〔菲尔斯穿着燕尾服,端着一个托盘送矿泉水。彼希克和特罗菲莫夫走进客厅。
彼希克我是个患多血症的人,已经中过两次风,跳舞是困难的,不过,正如常言所说,你既是落到狗群里,那可就不管你叫不叫,你总得摇尾巴了。我的身体像马那样结实。我那去世的父亲,但愿他升天堂,他是个爱说笑话的人,讲起我们这个家族的起源,就说我们西缪诺夫-彼希克这一族在古代是由卡里古拉[5]送到元老院去的那匹马而得名的……(坐下)不过糟糕的是我缺钱用!饿狗只相信肉……(打鼾,立刻又醒过来)我也这样……只能谈钱……
特罗菲莫夫论体形,您也真有点马的味道。
彼希克那有什么关系……马是好牲口……马可以卖掉……
〔可以听见隔壁房间里在打台球。瓦莉雅在大厅的拱门旁边出现。
特罗菲莫夫 (逗她)洛巴兴太太!洛巴兴太太!……
瓦莉雅 (生气)脱了毛的老爷!
特罗菲莫夫对,我是脱了毛的老爷,而且为这一点感到自豪!
瓦莉雅 (陷入痛苦的沉思)雇了乐队来,可是哪儿有钱付给他们呢?(下)
特罗菲莫夫 (对彼希克)要是您把一生当中为了付清利息而四处找钱所用掉的精力用到别的事情上去,那您最后大概会把地球翻一个身呢。
彼希克尼采……哲学家……最伟大、最著名……聪明绝顶的人,他在他的著作里说,造假钞票是可以的。
特罗菲莫夫您读过尼采的著作吗?
彼希克哦……达宪卡对我讲过。我现在落到了要造假钞票的地步……后天就得付出三百零十个卢布……我已经弄到了一百三……(摸衣袋,惊慌)钱没有了!我把钱弄丢了!(含泪)钱在哪儿?(快活地)在这儿,在夹层里头呢……我简直出了一身汗……
〔留包芙·安德烈耶芙娜和沙尔洛达·伊凡诺芙娜上。
留包芙·安德烈耶芙娜 (哼着列兹金卡舞曲[6])列奥尼德为什么去了这么久还没回来?他在城里干什么?(对杜尼雅霞)杜尼雅霞,给乐师们端茶去……
特罗菲莫夫多半拍卖没有举行。
留包芙·安德烈耶芙娜乐师们来得不是时候,我们跳舞也不是时候……哦,那也没关系……(坐下,轻声哼歌)
沙尔洛达 (递给彼希克一副纸牌)这是一副纸牌,您想好一张牌吧。
彼希克我想好了。
沙尔洛达现在您洗牌吧。很好。给我吧,啊,我亲爱的彼希克先生。Ein,zwei,drei![7]现在您找一下,那张牌就在您上衣的侧面口袋里……
彼希克 (从侧面口袋里取出一张牌)黑桃八,完全对!(惊讶)可了不得!
沙尔洛达 (手心上放着一副纸牌,对特罗菲莫夫)您快点说,浮头是一张什么牌?
特罗菲莫夫行。嗯,黑桃皇后。
沙尔洛达就是它!(对彼希克)怎么样?浮头是一张什么牌?
彼希克红桃爱司。
沙尔洛达就是它!(两手一拍,那副牌不见了)今天天气多么好呀!
〔一个神秘的、仿佛从地底下来的女人声音回答:“啊,对了,天气好得很,小姐!”
您是我的一个极好的意中人……
〔声音:“我也很喜欢您,小姐。”
火车站站长 (鼓掌)女腹语家,好哇!
彼希克 (惊讶)可了不得!迷人的沙尔洛达·伊凡诺芙娜……我简直爱上您了……
沙尔洛达爱上了?(耸肩膀)难道您能爱一个人?Guter Mensch, aber schlechter Musikant.[8]
特罗菲莫夫 (拍彼希克的肩膀)您真是一匹马呀……
沙尔洛达请注意,我再变一个戏法。(从椅子上拿起一条方格毛毯)这是一条很好的毯子,我想卖掉……(抖动那条毯子)有人要买吗?
彼希克 (惊讶)可了不得!
