虽然至迟在成化年中,西域地区“来文”有些已经以“高昌话回回字番文”写成,但直至明末四夷馆中也没有增设察合台文这个语种,与之相对照的是回回馆和高昌馆却一直维持招生和教学。如果说波斯文与西亚地区交往还很有用途,应该维持,而畏兀儿文却不该不合时宜地始终充当着明政府与西域交往的主要官方语言的角色。这说明,明朝政府固守元代以畏兀儿文和波斯文为与西域诸地交往的公务语言的陈规,在帖木儿及其后裔时代,中亚操突厥语各民族的书面语从畏兀儿文转变为察合台文的巨大文化变迁面前,显得麻木不仁。文献表明,有明一代政府不顾16世纪之后畏兀儿文已经逐渐退出历史舞台的现实,致西域各国的公文一直以波斯文与畏兀儿文写就。
残存下来的少数明中期以后西域各国致明政府的公文,和其他一些涉及西域的公文均保存在《回回馆来文》与《高昌馆课》中,这些公文非波斯文即畏兀儿文,没有一份察合台文的。成化年间,明政府既然能够翻译这种“高昌话回回字番文”,说明内地已经有人懂得察合台文。有关四夷馆的资料显示,回回馆的职员曾经参与译写其他国家文字的文书。估计西域递来“高昌话回回字番文”后,经过回回馆与高昌馆的译员共同努力研读,才发现这种文书拼写的是“高昌话”。
从四夷馆保留下来的文献看,清朝天下初定时,接收了明代的四夷馆,继续教习波斯文和畏兀儿文,并仍以畏兀儿文、波斯文书写致西域诸地统治者的公文。在清初数十年中,清朝政府与西域的书信交往仍以明后期那种有些荒唐的方式进行,即一直以西域已经没有多少人懂得的文字——畏兀儿文书写。究其原因,是清康熙年以前对西域知之甚少,只得因循明朝旧例办事。
至乾隆朝,畏兀儿文与波斯文终于不再是清政府与西域交往的公文语文。乾隆末年,政府组织编写的几部大书,如《五体清文鉴》、《西域同文志》中已经不见波斯文与畏兀儿文的踪影,代之使用的是“回文”,即察合台文。这说明平定“回部”与准噶尔之役后,内地与西北地区的联系大为增强,在此之后,清政府才了解到察合台文是西域最流行的语言。
(三)常志美和他的《米诺哈志》
1978年夏,伊朗学者谢里亚特为编写校订《波斯语辞典》,曾在北京收集资料。他在东四清真寺参加聚礼时,发现那里收藏的书中有三份内容相同、他过去从未听说过的波斯文著作抄本,题为Minhaj al Talib,译言“学习门径”,作者自称“中国山东学者Zinimi之子穆罕默德”。书成于回历阴历1070年5月主麻日(清顺治十六年十二月—十七年正月,1660年1月—2月)。
从内容上看,这是一部波斯语语法书。这位伊朗学者相信,这是古代中国学者编写的用来教授波斯语的教科书,他认识到它的珍贵价值,得允复制携回伊朗,他利用上述三种抄本互校,整理出校正文本,于1981年在伊斯法罕出版(学者Zinimi之子穆罕默德著,谢里亚特博士校勘:《学习门径——最古老的波斯语语法书》,伊斯法罕,伊斯兰太阳历1360年(Mihaj al Talab,Kuhantarin Dastur i Zaban i Farsi,Muhammad b.al Hakim al Zinimi,bakushish i Duktur Muhammad Jawad Shir't,Isfahan, 1360))。谢里亚特查证资料后发现,这部著作是世界上独立写成的最古老的以波斯文写成的波斯语语法书。其实这部《学习门径》在回族中流传很广,许多清真寺中都有收藏。
这部《学习门径》著作,就是明末清初回族著名学者常志美撰写的《米诺哈志》,这是明清时代民间穆斯林经堂教育的语言教材之一。所谓“中国山东学者Zinimi之子穆罕默德”中的Zinimi,应为Zinini之讹。Zinin即山东济宁,Zinini义为“济宁人”。常志美生前曾长期主持山东济宁清真寺(东大寺)教务,所以自称“济宁人”。
