《秘书监志》卷7还著录了《麻塔合正灾福正义》一书。“麻塔合正”,应为“麻合塔止”之讹。“麻合塔止”(阿拉伯语Mugta;),意为“必需”。这部书的全名可能是《占卜必读》。“灾福正义”,是元代此书名称的意译。《秘书监志》卷7著录的另一种阴阳学书籍是《密阿辨认风水》。“密阿”乃其原书阿拉伯文书名Mir'at的元代汉语音译,译云“镜子”,这是一部有名的著作,全名为Mir'at al Ghaib,此言“幽玄宝鉴”,“辨认风水”是此书名的元代汉语意译,这是一部讲占卜凶吉的书,元秘书监存此书2卷(部)。
《回回天文书》在元时为宫廷所藏,未有汉译。元亡后落入明太祖手中。洪武十五年(1382年)朱元璋下令附元的回回人与汉族文人合作,将它译成汉文,次年刊印成书。这是探究回回阴阳学的极重要资料。明代汉族文人阅此书后,感到“今观西域《天文书》,与中国所传殊途同归。则知圣理精微之妙,充塞宇宙,岂华夷而有间乎”(《回回天文书》,《译天文书序》上册,前言,第2b-3a页)?
其内容分为四类:第一类,总说题目;第二类,断说世事吉凶;第三类,说人命运并流年;第四类,说一切选择。详细分目如下:
第一类,凡二十三门:
第一门,说撰此书为始之由;第二门,说七曜性情;第三门,说七曜吉凶;第四门,说七曜所属阴阳;第五门,说七曜所属昼夜;第六门,说各星离太阳远近;第七门,说五星东出西入;第八门,说杂星性情;第九门,说十二宫分为三等;第十门,说十二宫分阴阳昼夜;第十一门,说十二宫分性情;第十二门,说十二宫分度数相照;第十三门,说七曜所属宫分;第十四门,说七曜庙旺宫分度数;第十五门,说三合宫分主星;第十六门,说每宫分度数分属五星;第十七门,说每宫分为三分;第十八门,说各星宫度分位;第十九门,说七曜相照;第二十门,说各星气力;第二十一门,说命宫等十二分位;第二十二门,说福德等箭;第二十三门,说各宫度主星强旺。
第二类,凡十二门,断说世事吉凶:
第一门,总论题目;第二门,论上下等第应验;第三门,说灾祸征战之事;第四门,说天灾疾病;第五门,说天时寒热风雨;第六门,说阴雨湿润;第七门,说天地显象之事;第八门,断说天象;第九门,说物价贵贱;第十门,说日月交食;第十一门,说土木二星同度相缠;第十二门,说世运。
第三类,凡二十门,说人命运并流年:
第一门,总论题目;第二门,说人生受胎未生之前事;第三门,说安命宫度备细;第四门,说人幼年时皆有星辰照管;第五门,说人生相禀气;第六门,说人寿短长;第七门,说人内外病症;第八门,说人生智识;第九门,说人风证病患;第十门,论人父母;第十一门,论兄弟姐妹;第十二门,说财帛福禄;第十三门,说人生何艺立身;第十四门,说婚姻;第十五门,说男女;第十六门,说朋友并仇人;第十七门,说迁移;第十八门,说人寿终缘故;第十九门,说人生每一星主几年;第二十门,说流年并小限。
第四类,凡三门,说一切选择:
第一门,总论选择;第二门,细分选择条件;第三门,总结推用此书之理。
此书中所记风俗如今在我国回族中已经不再保存,但值得我国研究回回古代风俗的学者注意。例如第二类第三门《说灾祸征战之事》中,作者说:“先看交年命宫并四季命宫,坐何宫分。若火、土二星相冲,或二弦照,则有灾祸征战之事。若此二星在四柱宫,则其事尤大且急。”
又如同类第九门《说物价贵贱》中提出:“凡物价贵贱,看各月朔望要命主星”,在此基础上“若宫分是土局,主一切五谷之类;若宫分是水局,主一切水中出产之物;若宫分是火局,主一切矿中所产之物;若宫分是风,则干系奴仆、六畜之类”等等。
汉人婚姻论生辰八字,回回人亦有类似风俗。本书第三类第十四门《说婚姻》中写道:“凡论人婚姻,男看第七宫,并宫主星;又看金星,又看婚姻箭,并箭主星。女亦看第七宫,并宫主星;又看太阳;又看婚姻箭,并箭主星。已上各星,看何星张旺有力,与命宫,并命宫主星。相照,主婚姻事成,夫妇各睦。若已上各星与命宫,并命宫主星恶照者,婚姻亦成,但夫妇不和。若已上各星与命宫,并命宫主星不相照者,婚姻事难成。”此外,书中还谈到“与有名望之家结婚”、“与豪富之家结婚”,以及“与贫贱之家结婚”的种种预兆星象。