沙尔洛达Ein, zwei, drei!(把毯子很快往上一提;毯子后面站着安尼雅;她行一个屈膝礼,跑到她的母亲跟前,拥抱她,在大家的赞叹声中跑回大厅)
留包芙·安德烈耶芙娜 (鼓掌)好哇,好哇!……
沙尔洛达再来一个!Ein, zwei, drei.(把毯子往上一提;毯子后面站着瓦莉雅,她鞠躬)
彼希克 (惊讶)可了不得!
沙尔洛达完啦!(把毯子往彼希克身上一丢,行了个屈膝礼,然后往大厅跑去)
彼希克 (赶紧跟着她走去)你这个坏包……真想不到!想不到!(下)
留包芙·安德烈耶芙娜列奥尼德还没回来。他在城里干什么事待了这么久,我不明白!事情总已经结束了;要么就是庄园卖掉了,要么就是拍卖没有举行。为什么让我们等了这么久,还不知道个究竟!
瓦莉雅 (极力要安慰她)舅舅把庄园买下了,我相信准是这样。
特罗菲莫夫 (讥诮地)是啊。
瓦莉雅外姑婆给他寄来了委托书,要他用她的名义买下庄园,把借款转一下账。她这样做是为了安尼雅。我相信,上帝保佑,舅舅买下了。
留包芙·安德烈耶芙娜雅罗斯拉夫尔的外姑婆寄来一万五,想用她的名义买下庄园,她不信任我们;可是这笔钱连付利息都不够。(用双手捂住脸)今天我的命运要定下来了,要定下来了……
特罗菲莫夫 (逗瓦莉雅)洛巴兴太太!
瓦莉雅 (生气)永久的大学生!从大学里已经开除过两次了。
留包芙·安德烈耶芙娜你生什么气啊,瓦莉雅?他开玩笑,叫你洛巴兴太太,可那有什么关系呢?你要愿意的话,就嫁给洛巴兴,他是个挺好的、有趣的人嘛。你要是不愿意呢,那就不嫁;谁也不来强迫你,亲爱的……
瓦莉雅应当说实话,妈妈,我是认真看待这件事的。他是个好人,我喜欢他。
留包芙·安德烈耶芙娜那就嫁给他。还等什么呢,我不明白!
瓦莉雅妈妈,总不能由我来向他求婚啊。已经有两年了,大家全对我讲到他,每个人都说,可是他要么一声不响,要么说一句笑话了事。我明白。他发了财,事情忙,顾不上我。要是我有钱,哪怕钱不多,只有一百卢布,我也就丢开一切,远走高飞。我要进修道院去。
特罗菲莫夫太妙啦!
瓦莉雅 (对特罗菲莫夫)大学生应当明白事理!(柔声,含泪)您变得多么难看,多么苍老,彼嘉!(对留包芙·安德烈耶芙娜,不再哭)可就是我不能不干活儿,妈妈。我每分钟都得干点什么才成。
〔亚沙上。
亚沙 (勉强忍住笑)叶彼霍多夫把台球杆打折了!……(下)
瓦莉雅叶彼霍多夫在这儿干什么?谁准许他打台球的?这些人我真弄不懂……(下)
留包芙·安德烈耶芙娜 您别逗她了,彼嘉,您看得明白,就是不逗她,她已经够伤心的了。
特罗菲莫夫她也未免太热心,跟她不相干的事她也要管。这个夏天她既不让我消停,也不让安尼雅消停,生怕我们谈恋爱。这跟她什么相干呢?再说,我又没有任何表示,我决不会去干那种庸俗的事。我们是超乎恋爱的!
