“这是高渐离呀!”秦始皇怜惜他善击筑的才能,特赦了他,但弄瞎了他的眼睛。让他击筑,没有一次不说好的,渐渐与他接近了。高渐离于是把铅装在筑中,再进宫接近秦始皇时,他举起筑去砸秦始皇,不中。于是秦始皇杀死高渐离,此后终身不再接近各诸侯国的人。

    【原文】

    太史公曰:“世言荆轲,其称太子丹之命,‘天雨粟,马生角’也,太过。又言荆轲伤秦王,皆非也。始公孙季功、董生与夏无且游,具知其事,为余道之如是。自曹沫至荆轲五人,此其义或成或不成。然其立意较然,不欺其志,名垂后世,岂妄也哉!”

    【译文】

    太史公说:“世人说荆轲时,说他称太子丹的命运是‘天上下粟米,地上马生角’,太夸大了。又说荆轲刺伤了秦王,都不对。早年公孙季功、董生与夏无且交游,详细地了解此事,他们向我说的就是这样。从曹沫到荆轲五个人,他们的追求或成功或不成功,但他们目的明确,不欺蒙自己的志向,他们能名垂后世,怎么会是虚的呢!”

    李将军列传

    【原文】

    李将军广者,陇西成纪人也。其先曰李信,秦时为将,逐得燕太子丹者也。故槐里,徙成纪。广家世世受射。孝文帝十四年,匈奴大人萧关,而广以良家子从军击胡,用善骑射,杀首虏多,为汉中郎。广从弟李蔡亦为郎,皆为武骑常侍,秩八百石。尝从行,有所冲陷折关及格猛兽,而文帝曰:“惜乎,子不遇时!如今子当高帝时,万户侯岂足道哉!”

    及孝景初立,广为陇西都尉,徙为骑郎将。吴楚军时,广为骁骑都尉,从太尉亚夫击吴楚军。取旗,显功名昌邑下。以梁王授广将军印,还,赏不行。徙为上谷太守,匈奴日以合战。典属国公孙昆邪为上泣曰:“李广才气,天下无双,自负其能,数与虏敌战,恐亡之。”于是乃徙为上郡太守。后广转为边郡太守,徙上郡。尝为陇西、北地、雁门、代郡、云中太守,皆以力战为名。

    【译文】

    将军李广,陇西郡成纪县人。他的先祖叫李信,秦朝时任将军,就是追获了燕太子丹的那位将军。他的家原来在槐里县,后来迁到成纪。李广家世代传习射箭之术。文帝十四年(公元前一六六),匈奴人大举入侵萧关,李广以良家子弟的身份参军抗击匈奴,因为他善于骑射,斩杀俘获敌人很多,(所以)被任为汉中郎。李广的堂弟李蔡,也被任为中郎。二人又都任武骑常侍,年俸八百石。李广曾随从(皇帝)出行,常有冲锋陷阵、突破险阻,以及格杀猛兽的表现,文帝说:“可惜啊!你没遇到时机,如果让你正赶上高祖的时代,封个万户侯那还在话下吗!”

    到景帝即位后,李广任陇西都尉,又改任骑郎将。吴、楚七国叛乱时,李广任骁骑都尉,随从太尉周亚夫反击吴、楚叛军,夺取了敌人的军旗,在昌邑城下立功扬名。(可是)由于粱孝王私自把将军印授给李广,回朝后,一朝廷一没有一对他一进行封赏。调他任上谷太守,匈奴每天都来交战。典属国公孙昆邪对皇上哭着说:“李广的才气,天下无双,他自己仗恃有本领,屡次和敌人正面作战,恐怕会失去这员良将”于是又调他任上郡太守。以后李广转任边境各郡太守,又调任上郡太守。他曾任陇西、北地、雁门、代郡、云中等太守,都以奋力作战而出名。

    【原文】

    居久之,孝景崩,武帝立,左右以为广名将也,于是广以上郡太守为未央卫尉,而程不识亦为长乐卫尉。程不识故与李广俱以边太守将军屯,及出击胡,而广行无部伍行陈,就善水草屯,舍止,人人自便,不击刁斗以自卫,莫府省约文书籍事,然亦远斥候,未尝遇害。程不识正部曲行伍营陈、击刁斗,士吏治军簿至明,军不得休息,然亦未尝遇害。不识曰:“李广军极简易,然虏卒犯之,无以禁也;而其士卒亦佚乐,成乐为之死。我军虽烦扰,然虏亦不得犯我。”是时汉边郡李广、程不识皆为名将,然匈奴畏李之略,士卒亦多乐从李广而苦程不识。程不识孝景时以数直谏为太中大夫,为人廉,谨于文法。

    后汉以马邑城诱单于,使大军伏马邑旁谷。而广为骁骑将军,领属护军将军。是时单于觉之,去,汉军皆无功。其后四岁,广以卫尉为将军,出雁门击匈奴。匈奴兵多,破败广军,生得广。单于素闻广贤,令曰:“得李广必生致之。”胡骑得广,广时伤病,置广两马间,络而盛卧广。行十余里,广详死,睨其旁有一胡儿骑善马,广暂腾而上胡儿马,因推堕儿,取其弓,鞭马南驰数十里,复得其余军,因引而人塞。匈奴捕者骑数百追之,广行取胡儿弓,射杀追骑,以故得脱。于是至汉,汉下广吏。吏当广所失亡多,为虏所生得,当斩,赎为庶人。

    【译文】

    过了好几年,景帝去世,武帝即位。左右近臣都认为李广是名将,于是李广由上郡太守调任未央宫的禁卫军长官,程不识也来任长乐宫的禁卫军长官。程不识和李广从前都任边郡太守并兼管军队驻防。到出兵攻打匈奴的时候,李广行军没有严格的队列和阵势,靠近水丰草茂的地、万驻扎军队,停宿驻留的地方人人自便,晚上也不打更自卫,幕府简化各种文书簿册,但他远远地布置了哨兵,不曾遭到过危险。程不识对队伍的编制、行军队列、驻营阵势等要求很严格,夜里打更,文书军吏处理考绩等公文簿册要到天明,军队得不到休息,但也不曾遇到危险。程不识说:“李广治兵简便易行,然而敌人如果突然进犯他,他就无法阻挡了。而他的士卒倒也安逸快乐,都甘心为他拼死。我的军队虽然军务纷繁忙乱,但是敌人也不敢侵犯我。”那时汉朝边郡的李广、程不识都是名将,但是匈奴人害怕李广的谋略,士兵也大多愿意跟随李广而以跟随程不识为苦。程不识在景帝时由于屡次直言进谏被封为太中大夫,为人清廉,谨守朝廷文书法令。

    后来,汉朝用马邑城引诱单于,派大军在马邑两旁的山谷中埋伏,李广任骁骑将军,受护军将军韩安国统领节制。当时单于发觉了汉军的计谋,就逃跑了。汉军都没有成功。四年以后,李广由卫尉被任为将军,出雁门关进攻匈奴。匈奴兵多,打败了李广的军队,并生擒了李广。单于平时就听说李广很有才能,下令说:“俘获李广一定要活着送来。”匈奴骑兵俘虏了李广,当时李广受伤生病,就把李广放在两匹马中间,用绳编成网兜让李广躺在里面。走了十多里,李广假装死去,斜眼看到他旁边的一个匈奴少年骑着一匹好马,李广突然一纵身跳上匈奴少年的马,趁势把少年推下去,夺了他的弓,打马向南飞驰数十里,重又遇到他的残部,于是带领他们进入关塞。匈奴追捕的骑兵几百名来追赶他,李广一边逃一边拿起匈奴少年的弓射杀追来的骑兵,因此才能逃脱。于是回到汉朝京城,朝廷把李广交给执法官吏。执法官判决李广损失伤亡众多,他自己又被敌人活捉,应该斩首,(李广)用钱物赎了死罪,削职为民。

    【原文】

    顷之,家居数岁。广家与故颍阴侯孙屏野居蓝田南山中射猎。尝夜从一骑出,从人田间饮。还至霸陵亭,霸陵尉醉,呵止广。广骑曰:“故李将军。”尉曰:“今将军尚不得夜行,何乃故也!一止广宿亭下。居无何,匈奴人杀辽西太守,败韩将军,后韩将军徙右北平。于是天子乃召拜广为右北平太守。广即请霸陵尉与俱,至军而斩之。

    广居右北平,匈奴闻之,号曰:“汉之飞将军”避之,数岁不敢入右北平。

    广廉,得赏赐辄分其麾下,饮食与士共之。终广之身,为二千石四十余年,家无余财,终不言家产事。广为人长,猿臂,其善射亦天性也,虽其子孙他人学者,莫能及广。广讷口少言,与人居则画地为军陈,射阔狭以饮。专以射为戏,竟死。广之将兵,乏绝之处,见水,士卒不尽饮,广不近水。士卒不尽食,广不尝食。宽缓不苛,士以此爱乐为用。

    【译文】

    转眼间,李广在家已闲居数年,李广家扣已故颍阴侯灌婴的孙子灌强一起隐居在兰田,常到南山中打猎。曾在一天夜里带着一名骑兵外出,跟别人一起在田野间饮酒。回来时走到霸陵亭,霸陵尉喝醉了,大声喝斥,禁止李广通行。李广的随从说:“这是前任李将军”亭尉说:“现任将军尚且不许通行,何况是前任呢!”便扣留了李广,让他停宿在霸陵亭下。没过多久,匈奴入侵杀死辽西太守,打败了韩安国将军,韩将军迂调右北平。于是天子就召见李广,任他为右北平太守。李广便请求派霸陵尉一起赴任,到了军中就把他杀了。