《米诺哈志》全书分为上、下两篇。上篇包括以下各节:不规则动词词法、不定式、过去时、其附属人称及否定形式、将来时、其附属人称及否定形式、命令式和否定命令式、主动名词和被动名词、形容词等。
其内容大致如下:作者把波斯语词汇分为:名词、动词和虚词3类。这种分类明显受到传统的阿拉伯语语法体系的影响,与波斯语的实际词类并不相符。在动词这个大门类下,作者对其变化规则作了细致的描述和讨论。他按波斯语动词的过去时态与将来时态的相应人称形式进行的异同程度,把它们分为4组:
第1组,指过去时与将来时词干书写形式完全相同,但发音有区别的一类动词。
第2组,指构成过去时态词干的字母数,少于构成将来时态词干的字母数的一类动词。
第3组与第2组相反,指构成过去时态词干的字母数,多于构成将来时态词干的字母数的一类动词。
第4组,指过去时词干与将来时词干不相同的动词,这一类动词实际上属于强变化不规则动词。
上篇接着论述及物动词和不及物动词。不定式一节中叙述原形动词、断尾原形动词、派生名词、同根形容词等。应该指出的是,常志美在使用上述语法术语时,有时其意义并不等同于今天的意义。例如不定式在常志美的语法体系中就是一个含义极为广泛的概念,不等于原形动词。其后作者叙述过去时主动态、过去时被动态及其否定形式(jand)、将来时动词(其安排同于过去时动词)、命令式及否定命令式等。常志美受传统的阿拉伯文语法影响,把命令式分为两类:在场的(hazir)和缺席的(ghayab),即所谓对称(第二人称)和他称(第三人称)命令式。他对对称命令式动词前出现gu“说”的解说特别引人注目。此后作者介绍主动名词和被动名词。最后是有关形容词的章节。作者把形容词分为3类:派生形容词,如rawan“流畅的”,guya“善于辞令的”;主题形容词(muzu'),即一般所谓原生形容词;合成形容词(murarkab),如nik khuy“好脾气”,mah ruy“貌似明月的”等等。
下篇包括名词章、动词章、虚词章和结语。
名词章的内容十分庞杂。常志美对名词的定义是:名词是指明自身意义的词,没有时间概念。其特点是:可充任主语、谓语、行为者和行为对象。在主语,谓语节中,作者叙述了动词的人称词尾、动词与主语的对应关系等。此后常志美讲述行为者、动词附属部分等内容。他还讨论了宾语的位置、宾格标志ra的出现与不出现的场合、中心词和修饰语等。
虚词章的内容也十分丰富,包括介词(harf i izafa)、连词、前缀(pishwand)、后缀(puswand)和一些副词。
结语部分讨论了阿拉伯语和波斯语的区别以及许多常用词,如关系代词ka,代词an、in,副词chun、ta、ham,以及系动词budan的现在时单数第三人称形式ast等等。
从规模上看,《米诺哈志》已经包括了波斯语书面语的绝大多数语法现象。不过它作为波斯语的入门书并不合适,通篇是干巴巴的语法条文,光靠这种语法书是无法学会波斯语的。这大概就是中国回族经堂教育中,波斯语的教学效果大多不佳的原因之一。
(四)中国艺术西传
11世纪时中亚的操突厥语民族大举向西迁移,其代表西突厥余部塞勒柱突厥人在波斯立足,建立了塞勒柱王朝。这个时期波斯的制陶业有了新的发展,波斯陶工在陶土中掺入沙子。制陶原料的改变使波斯陶工能够制出更为精美的陶器,其形状多半仿造宋瓷。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源