留包芙·安德烈耶芙娜 那我大概是低乎恋爱的了。(极为不安)为什么列奥尼德还不回来?只要我能知道庄园卖了没卖就好了。我觉得这场灾难是那么难以置信,我简直不知道该怎么想,我失魂落魄……我此刻能够大叫一声……能干出蠢事来。救救我吧,彼嘉。您讲点什么,讲点什么吧……
特罗菲莫夫今天这个庄园卖掉也罢,没卖掉也罢,岂不都是一样?这个庄园早就完蛋,无可挽回,无路可走了。您镇静一点吧,亲爱的。不应当欺骗自己,而应当面对现实,哪怕一辈子只有这一次也好。
留包芙·安德烈耶芙娜什么现实?您能看见哪儿是现实,哪儿不是现实,可是我好像失去了视力,什么也看不见。您敢于对一切重大的问题做出决定,可是您说吧,亲爱的,难道这不是因为您年轻,因为您还没有机会为解决您的任何一个问题而饱尝辛酸?您勇敢地朝前看,难道这不是因为生活还没有被您那双年轻的眼睛认清,于是任什么可怕的事情您也看不见,料不到吗?您比我们大胆,正直,深刻,可是您仔细想一想,哪怕表现一点点宽宏大量,怜惜我吧。要知道我就是在此地出生,我的父母、我的祖父就在此地居住,我爱这所房子,缺了樱桃园我就不能理解我的生活,如果一定要卖掉,那就把我跟花园一块儿卖掉吧。……(拥抱特罗菲莫夫,吻他的额头)要知道我的儿子就是在此地淹死的……(哭)可怜可怜我吧,善良的好人。
特罗菲莫夫您知道,我是满心同情您的。
留包芙·安德烈耶芙娜可是这话应当换一种说法,换一种说法……(取出手帕,把一封电报掉在地上)我今天心头沉重,您再也没法想象。我嫌这儿嘈杂,一点儿响声就害得我的心发抖,我周身打哆嗦,可是我又不能回到我的房间里去,叫我一个人待在安静的地方我害怕。您别责怪我,彼嘉……我爱您像爱亲人一样。我倒乐意叫安尼雅嫁给您,我敢对您起誓,不过,亲爱的,您得念书,得毕业。您什么事也不做,光是听凭命运把您从这个地方丢到那个地方,这就太奇怪了……不是这样吗?对吗?而且您的胡子也该想一想办法,好歹得让它长起来才是……(笑)您显得滑稽可笑!
特罗菲莫夫 (拾起电报)我不想做一个美男子。
留包芙·安德烈耶芙娜这是从巴黎打来的电报。我天天收到电报。昨天收到一封,今天也收到一封。那个野蛮的人又病了,他又不妙了……他求我原谅,央告我回去,说真的,我也应当动身到巴黎去,守在他的身旁。您,彼嘉,板起了脸,可是那有什么办法,我亲爱的,我有什么办法呢,他病了,他孤单,不幸,而且有谁在那边照料他,有谁来制止他做错事,有谁来按时给他吃药呢?再说,我何必瞒着或者保持沉默呢,我爱他,这是明显的。我爱他,爱他……他是挂在我脖子上的一块石头,我正在跟他一块儿沉到水底去,可是我爱这块石头,缺了他我就没法生活。(握特罗菲莫夫的手)您别往坏处想,彼嘉,您对我什么话也别说,别说……
特罗菲莫夫 (含泪)请您看在上帝的分上,原谅我的直率:要知道他抢光了您的钱啊!
留包芙·安德烈耶芙娜不,不,不,别这么说……(双手捂住耳朵)
特罗菲莫夫要知道他是个坏蛋,只有您一个人不知道这一点!他是个下流的坏蛋、卑劣的家伙……
留包芙·安德烈耶芙娜 (生气,可是忍住)您二十六岁或者二十七岁了,可您还是个二年级的中学生!
特罗菲莫夫就算是这样吧!
留包芙·安德烈耶芙娜应当做一个男子汉,在您这种年纪应当了解正在恋爱着的人。而且自己也该恋爱……应当爱上一个人!(生气)对,对!您算不得纯洁,而只是个有洁癖的可笑的怪人,一个畸形的人……
特罗菲莫夫 (惊呆)她在说什么呀!
留包芙·安德烈耶芙娜“我超乎恋爱!”您不是超乎恋爱,而完全像我们的菲尔斯所说的那样,是个笨货。到了您这种年纪居然还没有情妇!……
特罗菲莫夫 (惊呆)这真可怕!她在说什么呀?!(抱住自己的头,很快地走进大厅)这真可怕……我受不了,我得走……(下,可是立刻又回来)我们从此绝交!(下,往前厅走去)
留包芙·安德烈耶芙娜 (对他的背影喊叫)彼嘉,等一等!可笑的人,我是闹着玩的!彼嘉!
〔可以听见前厅里有一个人在很快地上楼,忽然扑通一声跌了下去。安尼雅和瓦莉雅叫起来,可是立刻又传来了笑声。
出了什么事?