    李广驻守右北平,匈奴听说后,称他为“汉朝的飞将军”躲避他好几年,不敢入侵右北平。

    李广为官清廉,得到赏赐就分给他的部下,饮食总与士兵在一起。李广一生到死,做二千石俸禄的官共四十多年,家中没有多余的财物,始终也不谈及家产方面的事。李广身材高大,两臂如猿,他善于射箭也是天赋,即便是他的子孙或外人向他学习,也没人能赶上他。李广语言迟钝,说话不多,与别人在一起就在地上画军阵,然后比射箭,按射程的远近疏密来决定罚谁喝酒。他专门以射箭为消遣,一直到死。李广带兵,遇到缺粮断水的地方,见到水,士兵还没有完全喝到水,李广不去靠近水;士兵还没有完全吃上饭,李广一口饭也不尝。李广对士兵宽厚和缓不苛刻,士兵因此爱戴他,乐于为他所用。

    【原文】

    居顷之,石建卒,于是上召广代建为郎中令,元朔六年,广复为后将军,从大将军军同出襄击匈奴。诸将多中首虏率,以功为侯者,而广军无功。

    初,广之从弟李蔡与广俱事孝文帝。景帝时,蔡积功劳至二千石。孝武帝时,至代相。以元朔五年为轻车将军,从大将军击右贤王,有功中率,封为乐安侯。元狩二年中,代公孙弘为丞相。蔡为人在下中,名声出广下甚远,然广不得爵邑,官不过九卿,而蔡为列侯,位于三公。诸广之军吏及士卒或取封侯。广尝与望气王朔燕语,曰:“自汉击匈奴而广未尝不在其中,而诸部校尉以下,才能不及中人,然以击胡军功取侯者数十人,而广不为后人,然无尺寸之功以得封邑者,何也?岂吾相不当侯邪?且固命也?”朔曰:“将军自念,岂尝有所恨乎?”广曰:“吾尝为陇西守,羌尝反,吾诱而降,降者八百余人,吾诈而同日杀之。至今大恨独此耳。”朔曰:“祸莫大于杀已降,此乃将军所以不得侯者也”

    【译文】

    没过多久,石建死了,于是皇上召见李广,让他接替石建任郎中令。元朔六年(公元前一二

    三年)李广又被任为后将军,跟随大将军卫青的军队从定襄出塞,征伐匈奴。许多将领因斩杀敌人首级符合规定数额,因为立功被封侯,而李广的军队却没有战功。

    当初,李广的堂弟李蔡和李广一起侍奉文帝。到景帝时,李蔡累积功劳已得到年俸二千石的官位。武帝时,做到代国的国相。元朔五年(公元前一二四年一被任为轻车将军,跟随大将军卫青攻打匈奴右贤王有功,达到斩杀敌人首级的规定,被封为乐安侯。元狩二年(公元前一二一年)间,取代公孙弘任丞相。李蔡的才干在下等之中,声名比李广差得很远,然而李广得不到封爵和封地,官位没超过九卿,可是李蔡却被封为列侯,官位达到三公。李广属下的军官和士兵们,也有人得到了侯爵之封。李广曾和星象家王朔私下闲谈说:“自从汉朝攻打匈奴以来,我没有一次不参加。可是各部队校尉以下的军官,才能还不如中等人,然而由于攻打匈奴有军功被封侯的有几十人。我李广不算比别人差,但是没有一点功劳用来得到封地,这是什么原因呢?难道是我的骨相就不该封侯吗?还是本来就命该如此呢?”王朔说:“将军自己回想一下,难道曾经有过值得悔恨的事吗?”李广说:“我曾当过陇西太守,羌人曾经反叛,我诱骗他们投降,投降的有八百多人,我用欺诈手段在同一天把他们都杀了。直到今天我最大的悔恨只有这件事。”王朔说:“能使人受祸的事,没有比杀死已投降的人更大的了,这也就是将军不能封侯的原因。”

    【原文】

    后二岁,大将军、骠骑将军大出击匈奴,广数自请行。天子以为老,弗许;良久乃许之,以为前将军。是岁,元狩四年也。

    广既从大将军青击匈奴,既出塞,青捕虏知单于所居,乃自以精兵走之,而令广并于右将军军,出东道。东道少回远,而大军行水草少,其势不屯行。广自请曰:“臣部为前将军,今大将军乃徙令臣出东道,且臣结发而与匈奴战,今乃一得当单于,臣愿居前,先死单于。”大将军青亦阴受上诫,以为李广老,数奇,毋令当单于,恐不得所欲。而是时公孙敖新失侯,为中将军从大将军,大将军亦欲使敖与俱当单于,故徙前将军广。广时知之,固自辞于大将军。大将军不听,令长史封书与广之莫府,曰:“急诣部,如书”广不谢大将军而起行,意甚愠怒而就部,引兵与右将军食其合军出东道。军亡导,或失道,后大将军。大将军与单于接战,单于遁走,弗能得而还。南绝幕,遇前将军、右将军。广已见大将军,还入军。大将军使长史持精醪遗广,因问广、食其失道状,青欲上书报天子军曲折。广未对,大将军使长史急责广之幕府对簿。广曰:“诸校尉无罪,乃我自失道。吾今自上簿。”

    【译文】

    又过了两年,大将军卫青、骠骑将军霍去病率军大举出征匈奴,李广几次亲自请求随行。天子认为他已年老,没有答应;好久才准许他前去,让他任前将军。这一年是元狩四年(公元前一一九年)。

    李广已随大将军卫青出征匈奴,出边塞以后,卫青捉到敌兵,知道了单于住的地方,就自己带领精兵去追逐单于,而命令李广和右将军的队伍合并,从东路出击。东路有些一迂回绕远,而且大军走在水草缺少的地方,势必不能并队行进。李广就亲自请求说:“我的职务是前将军,如今大将军却命令我改从东路出兵,况且我从少年时就与匈奴作战,到今天才得到一次与单于对敌的机会,我愿做前锋,先和单于决一死战。”大将军卫青曾暗中受到皇上的警告,认为李广年老,命运不好,不要让他与单于对敌,恐怕不能实现俘获单于的愿望。那时公孙敖刚刚丢掉了侯爵,任中将军,随从大将军出征,大将军也想让公孙敖跟自己一起与单于对敌,故意把前将军李广调开。李广当时也知道内情,所以坚决要求大将军收回调令。大将军不答应他的请求,命令长史写文书发到李广的幕府,并对他说:“赶快到右将军部队中去,照文书上写的办。”李广不向大将军告辞就起程了,心中非常恼怒地前往军部,领兵与右将军赵食其合兵后从东路出发。军队没有向导,有时迷失道路,结果落在大将军之后。大将军与单于交战,单于逃跑了,卫青没有战果只好回兵。大将军向南行渡过沙漠,遇到了前将军和右将军。李广谒见大将军之后,回到自己军中。大将军派长史带着干粮和酒送给李广,顺便向李广和赵食其询问迷失道路的情况,卫青要给天子上书报告详细的军情。李广没有回答。大将军派长史急切责令李广幕府的人员前去受审对质。李广说:“校尉们没有罪,是我自己迷失道路,我现在亲自到大将军幕府去受审对质。”

    【原文】

    至莫府,广谓其麾下曰:“广结发与匈奴大不七十余战,今幸从大将军出接单于兵,而大将军又徙广部行回远,而又迷失道,岂非天哉!且广年六十余矣,终不能复对刀笔之吏。”遂引刀自刭。广军士大夫一军皆哭。百姓闻之,知与不知,无老壮,皆为垂涕。

    【译文】

    到了大将军幕府,李广对他的部下说:“我从少年起与匈奴打过大小七十多仗,如今有幸跟随大将军出征同单于军队交战,可是大将军又调我的部队去走迂回绕远的路,偏又迷失道路,难道不是天意吗?况且我已六十多岁了,毕竟不能再受那些刀笔吏的侮辱”于是就拔刀自刎了。李广军中的所有将士都为之痛哭。百姓听到这个消息,不论认识的不认识的,也不论老的少的都为李广落泪。

    【原文】

    太史公曰:“《传》曰‘其身正,不令而行,其身不正,虽令不从’其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也?谚曰‘桃李不言,下自成蹊。’此言虽小,可以谕大也。”

    【译文】

    太史公说:“《传》里说:‘在上位的人自身品行端正,(即使)不下命令,(人们)也会去行动;在上位的人自身品行不端正,(即使)下达命令,(人们)也不会听从。’这就是说的李将军吧?我看到李将军朴质厚道像个乡下人,开口不善于言辞。等到他死的那一天,天下无论认识他的抑或不认识他的,都为他深感悲痛,他那忠实的品质确实得到士大夫们的信任。俗话说:‘桃树、李树不会说话,(可是)树下自然地(被人们)踩成一条小路。’这句话虽然浅显,(但是)能够说明大道理。”

    屈原列传

    【原文】

    屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。

    上官大夫与之同列。争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲夺之。屈平不与。因谗之曰:“王使屈平为令,众莫不知,每一令出,平伐其功,以为一非我莫能为也”王怒而疏屈平。

    屈平疾王听之不聪也,谗诌之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故忧愁幽思而作《离骚》。离骚者,犹离忧也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也;疾痛惨怛,未尝不呼父母也。屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣。信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之作《离骚》,盖自怨生也。《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱,若《离骚》者,可谓兼之以矣。上称帝喾,下道齐桓,中述汤武,以刺世事。明道德之广崇,治乱之条贯,靡不毕见。其文约,其辞微,其志洁,共行廉,其称文小而其指极大,举类迩而见义远。其志洁,故其称物芳。其行廉,故死而不容自疏。濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外,不获世之滋垢,嚼然泥而不滓者也。推此志也。虽与日月争光可也。

    【译文】

    屈原,名平,和楚国王族同姓。他担任楚怀王的左徒。屈原见闻广博,记忆力强,深明国家安定与动乱的道理,擅长辞令。屈原入朝就和楚怀王商议国家大事,以便颁发命令;在外就接待宾客,与诸侯交往。楚怀王十分信任他。