刘智《天方性理》所列参考书目中亦有数种与回回阴阳学有关的图书,例如第31种《密理·特尔比而》,应为阿拉伯文书名Kamil al Ta'bir(解释大全)之清代汉语音译。其中“密理”(Kamil),意为“完全”;“特尔比而”(Ta'bir),此言“解释”。刘智意译为《解梦大全》,可能是逝于回历阴历约600年(公历1203年)的阿布·法道勒(Abu'l Fadl Hu.b.Ibrahim b.Muh.al Tiflisi)的作品。这应是一部讲解梦境与现实和未来之间关系的作品,即我们通常所说之“圆梦”。
《天方性理》所列参考书目第24种《额合目·克瓦乞不》,应为阿拉伯文Ahkam al Kawakib之清代汉语音译,意为“诸星决断”。其中“额合目”,即《秘书监志》卷7所载“阿堪决断诸般灾福”中之“阿堪”,意为“决断”;“克瓦乞卜”(Kawakib)为阿拉伯语Kukib(星)之复数。刘智意译为《天经情性》,可能与“阿堪决断诸般灾福”是同一部书,应是一部根据星历现象来判断灾福、预言未来的著作。
(三)回回医药学
回回自然科学是中国穆斯林世俗文化中一个重要的组成部分。中古时代中国科学技术中的外来因素除印度科学以外,最重要的便是穆斯林科学。其中的回回医药学就是中外文化交流长河中的一条支流。
先秦时代,我国中原地区就与周边邻族及西域、海外部落发生联系。及至西汉,张骞凿空西域,开始了中外交通蓬勃发展的时期。此后,外族、外国的物种出产,源源不断地输入中国,番药的品种和功效也渐渐为中国人民所熟悉。
唐、宋时代泛海东来的大食、波斯番客可能已经把回回医药学带入中国。只是这些番客当时大部分还是以移民的身份在华居住,他们的各种图籍当然也主要在这些移民圈子内流传,外人知之无多。伊斯兰医药学知识大规模传入中国是在蒙、元时代。由于成吉思汗及其子孙的武力征服,蒙古统治地域向西达到地中海东岸。元人形容“适千里如在户庭,之万里如出邻家”,西域回回地区与中原汉地的往来空前密切起来。
大批随蒙古统治者入华的回回人带来了各种书籍。元政府也着力收集各民族的图书文献,回回医书药典也在搜罗范围之内。元王士点《秘书监志》卷7录有回回图籍名称数十种计六百余部,其中有一部名《忒毕医经》,元秘书监存此书13部(卷)。“忒毕”,乃阿拉伯文书名Tibb之元代汉语音译,意为“医学”。“医经”,是元代此书名称的意译。
回回人大量入华后,西域奇医名药随之而来。许有壬曾指出,唐虽一统天下,但对远方诸部只能一时怀柔,不能一家。所以“异方物产,有不得悉者已”。而元朝“开辟以来,幅员之广”,旷古所无。“东极三韩,南尽交趾,药贡不虚岁。西逾于阗,北逾阴山,不知名几万重,驿传往来,不异内地。非前代虚名羁縻,而异方物产邈不可知者”。他还说“此西北之药,治疾皆良。而西域医术号精,药产实繁。朝廷设官司之,广惠司是也。”(《至正集》卷31《大元本草序》)
伊斯兰医药学知识的大规模传入中国,使中土人民的眼界大开,原有的《本草》类著作不完善的缺陷暴露无遗。忽必烈接受过汉族和回回医师的治疗,服用过回回药物,并向汉族医生们打听询问过《本草》收药的情况,曾对旧《本草》“中土且遗阙多,又略无四方之药”(《牧庵集》卷29《南京路医学教授李君墓志铭》)表示不满。忽必烈在了解了旧《本草》收药不全的缺陷后,下诏征天下名医增广《本草》,其主要目的之一是要把西域药物也补入《本草》。据苏天爵记载,当时名医韩麟等人奉诏入宫,世祖忽必烈“各询其人所能。出示西域异药,使辨其为何药也。公(按韩麟)食其味,独前对曰:‘此与中国某药侔’”(《滋溪文稿》卷22《太医院使韩公行状》。以上见高华《忽必烈修〈本草〉》,载南京大学《元史及北方民族史研究集刊》,1986年,第10辑)。韩麟等人在忽必烈宫内所从事的,实际上是中西药物的异同辨析工作。