〔安尼雅跑进来。
安尼雅 (笑)彼嘉从楼梯上摔下来了!(跑出去)
留包芙·安德烈耶芙娜这个彼嘉真是个怪人……
〔火车站站长站在大厅中央,朗读阿·托尔斯泰的《女罪人》。大家听他读,可是他刚读了几行,前厅里就传来华尔兹舞曲的声音,朗读就此中断。大家跳舞。从前厅里走来特罗菲莫夫、安尼雅、瓦莉雅、留包芙·安德烈耶芙娜。
得了,彼嘉……得了,纯洁的灵魂……我求您原谅我……我们来一块儿跳舞吧……(同彼嘉一起跳舞)
〔安尼雅和瓦莉雅跳舞。
〔菲尔斯上,把他的手杖放在门旁边。亚沙也从客厅里走进来,看人们跳舞。
亚沙怎么啦,老爷子?
菲尔斯我觉得不舒服。早先在我们的舞会上跳舞的是将军、男爵、海军将领,现在我们请来的却是邮局官员和火车站站长,而且就连他们也不乐意来。我的身体越来越虚弱了。去世的老爷,这儿的老祖父,用封蜡给大家治百病。我天天吃封蜡,已经有二十年了,或者还不止二十年呢;说不定我就是因为吃了它才活到现在的。
亚沙您惹人讨厌了,老爷子。(打呵欠)你还是快点死掉的好。
菲尔斯哼,你这个……笨货!(嘟哝)
〔特罗菲莫夫和留包芙·安德烈耶芙娜先在大厅里跳舞,后来又在客厅里跳舞。
留包芙·安德烈耶芙娜Merci[9]……我坐一下……(坐下)我累了。
〔安尼雅上。
安尼雅 (激动地)刚才厨房里有个人说樱桃园今天已经卖掉了。
留包芙·安德烈耶芙娜卖给谁了?
安尼雅他没有说卖给谁。他走了。(同特罗菲莫夫一块儿跳舞,两人走进大厅)
亚沙有个老头儿在那儿闲扯。一个陌生人。
菲尔斯列奥尼德·安德烈伊奇还没回来。他穿的那件大衣是薄的,是夹大衣,说不定会着凉。唉,他还是个毛孩子!
留包芙·安德烈耶芙娜我马上就要死了。去吧,亚沙,去打听一下卖给谁了。
亚沙可是那个老头子老早就走了。(笑)
留包芙·安德烈耶芙娜 (有点气恼)哎,您笑什么?有什么可高兴的?
亚沙叶彼霍多夫也太可笑。他是个无聊的人。二十二个倒霉。
留包芙·安德烈耶芙娜菲尔斯,要是庄园卖掉了,你上哪儿去?
菲尔斯您吩咐我上哪儿,我就上哪儿。
留包芙·安德烈耶芙娜为什么你的脸色这样难看?你不舒服吗?应该去躺下才是……
菲尔斯是啊……(苦笑)我去躺下,可是这儿缺了我,有谁来端菜送茶,有谁来管事?这所房子里只有我一个人啊。
亚沙 (对留包芙·安德烈耶芙娜)留包芙·安德烈耶芙娜!请您容许我对您提出一个要求,请您行行好!要是您再到巴黎去,就劳驾带上我。我在这儿实在待不下去了。(环视四周,低声)用不着说,您自己看得明白,这个地方不文明,老百姓不道德,而且这儿乏味得很,厨房里的吃食不像样子,再加上那个菲尔斯走来走去,唠叨种种不得体的话。您行行好,把我带走吧!
〔彼希克上。
彼希克请容许我要求您……跳一场华尔兹舞,最美丽的夫人……(留包芙·安德烈耶芙娜跟他一块儿走)迷人的夫人,我仍旧要向您借一百八十个卢布……我要借钱……(跳舞)一百八十个卢布……
〔他们转到大厅里去。
亚沙 (小声唱)“你可知道我的灵魂的激动……”
〔大厅里有个人头戴灰色礼帽,穿一条方格长裤,挥动双手,蹦蹦跳跳,喊道:“好哇,沙尔洛达·伊凡诺芙娜!”
杜尼雅霞 (站住,往脸上扑粉)小姐叫我来跳舞,因为男人多,女人少,可是我一跳舞就头晕,心就怦怦地直跳,菲尔斯·尼古拉耶维奇,刚才那个邮局官员对我说了一些话,弄得我喘不过气来了。
〔音乐声停下来了。
菲尔斯他对你说什么来着?
杜尼雅霞他说,“您像一朵花。”
亚沙 (打呵欠)粗俗……(下)
杜尼雅霞像一朵花……我是个娇弱的姑娘,非常喜欢温柔的字眼。
菲尔斯你昏了头了。
〔叶彼霍多夫上。
叶彼霍多夫您,阿夫多季娅·费多罗芙娜,不愿意跟我见面……好像我是条虫子似的。(叹气)哎,生活呀!