    上官大夫和屈原职位相等,与他争夺宠信,而内心嫉妒屈原的才能。有一次,楚怀王指派屈原制订法令,屈原刚起草,还没有定稿,上官大夫看见了,想夺取这份草稿,屈原不给。上官大夫于是就诽谤他说:“大王委派屈原制订法令,众人没有谁不知道的。每颁布一项法令,屈原就夸耀自己的功劳,说‘除了我,没有人能这么做’。”怀王因此恼怒而疏远了屈原。

    屈原痛怀王这么容易听信别人,让谗言谄媚蒙蔽了明辨,奸邪歪曲伤害了公道,使端方正直的人不为所容,所以忧愁深思而写成了《离骚》。所谓离骚,就是遭遇忧患的意思。天,是人类的始祖;父母,是人类的根本。人在走投无路的时候,就会反思本原。所以,劳苦疲倦到极点的时候,就会呼唤上天;病痛惨恻的时候,就会呼叫父母。屈原正道直行,竭尽忠心和智慧来事奉他的国君,而谗邪小人却从中挑拨离间,这处境可说是困窘到极点了。诚信却受猜疑,忠直却遭诽谤,怎能没有怨愤呢?屈原写作《离骚》,大概是因为怨愤而产生的。《国风》中的诗好色而不淫,《小雅》里的诗虽然抒发了幽怨讥讽的感情,但不至提倡暴乱,像《离骚》这首诗,可说两者兼而有之。《离骚》从上古称述帝喾的事迹,至近代称道齐桓公的霸业,中古述说汤、武的功绩,用来讥刺时政。阐明道德的广博高深,治乱的一般规律,无不详尽体现。他的文字简约,他的言辞含蓄,他的心志高洁,他的品行廉正。他运用文词拟写的虽是细小平凡的事物,而旨意却极其博大,列举的虽是眼前事物,而体现的意义却非常深远。他的心志高洁,所以称道的都是芳香的事物。他的行为廉正,所以死也不为世俗所容。他在污泥浊水之中自我洗涤,像蝉脱壳那样摆脱污秽,而游离于尘埃之外,不沾染世俗的污垢,清白高洁如莲花出污泥而不染。推论这种崇高的心志,即使跟日月争辉,也是可以的。

    【原文】

    屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲,惠王患之,乃令张仪详去秦,厚币委质事楚,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地。张仪诈之曰:“仪与王约六里,不闻六百里。”楚使怒去,归告怀王。怀王怒,大兴师伐秦。秦发兵击之,大破楚师于丹、淅,斩首八万,虏楚将屈句,遂取楚之汉中地。怀王乃悉发国中兵以深入击秦,战于蓝田。魏闻之,袭楚至邓。楚兵惧,自秦归。而齐竟怒不救楚,楚大困。

    明年,秦割汉中地与楚以和。楚王曰:“不愿得地,愿得张仪而甘心焉。”张仪闻,乃曰:“以一仪而当汉中地,臣请往如楚。”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。怀王竟听郑袖,复释去张仪。是时屈平既疏,不复在位,使于齐,顾反,谏怀王曰:“何不杀张仪?”怀王悔,追张仪,不及。其后诸侯共击楚,大破之,杀其将唐昧。

    【译文】

    屈原被疏远以后,秦国打算攻打齐国,齐国跟楚国合纵相亲,秦惠王担心这件事,就派遣张仪假装离开秦国,带了丰厚的礼物去服事楚国,说道:“秦国很憎恨齐国,齐国跟楚国舍纵相亲,楚国如果确实能跟齐国断交,秦国愿意献出商、於一带六百里土地。”楚怀王贪心,因而听信了张仪的话,就跟齐国断交,并派遣使者到秦国去接受土地。张仪骗楚国的使者说:“我跟怀王约定的是六里,没有听说过六百里。”楚国使者愤怒地离开秦国,回国报告怀王。怀王愤怒,大肆兴兵攻打秦国。秦国出兵迎击楚军,在丹水、淅水一带将楚军打得大败,斩首八万人,俘虏了楚军将领屈,乘势夺取了楚国汉中一带地区。楚怀王就出动全国兵力,攻击秦国,在蓝田交战。魏国听到这个消息,发兵袭击楚国,一直深入到邓邑。楚国军队恐惧,就从秦国撤军回国。而齐国终因愤怒而不肯援救楚国,楚国大为困窘。

    第二年,秦国要割让汉中地区而与楚国讲扣。楚怀王说:“我不希望得到土地,而希望得到张仪才甘心”张仪听后,就说:“用我一人却抵得上汉中之地,我请求到楚国去。”张仪到达楚国,又用丰厚的礼物贿赂楚国的当权大臣靳尚,还在楚怀王的宠姬郑袖面前进行诡辩。楚怀王竟然听信郑袖的话,又释放了张仪。当时,屈原已被疏远,不再任职,他出使齐国,等到回国后,就向楚怀王进谏说:“为什么不杀张仪?”楚怀王后悔了,派人追捕张仪,没能追上。这以后,各诸侯国共同攻打楚国,大败楚军,斩杀楚将唐昧。

    【原文】

    时秦昭王楚婚,欲与怀王会。怀王欲行,屈平曰:“秦,虎狼之国,不可信,不如毋行。”怀王稚子子兰劝王行:“奈何绝秦欢!”怀王卒行,入武关,秦伏兵绝其后,因留怀王,以求割地。怀王怒,不听。亡走赵,赵不内。复之秦,竟死于秦而归葬。

    长子顷襄王立,以其弟子兰为令尹。楚人既咎子兰以劝怀王入秦而不反也。

    屈平既嫉之,虽放流,睠顾梦国,系心怀王,不忘欲反,冀幸君之一悟,欲之一改也。其存君兴国而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然终无可奈何,故不可以反,卒以此见怀王之终不悟也。人君无愚智贤不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐,然亡国破家相随属,而圣君治国累世而不见者。其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤也。怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪,疏屈平而信上官大夫、令尹子兰。兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑。此不知人之祸也。《易》曰:“井泄不食,为我心恻,可以汲。王明,并受其福”王之不明,岂足福哉!

    【译文】

    当时,秦昭王跟楚国结为姻亲,想要和楚怀王会晤。楚怀王打算前往,屈原说:“秦国,是虎狼一样凶狠的国家,不可相信,不如不去。”楚怀王的小儿子子兰劝楚怀王前往:“为什么要断绝与秦王的友好!”楚怀王终于出发了。一进入武关,秦国的伏兵就断绝了楚怀王的退路,扣留了楚怀王,要求割让土地。楚怀王愤怒,不肯听从,逃奔到赵国,赵国不接纳他。他又回到秦国,终于死在秦国,然后归葬楚国。

    楚怀王的长子顷襄王继位,用他的弟弟子兰担任令尹。楚国人都责怪子兰劝楚怀王到秦国去而不得生还。

    屈原痛恨子兰,他虽然被流放,但是仍然眷念楚国,内心牵挂楚怀王,总是不忘记想回到朝廷中,期望国君能够醒悟,风俗也能够改变。他想维护国君,振兴国家,扭转楚国局势,在一篇作品中多次表达这种心志。然而终究无可奈何,所以不可能重返朝中,并终于由此看出楚怀王不可能觉悟。国君无论愚蠢的、明智的、贤能的、无能的,没有谁不想寻求忠臣来维护自己,选拔贤才来辅佐自己,然而国亡家破的事却接连发生,而圣明的君王和太平的国家历代都不曾出现的原因,就在于国君所认为的忠臣并不忠,所认为的贤才并不贤。楚怀王因为不明了忠臣的职分,因此在内被郑袖所迷惑,在外受到张仪的欺骗,疏远屈原,而信任上官大夫、令尹子兰。结果军队受挫败、国土被割削,丧失了六个郡的土地,自己也客死在秦国,被天下人耻笑。这是不能识别人才而带来的祸害。《易》中说:“水井疏浚后没有人饮用,使我很难过,因为这是可以汲用的。君王如果圣明,上下都享受他的幸福。”君王不圣明,哪能得到幸福呢!

    【原文】

    令尹子兰闻之大怒,卒使上官大夫人短屈原于顷襄王,顷襄王怒而迁之。

    屈原至于江滨,被发行吟泽畔。颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”“渔父曰:印夫圣人者,不凝滞于物而能与世推移。举也混浊,何不随其流而扬其波?众人皆醉,何不铺其糟而啜其醯?何故怀瑾握瑜而自令见放为?”屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎!宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之温蠖乎!”

    乃作《怀沙》之赋。

    【译文】

    令尹子兰听到消息后,大为恼怒,终于指使上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话,顷襄王发怒,把屈原放逐到很远的地方。

    屈原来到江边,披头散发在水边边走边吟。容貌憔悴,形体枯瘦。一位渔翁看见了就问他说:“你不就是三闾大夫吗?为什么到这里来?”屈原说:“整个世道都混浊,唯独我清白,众人都昏醉,唯独我清醒。因此我被放逐了”渔

    翁说:“作为圣人,不拘泥于事物,而能随着世道转移。整个世道都混浊了,为什么不随世俗的大流而推波助澜?众人都昏醉了,为什么不也跟着吃酒糟喝薄酒呢?为什么要守身如玉而自己弄得被放逐呢?”屈原说:“我听说,刚洗了头的人必定要弹一弹帽子,刚洗过澡的人一定会抖一抖衣服,人们又有谁愿意让自己清洁的身体,去接触污秽的东西呢?我宁愿投身长流的江水,葬身江鱼的腹中,又怎么能让高洁的品格去蒙受世俗的污垢呢!”于是写作了一篇《怀沙》赋。

    【原文】

    于是怀石遂自沉汩罗以死。

    屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏。其后楚日以削,数十年竟为秦所灭。

    【译文】

    于是屈原怀抱石头,投入汨罗江自尽了。

    屈原死去以后,楚国有宋玉、唐勒、景差这一班人,都爱好文学并以擅长辞赋著称。可是,他们都只是效法屈原委婉含蓄的辞令,毕竟没有谁敢直言进谏。此后,楚国一天比一天削弱,几十年以后,终于被秦国所灭。

    【原文】

    太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志。适长沙,观屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。屈原以彼其材,游诸侯,何国不容,而自令若是。同死生,轻去就,又爽然自失矣。”