广惠司不但是元政府中执掌“修制御用回回药物及和剂”的机构,即所谓“广惠司者,回回之为医者隶焉”(陶宗仪:《南村辕耕录》卷9《奇疾》,中华书局标点本,第109页);还负责治疗“诸宿卫士及在京孤寒者”(《元史·百官志》)。至元七年(1271年),开始置提举2员;元世祖忽必烈末年,以在大都、上都各设“回回药物院”,其职守是“掌回回药事”。后来,这两个机构并入广惠司。
除了在朝廷奉职的回回医官外,元代还有不少西域人在汉地民间行医。王沂的《老胡卖药歌》惟妙惟肖地描绘道:“西域贾胡年八十,一生技能人不及。神农百草旧知名,久客江南是乡邑。朝来街北暮街东,闻掷铜铃竞来集。”“金丝膏药熬较好,伤折近人人苦多。川船南通有新药,海上奇方效如昨。”(《伊滨集》,载《四库珍本初集》卷5)王沂所歌的这位坐摊卖药的“老胡”早年曾是一位西域贾商,他贾贩些什么,是否贩运药物,我们不得而知。但从该诗歌可知,他医术独精,世人所不及,在江南行医已久。元末文人丁鹤年的曾祖元初入华经商,他们家族到丁鹤年这一代虽然已经汉化很深,而丁鹤年本人仍然“于导引方药之术,靡不旁习”。入明以后,他曾在四明(今宁波)卖药(戴良:《高士传》,《九灵山房集》,四部丛刊初编本,卷19),其景况大约与王沂诗歌中所提到的那位“老胡”有几分相似。
在中国穆斯林医药学著作中最著名的是《回回药方》。全书原为36卷,今大部分亡佚,仅残存4册,存(北京图书馆善本部,被定为明抄本。抄录笔迹前后不一,估计由不同人合作抄录而成。此书以汉文为主,夹杂着阿拉伯文和波斯文(多为汉文番药名称的原文)。抄录者显然学过波斯文或阿拉伯文,笔法纯熟。但阿拉伯文和波斯文部分错误很多,可见这部《回回药方》不是原始写本,而是一部经过几道反复过录以后的抄本。抄录者阿拉伯文或波斯文程度不是很高,有些明显错误的字形也未能更正。
残存4册中的第一册为《目录下》,载第19卷至第36卷目录;第二册为卷12《众风门》;第三册为卷30《杂证门下》;第四册为卷34《金疮门、折伤门、针灸门、汤火所伤门、棒疮门、治人齿所伤门》。根据这些存书,我们可复原全书目录部分的一半强:
目录上(此部分亡佚)。
目录下,本部分今存,共计58页。
卷12众风门。此卷今存。计有本卷目录4页,正文63页。分类子目为:左瘫右痪口眼歪斜类、疏风顺气类、风湿筋搐类、肠风类、风魔类、胡想类、风癞癜类、众风杂治类。
卷19咳嗽门。
卷20胸膈门。
卷21肠风肚腹门。
卷22泻痢门。
卷23呕吐门、痞证门、秘证门、劳瘵门、补益门。
卷24众热门、众冷门。
卷25众气门、众血门、时气斑疹门、疟疾门。
卷26身体门。
卷27黄病门、蠹证门、积聚门。
卷28脚气门、脱肛痔漏门、毂道门。
卷29杂证门上。
卷30杂证门下。此卷今存。共计有本卷目录3页,正文63页。
卷31妇人众疾门、小儿众疾门。
卷33众疮肿毒门、疮癣门。
卷34金疮门、折伤门、针灸门、汤火所伤门、棒疮门、治人齿所伤门,此卷今存。共计有本卷目录3页,正文49页。
卷35众虫兽伤门、众毒门、辟虫门。
卷36修合药饵门、修合诸马准门、众香煎门、活物治病门、众花果菜治病门。
全书估计原来有40册左右,2000余页,共达150余万字,真是一部科学巨著,可惜今存者仅原书规模的1/10。
《回回药方》不是一部由中国穆斯林药物学家独立写成的著作,而是一部翻译作品。它的原本是什么,目前尚不清楚。从书中出现的外文名称和汉文译名分析,它的原本应是一部阿拉伯文医书。不过这并不意味着《回回药方》是直接从一部阿拉伯文医药书译成汉文的。这部阿拉伯文医药书首先被译成,或改写成波斯文,然后再由波斯文重译为汉文。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源