杜尼雅霞您有什么事?
叶彼霍多夫毫无疑义,您也许是对的。(叹气)不过,当然,要是从某种观点来看,那么,请允许我这么说,原谅我的直率,您把我引到一种心境中去了。我知道我的命运,我每天都会碰上一桩倒霉的事,我早已习以为常,对我的命运一笑置之了。您答应过我,虽然我……
杜尼雅霞我请求您,我们以后再谈,现在您让我安静一下吧。眼下我正在想得出神。(玩弄她的扇子)
叶彼霍多夫我天天遇上倒霉的事;我呢,请允许我这么说,光是笑,甚至笑出声来。
〔瓦莉雅从大厅里走来。
瓦莉雅你还没走,谢敏?说真的,你是个多么不顾体统的人。(对杜尼雅霞)你走吧,杜尼雅霞。(对叶彼霍多夫)你一忽儿去玩台球,把台球杆弄折了,一忽儿又在客厅里走来走去,像个客人似的。
叶彼霍多夫请允许我向您说明一下,您不能责备我。
瓦莉雅我没责备你,我是在对你说话。你只会这儿走走,那儿荡荡,正事却不干。我们用了一个管事,可是不知道他在干些什么事。
叶彼霍多夫 (生气)我干不干事,走不走路,吃不吃东西,打不打台球,只有懂事的人和上司才能过问。
瓦莉雅你敢对我说这种话!(冒火)你怎么敢这样?这样说来,我是个不懂事的人?滚出去!马上滚!
叶彼霍多夫 (胆怯)我要求您用客气点的口气说话。
瓦莉雅 (怒不可遏)马上滚出去!滚出去!
〔他向门口走去,她在后面跟着。
二十二个倒霉!你给我滚!不要让我的眼睛再看见你!
〔叶彼霍多夫走出去;门外传来他的声音:“我要去告您。”
啊,你又回来啦?(拿起菲尔斯原先放在房门旁边的手杖)你来吧……来吧……你来,我要给你点厉害看看……啊,你来了吗?你来了吗?那就给你一下子……(抡起手杖,这时候洛巴兴上)
洛巴兴多谢多谢。
瓦莉雅 (气愤而且讥诮地)对不起!
洛巴兴没关系。多承盛情款待,感激之至。
瓦莉雅不值得一谢。(走开,后来回过头来,轻声问他)我没碰疼您吧?
洛巴兴没有,没什么。不过,马上就要鼓起一个挺大的包来了。
〔大厅里传来说话声:“洛巴兴来了!叶尔莫拉依·阿历克塞伊奇!”
彼希克幸会幸会……(跟洛巴兴互吻)你身上有点白兰地的味儿,我亲爱的,我的心肝。我们也在这儿取乐呢。
〔留包芙·安德烈耶芙娜上。
留包芙·安德烈耶芙娜是您吗,叶尔莫拉依·阿历克塞伊奇?为什么这样晚才来?列奥尼德在哪儿?
洛巴兴 列奥尼德·安德烈伊奇是跟我一块儿来的,他就要到了……
留包芙·安德烈耶芙娜 (焦急地)哦,怎么样?拍卖举行了吗?您说呀!
洛巴兴 (发窘,怕露出高兴的神情)将近四点钟拍卖就完事了……我们没有赶上火车,只好等到九点半钟。(沉重地叹气)哎哟!我的头都有点晕了……
〔加耶夫上,他右手拿着买来的东西,左手擦眼泪。
留包芙·安德烈耶芙娜列尼亚,怎么样了?列尼亚,啊?(焦急,含泪)看在上帝的分上,快点说吧……
加耶夫 (一句话也没有答复她,光是摆一摆手;哭着对菲尔斯)你把这些拿去……这是鳀鱼、刻赤鲱鱼……我今天什么东西也没吃过……我心里多么难过啊!
〔台球室的门开着;传来打台球的声音和亚沙的说话声:“七比十八!”加耶夫的表情变了,他不再哭了。
我累极了。你帮我换衣服吧,菲尔斯。(穿过大厅回到自己的房间里去,菲尔斯跟在他后面)
彼希克拍卖的情形怎么样?你倒是说呀!
留包芙·安德烈耶芙娜樱桃园卖掉了吗?
洛巴兴卖掉了。
留包芙·安德烈耶芙娜谁买下了?