    【译文】

    太史公说:“我读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲叹屈原的心志。到长沙,游览了屈原投江自沉的地方,不禁流下眼泪,想念他的为人。屈原凭着他那样的才能,如果去游说诸侯,哪个国家不会容纳他呢?而竟然使自己落到这样的境地!死生原来一样,个人荣辱也不足重视,我又不禁茫然若失了。”

    资治通鉴

    汉纪·文帝励治

    【原文】

    名恒,高祖第四子。初封为代王。大臣既诛诸吕,迎而立之。在位二十三年,谥号孝文,庙号太宗。

    元年,有司请早建太子,曰:“豫建太子,所以重宗庙社稷,不忘天下也。古者殷、周有国,治安皆千余岁,用此道也。今子启最长,纯厚慈仁,请建以为太子。”乃许之。

    【译文】

    刘恒,高祖的第四个儿子。起初被封为代王,吕氏诸党被诛杀后,刘恒被立为皇帝。在位二十三年,谥号孝文帝,庙号太宗。

    元年(公元前一七九年),有关衙门请求早日,立太子,说:“预先立太子,是为了重视宗庙、社稷,不忘记治理天下的重任。古时候殷、周立国,治国安天下皆达千余年,就是用这种立子之道。现在陛下的儿子中以启最年长,又具有淳厚仁爱的美德,请求皇上立他为太子”皇上于是答应了。

    【原文】

    元年,文帝即位。帝益明习国家事,朝而问右丞相勃曰:“天下一岁决狱几何?”勃谢不知;又问:“一岁钱谷出入几何?”勃又谢不知,汗出沾背。上问左丞相平。平曰:“有主者。陛下即问决狱,责廷尉;问钱谷,责治粟内史。”上曰:“君所主者何事也?”平谢曰:“宰相上佐天子,理阴阳,顺四时;下遂万物之宜;外镇抚四夷诸侯;内亲附百姓,使卿大夫各得任其职焉。”帝称善。于是绛侯自知其能不如平。乃谢病,请归相印,上许之。平专为丞相。

    【译文】

    文帝更加明习国家大事。上朝时他问右丞相周勃说:“全国一年有多少案子判决?”周勃谢罪说不知。文帝又问:“一年钱粮收入多少?”周勃又谢罪说不知,内心感到惶恐惭愧,汗流浃背。文帝转问左丞相陈平。陈平说:“有专主其事的人。陛下要知道断案之事,就问廷尉;要知道钱粮之事,就问治粟内史”文帝说:“如果各司其职,那么你所负责的是什么一事?”陈平谢罪说:“宰相的职责是对上辅佐天子,调理阴阳,顺应四时,对下创造万物成长一的条件;对外要镇抚四方夷狄和诸侯;对内要使百姓归附,让卿大夫们都能安心地担任各自的职务”文帝认为讲得好。于是周勃自知才能远不如陈平,就托病请求辞去宰相之职,文帝应允。由左丞相陈平独任丞相。

    【原文】

    上闻河南守吴公治平为天下第一,召以为廷尉。吴公荐洛阳人贾谊,帝召以为博士。是时贾生年二十余。帝爱其辞博,一岁中,超迁至太中大夫。贾生请改正朔,易服色,定官名,兴礼乐,以立汉制,更秦法。帝谦让未遑也。

    【译文】

    文帝听说河南郡守吴公治政和平,考绩全国第一,就召到宫中担任廷尉。吴公推荐洛阳人贾谊,文帝召见,任用他为博士。那时贾谊才二十多岁。文帝喜欢他擅长文辞、博学多识,一年之中,破格提升为太中大夫。贾谊请求文帝修改历法,变换服饰颜色,重新制定官名,兴办礼乐,以建立汉朝新制度,改变秦时的法度。文帝谦让,无暇顾及这些一事情。

    【原文】

    二年冬,十一月,癸卯晦,日有食之。诏:“群臣悉思朕之过失,以启告朕。及举贤良、方正、能直言极谏者,以匡朕之不逮。”

    【译文】

    二年,冬,十一月三十日,晦日,发生日食。文帝下诏说:“群臣都想想朕的过错和考虑不周之处,请一一告朕。并且推举贤良、方正、能够直言强谏的人出来做官,以补救朕的疏忽。”

    【原文】

    贾谊说上曰:“《管子》曰:‘仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。’民不足而可治者,自古及今,未之尝闻。汉之为汉,几四十年,公私之积,犹可哀痛。世之有饥穰,天之行也,禹、汤被之矣。即不幸有方二三千里之旱,国胡以相恤?卒然边境有急,数十百万之众,国胡以馈之?夫积贮者,天下之大命也;苟粟多而财有余,何为而不成!以攻则取,以守则固,以战则胜,怀敌附远,何招而不至!今驱民而归之农,使天下各食其力,末技、游食之民转而缘南亩,则畜积足而人乐其所矣。”上感谊言。春正月丁亥,诏开籍田,上亲耕以率天下之民。

    【译文】

    贾谊对文帝说:“《管子》中说:‘仓库充实,人们才讲究礼节,衣食充足,人们才知道荣辱。’百姓不富足而能够治理好,从古到今,没有听说过。汉朝建立,迄今已有四十年了,国库和私人的积累,仍然少得可怜,令人痛心。年成有歉有丰,这是自然规律,禹汤时代都经受过。当今如果不幸而发生方圆两三千里的旱灾,国家拿什么赈救百姓?突然间边境有紧急战事发生,数十百万的大军,朝廷靠什么供应?积贮关系到国家命脉,如果积存的粮食很多,而财物也有剩余,那么有什么事办不成!凭借它攻击敌人,必定攻克,凭借它防守,必定牢固,作战能够战无不胜,安抚敌人以使远方之人归附,没有一样做不成的!现在朝廷如果能够引导百姓返而务农,使天下之人能自食其力,使那些工商业者、游食之民转而从事农耕,那么积累自然充足,百姓安居乐业。”文帝被贾谊的话所感动。春季,正月十五日,下诏举行“籍田”仪式,由皇上亲自耕种,以作为重农的榜样。

    【原文】

    五月,诏曰:“古之治天下,朝有进善之旌、诽谤之木,所以通治道而来谏也。今法有诽谤、妖言之罪,是使众臣不敢尽情,而上无由闻过失也,将何以来远方之贤良?其除之!”

    【译文】

    五月,文帝下诏说:“古代国君治理天下,在朝廷设有向国君进善言的旌旗,交通要道旁竖着让人写谏言的木牌,目的是使政治清明,以招徕劝谏的人。而现在法令却规定有诽谤罪和妖言罪,这使得大臣们不敢畅所欲言,而皇上也无法知道自己的过失,这样做怎么能够招徕远方的贤人呢?一定要废除这些法令!”

    【原文】

    九月,诏曰:“农者,天下之大本也,民所恃以生也;而民或不务本而事末,故生不遂。今兹亲率群臣农以劝之;其赐民今年田租之半。”

    【译文】

    九月,文帝下诏说:“农业,是天下的根本,也是老百姓所依赖生存的;可是有些一人不去从事根本,而去追逐工商之类的末业,以致生计维艰。现在亲率群臣耕种,以劝勉百姓务农;并免除今年全国农家一半赋税”

    【原文】

    上议以贾谊任公卿之位,大臣多短之曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”于是天子后亦疏之,不用其议,以为长沙王太傅。后帝思谊,召至入见。上方受厘坐宣室,因感鬼神事,而问鬼神之本。谊具道其所以然之故,至夜半。帝前席。既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。”乃拜为梁太傅。

    【译文】

    文帝提议任命贾谊为公卿,大臣多有诋毁说:“贾谊不过是一个洛阳人,年纪轻轻刚刚求学,就想专权,把事情搞得乱糟糟的”于是文帝以后就疏远了他,不采用他的建议,任命他为长沙王吴差的师傅。后来文帝又想起了贾谊,派人将贾谊召来进见。此时祭祀才罢,文帝坐在宣室中饮福受胙,因此想起有关鬼神的事,就向他问起鬼神的来历。贾谊一一讲述鬼神之所以这样的原因,一直谈到半夜。文帝兴致很高,将坐席往前挪了挪,继续听他议论。召见之后,文帝说:“我许久不见贾生,自以为学问超过他了,今天听他一番议论,还觉得不如他”就拜贾谊做梁王的师傅。

    【原文】

    上既躬修玄默,而将相皆旧功臣,少文多质。惩恶亡秦之政,论议务在宽厚,耻言人之过失;化行天下,告讦之俗易。吏安其官,民乐其业,畜积岁增,户口寝息。风流笃厚,禁罔疏阔,罪疑者予民,是以刑法大省,至于断狱四百,有刑错之风焉。

    【译文】

    文帝谨守清静无为,而将相都是旧功臣,少文采、多质朴。以秦亡的虐政为鉴诫,议论国政注重宽厚,以议论他人过失为耻;风气影响全国,告发别人隐私的风俗已大有转变。官吏安心于自己的政事,人民乐于从事自己的生业,积蓄每年都有增加,户口逐渐增多。风俗习惯敦厚,而法禁宽松,对于怀疑有犯罪行为的从轻发落,这样刑罚就大大减少了。以至于天下只审理了四百件案子,有弃置刑罚不用的德风。

    【原文】

    后元年诏曰:“问者数年不登,又有水旱、疾疫之灾,朕甚忧之。愚而不明,未达其咎:意者朕之政有所失而行有过与?乃天道有不顺,地利或不得,人事多失和,鬼神废不享与?何以致此?将百官之奉养或废,无用之事或多与?何其民食之寡乏也?夫度田非益寡,而计民未加益,以口量地,其于古犹有余;而食之甚不足者,其咎安在?无乃百姓之从事于末以害农者蕃,为酒醪以靡谷者多,六畜之食焉者众与?细大之义,吾未得其中,其与丞相、列侯、吏二千石、博士议之;有可以佐百姓者,率意远思,无有所隐!”

    【译文】

    后元年,文帝下诏说:“最近几年谷物歉收,又有水旱、疾病、瘟疫之灾,朕深为担忧。朕愚昧不聪,不明白其祸源所在:是朕的政治有所缺失,行为不当呢,还是天道不顺、人事失和、鬼神不享祭祀呢?为什么会这样呢?莫非是百官的俸禄太少,无用之事兴办太多吧?为什么百姓的粮食会缺乏呢?算来田亩的数量并未减少,而人口并未增加,以人均土地计算,比起古代还要多;但粮食却严重不足,问题究竟在哪里?莫非是从事工商而妨害农事的人太多,造酒耗费的粮食太多,六畜的饲料用得太多?这些大大小小的原因,我未能弄清楚,要求丞相、列侯、二千石以上的官吏、博士来探讨这个问题;有能够便利百姓的意见,都可尽心深入探讨,不必有所隐讳!”

    【原文】

    班固赞曰:文帝即位二十三年,宫室、苑囿、车骑、服御,无所增益;有不便,辄弛以利民。尝欲作露台,召匠计之,直百金。上曰:“百金,中人十家之产也。吾奉先帝宫室,常恐羞之,何以台为?”身衣弋绨,所幸慎夫人衣不曳也,帷帐无文绣,以示敦朴为天下先。治霸陵皆瓦器,不以金、银、铜、锡为饰。因其山,不起坟。南越尉佗自立为帝,召慰佗兄弟以德怀之,佗遂称臣。与匈奴结和亲,后而背约入盗,令边备守,不发兵深入,恐烦百姓。吴王不朝,赐以几杖。群臣袁盎等谏说虽切,常假借纳用焉。张武受赂金钱觉,更加赏赐以愧其心。专务以德化民,是以海内富庶,兴于礼义。断狱数百,几致刑措,呜呼仁哉!

    【译文】

    班固赞美说:文帝在位二十三年,他居住的宫室、游玩的苑囿、乘坐的车马、穿用的衣物,依照旧制没有任何增添;如有不便于民的,则从宽减省,以利于百姓。曾打算在骊山上造一露顶高台,召工匠来计算造价,说是要使用百金。文帝说:“这百金资财,够民间中等人家十家的产业。我继承先帝的宫室,常恐享用过分,玷辱了它,又要建那台干什么?”平时文帝自己穿的袍服,只用普通的丝绸;连宠爱的慎夫人穿衣也是长不拖地;用的帷帐也不用带花纹的刺绣,以自己的朴素节俭为天下人做表率。在霸上建陵寝,里面摆设的都是瓦器,不用金、银、铜、锡等物装饰;依着山势做葬处,不再起土筑坟劳费民力。南越王赵佗自恃强大,自称南越武帝,分庭抗礼;文帝没有去讨伐他,反召他在中国的宗族兄弟,封官赐爵,以恩德感怀其心;于是赵佗深受感动,去了帝号,自称藩臣。早年曾与匈奴单于和亲,后来匈奴背约,时常入边抢掠;文帝不与计较,口八命各边将士防备守卫,只把来犯的匈奴驱除出境,不曾发兵深入,一惟恐伤了百姓生命,费了兵马钱粮。吴王濞称病不朝,实际已有反意,而文帝却赐给他戟杖。群臣如袁盎等人上疏谏诤,尽管过于直切,也常是假借纳用其言,不曾责怪。张武将军接受金钱贿赂的事被查,文帝只说他家贫,反而赏赐他财物,使他心里惭愧,自知省改。文帝执政,一心要以德政教化人民,所以四海之内财力丰富,户口蕃庶,使崇尚礼义行成风气。一年中有司断案不过数百起,几乎到了刑罚兴措不用的程度,真可谓仁德之君啊!

    东汉纪·赤壁之战

    【原文】

    初,鲁肃闻刘表卒,言于孙权曰:“荆州与国邻接,江山险固,沃野万里,士民殷富。若据而有之,此帝王之资也。今刘表新亡,二子不协,军中诸将,各有彼此。刘备天下枭雄,与操有隙,寄寓于表,表恶其能而不能用也。若备与彼协心,上下齐同,则宜抚安,与结盟好。如有离违,宜别图之,以济大事。肃请得奉命吊表二子,并慰劳其军中用事者,及说备使抚表众,同心一意,共治曹操。备必喜而从命。如其克谐,天下可定也。今不速往,恐为操所先。”权即遣肃行。

    【译文】

    起初,鲁肃听到刘表去世的消息,就对孙权建议说:“荆州与我们相邻,江山险固,沃野万里,百姓富足,如果能占领荆州,就奠定了帝王的基业。现在刘表刚死,他的两个儿子不和睦,军中将领也分为两派。刘备是天下的英雄人物,与曹操矛盾很深,寄居在刘表那里,刘表嫉妒他的才干而不能加以重用。如果刘备与刘表的儿子齐心协力,上下团结,我们就应当与他们和平相处,共结盟好。如果刘备与他们离心离德,我们就该另打、王意,以成就大业。我请求您派我去向刘表的两个儿子吊丧,并慰劳他们军中的主要将领。同时劝说刘备,让他安抚刘表的部众,同心一意,共抗曹操,刘备一定会高兴地接受的。如果能达到目的,就能平定天下。现在不赶快前去,就恐怕会让曹操占先。”孙权,正即派鲁肃去荆州。

    【原文】

    到夏口,闻操已向荆州,晨夜兼道,比至南郡,而琮已降,备南走。肃径迎之,与备会于当阳长坂。肃宣权旨,论天下事势,致殷勤之意,且问备曰:“豫州今欲何至?”备曰:“与苍梧太守吴巨有旧,欲往投之”肃曰:“孙讨虏聪明仁惠,敬贤礼士,江表英豪成归附之。已据有六郡,兵精粮多,足以立事。今为君计,莫若遣腹心自结于东,以共济世业。而欲投吴巨,巨是凡人,偏在远郡,行将为人所并,岂足托乎?”备甚悦。肃又谓诸葛亮曰:“我,子瑜友也”即共定交。子瑜者,亮兄瑾也,避乱江东,为孙权长史。备用肃计,进住鄂县之樊口。

    【译文】

    鲁肃到达夏口,听说曹操大军已向荆州进发,便日夜兼程前往,等他到达南郡时,刘琮已经投降曹操,刘备已经向南撤退。鲁肃便直接去见刘备,在当阳的长坂与他相会。鲁肃传达了孙权的意图,与刘备讨论天下大事,对刘备表示诚恳的关心。并且询问刘备说:“刘豫州,如今您打算到什么地方去?”刘备说:“苍梧郡太守昊巨是我的老朋友,打算去投奔他。”鲁肃说:“孙将军聪明仁惠,敬重优待贤能之士,江南的英雄豪杰都归附于他。现在已占有,六郡的土地,兵精粮足,足以成就一番事业。如今为您打算,最好是派遣心腹之人到江东去与孙权将军联系,可以共建大业。而您却想投奔吴巨,吴巨不过是个凡夫俗子,又在偏远的边郡,即将被别人吞并,怎么可以托身于他呢?”刘备听后大为高兴。鲁肃又对诸葛亮说:“我是诸葛子瑜的朋友。”于是诸葛亮与鲁肃也成为朋友。诸葛子瑜就是诸葛亮的哥哥诸葛瑾,他避乱到江东,担任孙权的长史。刘备采纳鲁肃的计策,进驻鄂县的樊口。

    【原文】

    曹操自江陵将顺江东下。诸葛亮谓刘备曰:“事急矣,请奉命求救于孙将军”遂与鲁肃俱诣孙权。亮见权于柴桑,说权曰:“海内大乱,将军起兵江东,刘豫州收众汉南,与曹操共争天下。今操芟夷大难,略已平矣,遂破荆州,威震四海。英雄无用武之地,故豫州遁逃至此,愿将军量力而处之。若能以吴越之众,与中国抗衡,不如早与之绝。若不能,何不按兵束甲北面而事之?今将军外托服从之名,而内怀犹豫之计,事急而不断,祸至无日矣”权曰:“苟如君言,刘豫州何不遂事之乎?”亮曰:“田横,齐之壮士耳,犹守义不辱。况刘豫州王室之胄,英才盖世,众士慕仰,若水之归海。若事之不济,此乃天也。安能复为之下乎?”权勃然曰:“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人,吾计决矣!非刘豫州莫可以当曹操者。然豫州新败之后,安能抗此难乎?”亮曰:“豫州军虽败于长坂,今战士还者,及关羽水军,精甲万人,刘琦合江夏战士亦不下万人。曹操之众,远来疲敝,闻追豫州,轻骑一日一夜行三百余里,此所谓‘强弩之末,势不能穿鲁缟。一者也,故兵法忌之,曰:’必蹶上将军”且北方之人不习水战。又荆州之民附操者,逼兵势耳,非心服也。今将军诚能命猛将统兵数万,与豫州协规同力,破操军必矣!操军破,必北还。如此,则荆、吴之势强,鼎足之形成矣。成败之机,在于今日”权大悦,与其群下谋之。