洛巴兴我买下了。
〔停顿。
〔留包芙·安德烈耶美娜灰心丧气;要不是她站在一把圈椅和一张桌子旁边,她就倒下地了。瓦莉雅从腰带上取下一串钥匙,丢在客厅中央的地板上,下。
我买下了!等一下,诸位,劳驾,我头晕,不能说话……(笑)我们到拍卖场上,杰利加诺夫已经先到了。列奥尼德·安德烈伊奇只有一万五,可是杰利加诺夫一下子出价就超过债款三万。我一看这势头,就跟他干上了,我出四万。他出四万五,我就出五万五。总之他五千五千地加,我一万一万地加……好,拍卖结束了。我出的价钱超过债务九万,我赢了。现在樱桃园归我所有了!是我的了!(大笑)我的上帝啊,我的天,樱桃园是我的了!告诉我,我是不是喝醉了,我神志不清,这都是我的想象……(跺脚)你们不要笑我!但愿我的父亲和祖父能够从坟墓里走出来,看看整个这件事,看看他们的叶尔莫拉依,老是挨打的、没识几个字的、冬天光着脚跑来跑去的叶尔莫拉依,看看就是这个叶尔莫拉依怎样买下了一个美丽的庄园,那个世界上再也找不到第二个的好地方。我买下的庄园就是从前我的祖父和父亲做奴隶的地方,当时他们连这个庄园的厨房都不能进去。我是在睡觉,这只不过是我的梦想,这只不过是我的幻觉……这是你们那种被蒙昧的迷雾包围的空想的结果……(拾起那串钥匙,亲切地微笑)她丢下钥匙是想表明她不再是这儿的主人了……(把钥匙弄得叮当响)哦,那也没关系。
〔传来乐队调音的声音。
喂,乐师们,演奏吧,我要听!大家都来看看叶尔莫拉依·洛巴兴怎样拿着斧子砍倒整个樱桃园,树木怎样纷纷倒在地上!我们会造起别墅,我们的孙子和重孙会在这儿看见新的生活……音乐啊,演奏吧!
〔乐队演奏。留包芙·安德烈耶芙娜坐到一把椅子上,悲痛地哭泣。
(责备地)那么您早先为什么不听我的话,为什么不听呢?我的可怜的好人,现在已经无可挽回了。(含泪)啊,但愿这一切赶快过去,但愿我们这种不如意的、不幸福的生活赶快变样才好。
彼希克 (挽着洛巴兴的胳膊,低声)她在哭。我们到大厅里去,让她一个人待在这儿吧……我们走……(挽着他的胳膊,到大厅里去)
洛巴兴这是怎么回事啊?音乐,热热闹闹地演奏吧!但愿什么事都按我的心意办!(讥诮地)新的地主,樱桃园的主人来啦!(无意中撞在一张小桌子上,差点把枝形烛架碰倒)一切东西我都能出钱买下来!(同彼希克一起下)
〔大厅里和客厅里除了留包芙·安德烈耶芙娜,没有别人,她坐着,缩成一团,悲痛地哭泣。音乐轻声演奏。安尼雅和特罗菲莫夫很快地走上场。安尼雅走到她的母亲跟前,跪下。特罗菲莫夫在大厅门口站住。
安尼雅妈妈!……妈妈,你哭啦?我的亲爱的、善良的好妈妈,我的美丽的妈妈,我爱你……我祝福你。樱桃园卖掉了,已经没有了,这是事实,事实,可是别哭了,妈妈,你的前头还有生活,你还有优美而纯洁的心灵……我们一块儿走,亲爱的,我们离开这儿,我们一块儿走吧!……我们将建立一个新的花园,比这个还要茂盛;你会看到它,会了解它,于是欢乐、宁静而深沉的欢乐就会像夕阳降临在黄昏那样来到你的心间,你就会微笑,妈妈!我们一块儿走,亲爱的!我们一块儿走吧!……
第三幕完
注释
[1]法语:大环舞。
[2]法语:成双走!
[3]法语:大环舞,旋转!
[4]法语:男舞伴跪下,向你们的女士道谢!
[5]古罗马皇帝,疯狂的暴君,因残暴而被部下杀死。他封他的马为元老院的参政。
[6]高加索的一种快速舞曲。
[7]德语:一,二,三!
[8]德语:一个挺好的人,然而是个很差的音乐家。
[9]法语:谢谢。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源