    【译文】

    曹操从江陵出发,将要顺长江东下。诸葛亮对刘备说:“形势危急,我请求奉命去向孙将军求救”于是他就和鲁肃一起去见孙权。诸葛亮在柴桑见到孙权,对孙权说:“天下大乱,将军在长江以东起兵,刘备在汉水以南召集部众,与曹操共同争夺天下。现在,曹操基本已经消灭北方的主要强敌,接着南下攻破荆州,威震四海。在曹操大军面前,英雄无用武之地,所以刘备逃到这里,希望将军量力来加以安排。如果将军能以江东的人马,与占据中原的曹操相抗衡,不如及早与曹操断绝关系;如果不能,为什么不早点解除武装,向他称臣?现在,将军表面上服从朝廷,而心中犹豫不决,事情已到危急关头而不果断处理,大祸马上就要临头了”孙权说:“假如像你说的那样,刘备为什么不服从曹操?”诸葛亮说:“田横不过是齐国的壮士,还坚守节义,不肯屈辱投降;何况刘备是皇室后裔,英雄才略,举世无双,士大夫们对他的仰慕,如同流水归向大海。如果大事不成,这是天意,怎么能再居于曹操之下呢?”孙权勃然大怒,说:“我不能把全部吴国故地和十万精兵拱手奉送,去受曹操的控制。我的主意已定!除刘备以外,再没有能抵挡曹操的人,但刘备新近战败之后,怎么能担当这项重任呢?”诸葛亮说:“刘备的军队虽然在长坂坡大败,但现在陆续回来的战士和关羽的水军加起来有一万精兵,刘琦集结江夏郡的战士,也不下一万人。曹操的军队远道而来,已经疲惫。听说在追赶刘备时,轻骑兵一天一夜奔驰三百余里,这正是所谓‘强弩射出的箭,到了力量已尽的时候,连鲁国生产的薄绸都穿不透’。所以《兵法》以此为禁忌,说‘必定会使上将军受挫’。而且,北方地区的人,不善于进行水战。另外,荆州地区的民众归附曹操,只是在他军队的威逼之下,并不是心悦诚服。如今,将军如能命令猛将统领数万大军,与刘备齐心协力,一定能打败曹军。曹操失败后,必然退回北方,这样荆州与东吴的势力就强大起来,可以形成鼎足三分的局势。成败的关键,就在于今天!”孙权听后非常高兴,就去与他的部属们商议。

    【原文】

    是时,曹操遗权书曰:“近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手。今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。”权以示臣下,莫不响震失色。长史张昭等曰:“曹公,豺虎也,挟天子以征四方,动以朝廷为辞。今日拒之,事更不顺。且将军大势可以拒操者,长江也。今操得荆州,奄有其地。刘表治水军,蒙冲斗舰乃以千数,操悉浮以沿江,兼有步兵,水陆俱下。此为长江之险已与我共之矣,而势力众寡又不可论。愚谓大计不如迎之。”鲁肃独不言。权起更衣,肃追于宇下。权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”肃曰:“向察众人之议,专欲误将军,不足与图大事。今肃可迎操耳,如将军不可也!何以言之?今肃迎操,操当以肃还付乡党,品其名位,犹不失下曹从事,乘犊车,从吏卒,交游士林,累官故不失州郡也。将军迎操,欲安所归乎?愿早定大计,莫用众人之议也!”权叹息曰:“诸人持议,甚失孤望:今卿廓开大计,正与孤同。”

    【译文】

    这时,曹操写信给孙权说:“最近,我奉天子之命,讨伐有罪的叛逆,军旗指向南方,刘琮降服。如今,我统领水军八十万人,正准备与将军在吴地一道打猎”孙权把这封书信给部属们看,他们无不惊惶失色。长史张昭等人说:“曹操是豺狼虎豹,挟持天子以征讨四方,动不动就用朝廷的名义来发布命令。今天我们如果进行抗拒,就更显得名不正而言不顺。况且将军可以抵抗曹操的,是依靠长江天险。现在,曹操占有荆州的土地,刘表所训练的水军,包括数以千计的蒙冲战船,已由曹操接管,曹操让全部船只沿长江而下,再加上步兵,水陆并进。这样,长江天险已由曹操与我们共有,而双方势力的众寡又不能相提并论。因此,依我们的愚见,最好是迎接曹操,投降朝廷。”只有鲁肃二吕不发。孙权起身上厕所,鲁肃追到房檐下,孙权知道鲁肃的意思,握着鲁肃的手说:“你想说什么?”鲁肃说:“刚才,我观察众人的议论,只是想贻误将军,不足以与他们商议大事。现在,像我鲁肃这样的人可以迎降曹操,但将军却不可以。为什么这样说呢?现在我去迎接曹操,曹操一定会把我交给乡里父老去评议,以确定名位,还会做一个下曹从事,能乘坐牛车,有吏卒跟随,与士大夫们结交,步步升官,也能当上州、郡的长官。可是将军迎接曹操,打算到哪里去安身呢?希望将军能早定大计,不要听那些人的意见”孙权叹息说:“这些人的说法,太让我失望了。如今,你阐明的策略,正与我想的一样。”

    【原文】

    时周瑜受使至番阳,肃劝权召瑜还。瑜至,谓权曰:“操虽托名汉相,其实汉贼也。将军以神武雄才,兼仗父兄之烈,割据江东,地方数千里,兵精足用,英雄乐业,当横行天下,为汉家除残去秽。况操自送死,而可迎之邪?请为将军筹之。今北土未平,马超、韩遂尚在关西,为操后患。而操舍鞍马,仗舟楫,与吴越争衡。今又盛寒,马无藁草,驱中国士众远涉江湖之间,不习水土,必生疾病。此数者,用兵之患也,而操皆冒行之。将军禽操,宜在今日。瑜请得精兵数万人,进住夏口,保为将军破之。”权曰:“老贼欲废汉自立久矣,徒忌二袁、吕布、刘表与孤耳。今数雄已灭,惟孤尚存。孤与老贼势不两立,君言当击,甚与孤合,此天以君授孤也。”因拔刀斫前奏案,曰:“诸将吏敢复有言当迎操者,与此案同!”乃罢会。

    【译文】

    当时,周瑜奉命到达番阳,鲁肃劝孙权把他召回来。周瑜来到后,对孙权说:一曹操虽然名义上是汉朝的丞相,但实际上是汉朝的贼臣。将军以神武英雄的才略,又凭借父、兄的基业,割据江东,统治的地区有几千里,精兵足够使用,英雄乐于效力,应当横行天下,为汉朝清除邪恶的贼臣。何况曹操自己前来送死,怎么可以去迎降?请允许我为将军分析:如今北方尚未完全平定,马超、韩遂还驻兵函谷关以西,是曹操的后患。而曹操舍弃鞍马,改用船舰,与生长在水乡的江东人来决一胜负。现在正是严寒,战马缺乏草料。而且,驱使中原地区的士兵远道跋涉来到江湖地区,不服水土,必然会发生疾疫。这几方面是用兵的大患,而曹操却贸然行事。将军抓住曹操的时机,正在今天。我请求率领精兵数万人,进驻夏口,保证能为将军击破曹操。”孙权说:“曹操老贼早就想要废掉汉朝皇帝,自己篡位了,口八是顾忌袁绍、袁术、吕布、刘表与我孙权。现在,那几个英雄都已被消灭,只剩下我还存在。我与老贼势不两立。你主张迎战曹军,正合我意,是上天把你授给了我!”孙权就势拔出佩刀,砍掉面前的奏案,说:“将领官吏们,有但敢再说应当投降曹操的,就与这个奏案一样!”于是散会。

    【原文】

    是夜,瑜复见权,曰:“诸人徒见操书言水步八十万,而各恐慑,不复料其虚实,便开此议,甚无谓也。今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且已久疲。所得表众,亦极七八万耳,尚怀狐疑。夫以疲病之卒,御狐疑之众,众数虽多,甚未足畏。瑜得精兵五万,自足制之,愿将军勿虑。”权抚其背曰:“公瑾,卿言至此,甚合孤心。子布、元表诸人,各顾妻子,挟持私虑,深失所望。独卿与子敬与孤同耳,此天以卿二人赞孤也!五万兵难卒合,已选三万人,船粮战具俱办。卿与子敬、程公,便在前发,孤当续发人众,多载资粮,为卿后援。卿能办之者诚快,邂逅不如意,便还就孤,孤当与孟德决之。”遂以周瑜、程普为左右督,将兵与备并力逆操;以鲁肃为赞军校尉,助画方略。

    【译文】

    当天夜里,周瑜又去见孙权,说:“众人只看到曹操信中说有水、陆军八十万而各自惊恐,不再去分析其中的虚实,就提出向曹操投降的意见,太不像话。现在咱们据实计算一下:曹操所率领的中原部队不过十五六万人,而且长期征战,早已疲惫;新接收的刘表的部队,至多有七八万人,仍然心怀猜疑。以疲惫的士卒,驾驭心怀猜疑的部众,人数虽多,却没有什么可怕的。我只要有五万精兵,就足以制服敌军,望将军不要顾虑!”孙权拍着周瑜的背说:“周公瑾,你说到这个地步,非常合我的心意。张昭、秦松等人,各顾自己的妻子儿女,怀有私心,非常使我失望。只有你与鲁肃和我的看法相同,这是上天派你们两个人来辅佐我。五万精兵一时难以集结,已挑选了三万人,战船、粮草及武器装备都已备齐,你和鲁肃、程普率兵先行,我当继续调集人马,多运辎重、粮草,作为你的后援。你能战胜曹军,就当机立断;如果失利,就退到我这里来,我当与曹操决一胜负。”于是,孙权任命周瑜、程普为左、右督,率兵与刘备合力迎战曹操;又任命鲁肃为赞军校尉,协助筹划战略。

    【原文】

    刘备在樊口,且遣逻吏于水次候望权军。吏望见瑜船,驰往白备,备遣人慰劳之。瑜曰:“有军任,不可得委署,傥能屈威,诚副其所望”备乃乘单舸往见瑜,曰:“今拒曹公,深为得计。战卒有几?”瑜曰:“三万人。”备曰:“恨少。”瑜曰:“此自足用。豫州但观瑜破之。”备欲呼鲁肃等共会语,瑜曰:“受命不得妄委署,若欲见子敬,可别过之。”备深愧喜。

    【译文】

    刘备驻军樊口,每天派巡逻的士兵在江边眺望孙权的军队。士兵看到周瑜的船队,就立即乘马回营报告刘备。刘备派人前去慰劳。周瑜对慰劳的人说:“我有军事任务在身,不能委派别人代理,如果刘将军能屈尊前来会面,实在符合我的愿望。”刘备就乘一只船去见周瑜,说:“现在抵抗曹操,实在是很明智的决定。不知有多少战士?”周瑜说:“三万人”刘备说:“可惜太少了”周瑜说:“这已足够用了,将军且看我击败曹军”刘备想要召呼鲁肃等来共同谈话,周瑜说:“接受军令,不得随意委托人代理,如果您要见鲁肃,可以另去拜访他”刘备既很惭愧,又很高兴。

    【原文】

    进,与操遇于赤壁。

    时操军众已有疾疫,初一交战,操军不利,引次江北,瑜等在南岸。瑜部将黄盖曰:“今寇众我寡,难与持久。操军方连船舰,首尾相接,可烧而走也。”乃取蒙冲斗舰十艘,载燥荻枯柴,灌油其中,裹以帷幕,上建旌旗,豫备走舸系于其尾,先以书遗操,诈云欲降。时东南风作,盖以十舰最著前,中江举帆,余船以次俱进。操军吏士皆出营立观,指言盖降。去北军二里余,同时发火,火烈风猛,船往如箭,烧尽北船,延及岸上营落。顷之,烟炎张天,人马烧溺死者甚众。瑜等率轻锐继其后,雷鼓大震,北军大坏。操引军从华容道步走,遇泥泞道不通,天又大风,悉使赢兵负草填之,骑乃得过,赢兵为人马所蹈藉,陷泥中死者甚众。刘备、周瑜水陆并进,追操至南郡。时操军兼以饥疫,死者大半。操乃留征南将军曹仁、横野将军徐晃守江陵,折冲将军乐进守襄阳,引军北还。

    【译文】

    周瑜大军继续前进,在赤壁与曹操相遇。

    当时曹操的部队中已发生疾疫。两军初次交战,曹军失利,退到长江北岸。周瑜等驻军在长江南岸,周瑜部将黄盖说:“如今敌众我寡,难以长期相持。曹军正把战船连在一起,首尾相接,可以用火攻击败曹军。”于是,周瑜选取蒙冲战船十艘,装上千芦获和枯柴,在里边浇上油,外面裹上帷幕,上边插上旌旗,预先备好快艇,系在船尾。黄盖先派人送信给曹操,谎称打算投降。当时东南风正急,黄盖将十艘战船排在最前面,到江心时升起船帆,其余的船在后面依次前进。曹操军中的官兵都走出营来站着观看,指着船,说黄盖来投降了。离曹军还有二里多远,十艘船同时点火,火烈风猛,船像箭一样向前飞驶,把曹军战船全部烧光,火势还蔓延到曹军设在陆地上的营寨。顷刻间,浓烟烈火,遮天蔽日,曹军人马烧死和淹死的不计其数。周瑜等率领轻装的精锐战士紧随在后,鼓声震天,奋勇向前,曹军大败。曹操率军从华容道步行撤退,遇到泥泞,道路不通,天又刮起大风。曹操让所有老弱残兵背草铺在路上,骑兵才勉强通过。老弱残兵被人马所践踏,陷在泥中死了很多。刘备、周瑜水陆并进,追赶曹操直到南郡。这时,曹军又饿又病,死了一大半。曹操就留下征南将军曹仁、横野将军徐晃镇守江陵,折冲将军乐进镇守襄阳,自己率军返回北方。

    【原文】

    周瑜、程普将数万众,与曹仁隔江未战,甘宁请先径进取夷陵。往,即得其城,因入守之。益州将袭肃举军降,周瑜表以肃兵益横野中郎将吕蒙。蒙盛称“肃有胆用,且慕化远来,于义宜益,不宜夺也”,权善其言,还肃兵。曹仁遣兵围甘宁,宁困急,求救于周瑜。诸将以为兵少不足分,吕蒙谓周瑜、程普曰:“留凌公绩于江陵,蒙与君行,解围释急,势亦不久,蒙保公绩能十日守也。”瑜从之,大破仁兵于夷陵,获马三百匹而还。于是将士形势自倍,瑜乃渡江屯北岸,与仁相拒。

    【译文】

    周瑜、程普率领几万人马,与曹仁隔长江对峙,尚未开战。甘宁请求先去直接夺取夷陵。甘宁率部前往,一到就占领了夷陵,便入城防守。益州牧刘璋的部将袭肃率领全军投降。周瑜上表,请求用袭肃的部队扩充横野中,耶将吕蒙的兵力。吕蒙极力称赞袭肃,说:“袭肃有胆识,有才干,而且仰慕归化,远来投奔。从道理上讲,应该扩充他的兵力,而不应夺去他的军权”孙权赞同吕蒙的主张,归还袭肃的军权。曹仁派兵包围甘宁,甘宁被困,形势危急,向周瑜求救。吴军将领们以为兵力单薄,不能再分出援军去救甘宁。吕蒙对周瑜、程普说:“留凌统驻守江陵,我与您前去解围,也不会需要太长的时间,我保证凌统能守住十天”周瑜同意他的建议,在夷陵大破曹仁军队,获战马三百匹后归来。于是,全军上下士气倍增,周瑜就渡过长江,驻兵北岸,与曹仁相峙。

    晋纪·淝水之战

    【原文】

    晋太元八年,七月,秦王坚下诏大举入寇,民每十丁遣一兵,其良家子年二十已下有材勇者,皆拜羽林郎。又曰:“其以司马昌明为尚书左仆射,谢安为吏部尚书,桓冲为侍中。势还不远,可先为起第。”良家子至者三万余骑,拜秦州主簿赵盛之为少年都统。是时朝臣皆不欲坚行。独慕容垂、姚苌及良家子劝之。阳平公融言于坚曰:“鲜卑羌虏,我之仇雠,常思风尘之变以逞其志,听陈策画,何可从也?良家少年,皆富饶子弟,不闲军旅,苟为谄谀之言,以会陛下之意。今陛下信而用之,轻举大事,臣恐功既不成,仍有后患,悔无及也!”坚不听。

    【译文】

    晋孝武帝太元八年,七月份,前秦王苻坚下达诏令,开始大举入侵东晋。百姓中每十个成年人选派一人充军,良家子弟中年龄在二十岁以下,有才能勇气的人,全都授官羽林郎。又说:“任命司马昌明为尚书左仆射,谢安为吏部尚书,桓冲为侍中。以此形势来看,凯旋的时间不会太远,可以先为他们修筑第宅。”良家子弟应征的有三万多骑兵,苻坚任命秦州、王簿赵盛之为少年都统。这时,满朝大臣都不想让苻坚出征,唯独慕容垂,姚苌及良家子弟极力怂恿。阳平公苻融向苻坚进言说:“鲜卑、羌族的虏臣,是我们的仇敌,经常盼望着风云变化以实现他们的心愿,他们所陈献的办法,怎么能听从呢!良家少年全都是富豪子弟,不熟悉军事,只是苟且进上阿谀奉承之言以迎合陛下的心愿。如今陛下相信并采纳了他们的话,轻率地进行大规模行动,臣恐怕既不能成就战功,随之还会产生后患,悔之不及!”苻坚没有听从。

    【原文】

    八月,戊午,坚遣阳平公融督张蚝、慕容垂等步骑二十五万为前锋,以兖州刺史姚苌为龙骧将军,督益、梁州诸军事。坚谓苌曰:“昔朕以龙骧建业,未尝轻以授人,卿其勉之!”左将军窦冲曰:“王者无戏言,此不祥之征也!”坚默然。慕容楷、慕容绍言于慕容垂曰:“主上骄矜已甚,叔父建中兴之业,在此行也。”垂曰:“然。非汝,谁与成之?”甲子,坚发长安,戎卒六十余万,骑二十七万,旗鼓相望,前后千里。九月,坚至项城,凉州之兵始达成阳,蜀、汉之兵方顺流而下,幽、冀之兵至于彭城。东西万里,水陆齐进,运漕万艘。阳平公融等兵三十万,先至颍口。

    【译文】

    八月,戊午(初二),苻坚派遣阳平公苻融督帅张蚝、慕容垂等人的步、骑兵二十五万人作为前锋,任命兖州刺史姚苌为龙骧将军,督益、梁州诸军事。苻坚对姚苌说:“过去我作龙骧将军时建立了大业,未曾轻易地把这个官位授予别人,你努力干吧!”左将军窦冲说:“君王无戏言,这话是不祥之兆!”苻坚沉默不语。慕容楷、慕容绍向慕容垂进言说:“主上的骄纵傲慢已经非常严重,叔父建立中兴大业,就在此行!”慕容垂说:“对。除了你们,谁能和我一起成就大业呢!”甲子(初八),苻坚发兵长安,将士共有六十多万,骑兵二十七万,旌旗战鼓遥遥相望,绵延千里。九月,苻坚抵达项城,凉州的军队刚刚到达成阳,蜀、汉的军队正顺流而下,幽州、冀州的军队到了彭城,东西万里,水陆并进,运输军粮的船只多达万艘。阳平公苻融等人的部队三十万人,先期抵达颍口。

    【原文】

    诏以尚书仆射谢石为征虏将军、征讨大都督,以徐、兖二州刺史谢玄为前锋都督,与辅国将军谢琰、西中郎将桓伊等众共八万拒之,使龙骧将军胡彬以水军五千援寿阳。琰,安之子也。

    是时,秦兵既盛,都下震恐。谢玄入,问计于谢安,安夷然答曰:“已别有旨”既而寂然,玄不敢复言。乃令张玄重请,安遂命驾出游山墅,亲朋毕集,与玄围棋赌墅。安棋常劣于玄,是日玄瞑,便为敌手,而又不胜。安遂游陟,至夜乃还。桓冲深以根本为忧,遣精锐三千人卫京师,谢安固却之,曰:“朝廷处分已定,兵甲无阙,西藩宜留以为防”冲对佐吏叹曰:“谢安石有庙堂之量,不闲将略。今大敌垂至,方游谈不暇,遣诸不经事少年拒之,众又寡弱。天下事已可知,吾其左衽矣!”

    【译文】

    东晋孝武帝下达诏令,任命尚书仆射谢石为征虏将军、征讨大都督,任命徐、兖二州刺史谢玄为前锋都督,与辅国将军谢琰、西中郎将桓伊等人的兵众八万人抵抗前秦。让龙骧将军胡彬带领五千水军援助寿阳。谢琰是谢安的儿子。

    这时前秦的军队已经非常强盛,东晋京城里的人震惊恐惧。谢玄入朝,向谢安询问应对之策,谢安一副平静的样子,回答说:“已经另有打算了”紧接着就闭口无言。谢玄不敢再问,就让张玄重新请求指令。谢安就命令驾车出游山间别墅,亲戚朋友云集,谢安与谢玄在别墅玩围棋赌博。谢安的棋术一直不如谢玄,这天,谢玄由于内心恐惧,在有利的形势下投子打劫,反而不能获胜。谢安就登山漫游,到晚上才回来。桓冲对国家的根基大业深以为忧,派精锐部队三千人入城保卫京师。谢安固执地阻拦他,说:“朝廷的处理办法已经决定,士兵武器都不缺乏,应该留在西部边防以作防备。”桓冲对藩府参佐叹息说:“谢安有身居朝廷的气量,但不熟悉带兵打仗的方法。如今大敌临头,还尽情游玩,高谈阅论不止,口八派遣未经战事的年轻人前去抵抗,再加上数量不足,力量软弱,天下的结局已经可以知道了,我们将要受外族的统治了!”

    【原文】

    冬,十月,秦阳平公融等攻寿阳。癸酉,克之,执平虏将军徐元喜等。融以其参军河南郭褒为淮南太守。慕容垂拔郧城。胡彬闻寿阳陷,退保硖石,融进攻之。秦卫将军梁成等帅众五万屯于洛涧,栅淮以遏东兵。谢石、谢玄等去洛涧二十五里而军,惮成不敢进。胡彬粮尽,潜遣使告石等曰:“今贼盛粮尽,恐不复见大军。”秦人获之,送于阳平公融,融驰使白秦王坚曰:“贼少易擒,但恐逃去,宜速赴之。”坚乃留大军于项城,引轻骑八千,兼道就融于寿阳。遣尚书朱序来说谢石等,以为强弱异势,不如速降。序私谓石等曰:“若秦百万之众尽至,诚难与为敌。今乘诸军未集,宜速击之。若败其前锋,则彼已夺气,可遂破也。”

    【译文】

    春、季,十月,前秦阳平公苻融等攻打寿阳。癸酉(十八日),攻克了寿阳,擒获了平虏将军徐元喜等人。苻融任命他的参军河南人郭褒为淮南太守。慕容垂攻下了郧城。胡彬听说寿阳被攻陷,后退守卫硖石,苻融进军攻打硖石。前秦卫将军梁成等率领五万兵众驻扎在洛涧,沿淮河布防以遏制东面的部队。谢石、谢玄等在距离洛涧二十五里的地方驻军,由于惧怕梁成而不敢前进。胡彬的粮食耗尽,秘密地派遣使者向谢石等报告说:“如今贼寇强盛而我的粮食已经耗尽,恐怕不能再见到大军了!”前秦人擒获了胡彬的使者,把他送交给阳平公苻融。苻融急速派使者向前秦王苻坚报告说:“现在贼寇力量不足,容易擒获,只是怕他们逃走,应该迅速率兵前来”苻坚于是就把大部队留在项城,带领八千轻装骑兵,日夜兼程赶赴寿阳与苻融汇合。苻坚派尚书朱序前去劝说谢石等人,认为:“形势强弱悬殊,不如迅速投降。”朱序私下里却对谢石等人说:“如果秦国的百万兵众全部抵达,确实难以与他们抗衡。如今乘着各路军队尚未会集,应该迅速攻击他们。如果能打败他们的前锋部队,那他们就已经丧失了士气,最终就可以攻破他们。”

    【原文】

    石闻坚在寿阳,甚惧,欲不战以老秦师。谢琰劝石从序言。

    十一月,谢玄遣广陵相刘牢之帅精兵五千趣洛涧。未至十里,梁成阻涧为阵以待之。牢之直前渡水击成,大破之,斩成及弋阳太守王咏,又分兵断其归津。秦步骑崩溃,争赴淮水,士卒死者万五千人。执秦扬州刺史王显等,尽收其器械军实。

    【译文】

    谢石听说苻坚在寿阳,十分害怕,想用不交战的办法来拖垮前秦的军队。谢琰劝说谢石听从朱序的话。十一月,谢玄派广陵相刘牢之率领五千精兵开赴洛涧,在离洛涧十里的地方,梁成扼守山涧布署兵阵以等待刘牢之。刘牢之径直向前渡河,攻击梁成,大败梁成,斩杀了梁成以及弋阳太守王咏。又分派部队断绝了他们归途上的渡口,前秦的步、骑兵全部崩溃,争先恐后地逃向淮水,死亡的士兵有一万五千人,抓获了前秦扬州刺史王显等人,全部收缴了他们的武器军粮。

    【原文】

    于是谢石等诸军水陆继进。秦王坚与阳平公融登寿阳城望之,见晋兵部阵严整,又望见八公山上草木,皆以为晋兵,顾谓融曰:“此亦劲敌,何谓弱也!”怃然始有惧色。秦兵逼肥水而陈,晋兵不得渡。谢玄遣使谓阳平公融曰:“君悬军深入,而置陈逼水,此乃持久之计,非欲速战者也。若移陈少却,使晋兵得渡以决胜负,不亦善乎?”秦诸将皆曰:“我众彼寡,不如遏之,使不得上,可以万全。”坚曰:“但引兵少却,使之半渡,我以铁骑蹙而杀之,蔑不胜矣。”融亦以为然,遂麾兵使却。秦兵遂退,不可复止。谢玄、谢琰、桓伊等引兵渡水击之。融驰骑略陈,欲以帅退者,马倒,为晋兵所杀,秦兵遂溃。玄等乘胜追击,至于青冈。秦兵大败,自相蹈藉而死者,蔽野塞川。其走者闻风声鹤唳,皆以为晋兵且至。唇一夜不敢息,草行露宿。重以饥冻,死者什七八。

    【译文】

    于是谢石等各路军队,从水路、陆路相继进发。前秦王苻坚与阳平公苻融登上寿阳城观望,只见东晋的军队布阵严整,又望见了八公山上的草木,也以为都是东晋的士兵,苻坚掉头对苻融说:“这也是强敌,怎么能说他软弱呢?”茫然若失,脸上开始有了恐惧的神色。

    前秦的军队迫近淝水而布阵,东晋的军队无法渡过。谢玄派使者对阳平公苻融说:“您孤军深入,然而却迫近淝水部署军阵,这是长久相持的策略,不是想迅速交战的办法。如果能移动兵阵稍微后撤,让晋朝的军队得以渡河,以决胜负,不也是很好的事情吗?”前秦众将领都说:“我众敌寡,不如遏制他们,使他们不能上岸,这样可以万无一失”苻坚说:“只带领兵众稍微后撤一点,让他们渡河渡到一半,我们再出动铁甲骑兵奋起攻杀,没有不胜的道理!”苻融也认为可以,于是就挥舞战旗,指挥兵众后退。前秦的军队一退就不可收拾。谢玄、谢琰、桓伊等率领军队渡过河攻击他们。苻融驰马巡视军阵,想来率领退逃的兵众,结果战马倒地,苻融被东晋的士兵杀掉,前秦的军队就崩溃了。谢玄等乘胜追击,一直追到青冈,前秦的军队大败,自相践踏而死的人,遮蔽山野堵塞山川。逃跑的人听到刮风的声音和鹤的呜叫声,都以为是东晋的军队将要来到,昼夜不敢停歇,慌不择路,风餐露宿,冻饿交加,死亡的人十有七八。

    【原文】

    初,秦兵少却,朱序在陈后呼曰:“秦兵败矣!”众遂大奔。序因与张天锡、徐元喜皆来奔。获秦王坚所乘云母车,及仪服器械军资珍宝,不可胜数。复取寿阳,执其淮南太守郭褒。坚中流矢,单骑走至淮北,饥甚,民有进壶飧豚髀者,坚食之,赐帛十匹,绵十斤,辞曰:“陛下厌苦安乐,自取危困。臣为陛下子,陛下为臣父,安有子饲其父而求报乎?”弗顾而去。坚谓张夫人曰:“吾今复何面目治天下乎!”潸然流涕。

    【译文】

    当初,前秦的军队稍微后撤时,朱序在军阵后面高声呼喊:“秦军失败了!”兵众们听到后就狂奔乱逃。朱序乘机与张天锡、徐元喜都来投奔东晋。缴获了前秦王苻坚所乘坐的装饰着云母的车乘。又攻取了寿阳,抓获了前秦的淮南太守郭褒。苻坚中了流箭,单身匹马逃到淮河以北,十分饥饿,有的百姓送来了盛在碗里的水泡饭和猪肘子,苻坚吃了下去,赏赐给他们十匹布帛,十斤绵。这些人推辞说:“陛下厌倦享乐,自取危难。我是陛下的儿子,陛下是我的父亲,哪里有儿子给父亲饭吃还求取报偿的呢!”他们连赏赐的那些一东西看也没看就离开了。苻坚对张夫人说:“我如今再以什么面目去治理天下呢!”说着便潸然泪下。

    【原文】

    谢安得驿书,知秦兵已败,时方与客围棋,摄书置床上,了无喜色,围棋如故。客问之,徐答曰:“小儿辈遂已破贼。”既罢,还内,过户限,不觉屐齿之折。丁亥,谢石等归建康。

    【译文】

    谢安接到了驿站传递的书信,知道前秦的军队已经失败,当时他正与客人玩围棋,拿着信放到了床上,毫无高兴的样子,继续下棋。客人问他是什么事,他慢条斯理地回答说:“小孩子们已经最终攻破了寇贼。”下完棋以后,他返回屋里,过门槛时,高兴得竟然连屐齿被折断都没有发觉。丁亥年,谢石等人班师回到建康城。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架