原著:洛贝·德·维加[29]
前言
《奥尔梅多骑士》的这个脚本,是专门为昂热戏剧艺术节写的。它和几年前在同样场合演出并发表的卡尔德隆的《信奉十字架》,都遵循同样的原则:当时着重考虑,现在仍然着重考虑向演员提供一个既忠于原作、又适于演出的文本。
从自由改编到逐字对应,翻译一部剧本可以有多种处理方式。然而我认为,无论哪位译者都不应当忘记,剧作家,例如莎士比亚,或者西班牙的伟大剧作家,首先是为演员写作,写出来的东西旨在演出。但凡演员都懂得,一句台词开头是现在分词或者一个从句,就难于上口。这样的语句,在我们掌握的译本中常见,拿舞台的术语来说,就是缺乏“攻击力”。一个主句则不然:及物动词、叫喊、否定、疑问、呼唤,都是组成一个行动文本的要素;而行动的文本能直接表现人物,同时也能带动演员。黄金世纪的西班牙戏剧,把情节和剧情发展的速度放在首位,这种句型就尤为不可缺少。以洛贝·德·维加为例,他就是我们电影剧本作者的第一人,也是最多产者。他采用短促的场次,频繁地更换地点,人物不断上上下下。他几乎总是为了情节的发展而牺牲心理分析,出色地证实了梅雷迪斯[30]的论断:梅雷迪斯谈到西班牙的伟大戏剧,首先就定格为“急促的脚步”。
我们并不是在此夸口,声称解决了翻译这样一部作品所遇到的各种问题,这个文本至少力图恢复对话和动作的节奏,同时保留原作的典雅;而这种典雅,在现今敏感的人看来有些过分,但毕竟是这出悲喜剧原创的特色。不管怎样,但愿大家特别关注这出戏的青春和光彩:这是洛贝·德·维加最成功的剧作之一。爱情和死亡的主题相交错,常令人想起《罗密欧与朱丽叶》。满场奔驰的英雄气概、温情、美丽、荣誉、神秘和怪异现象,扩大了人的命运的规模,一言以蔽之,扩大了生活的激情,也向我们提示今天要束之高阁的这一戏剧所具有的最持久的价值。洛贝·德·维加和西班牙戏剧,今天能给我们灰色的欧洲送来无穷无尽的光明、异乎寻常的青春,能帮助我们在自己的舞台上重新发现伟大的精神,以便最终服务于我们戏剧的真正未来。
阿·加
《奥尔梅多骑士》的这一文本,曾于1957年6月21日在昂热戏剧艺术节上首次演出,由阿尔贝·加缪执导,米歇尔·朱安卡负责布景和服装设计,角色分配如下:
人物与扮演者
唐·阿隆索……米歇尔·埃尔博
唐·罗德里戈……若望-皮埃尔·约里斯
唐·菲尔南多……贝尔纳尔·安德里厄
唐·彼德罗……若望-皮埃尔·马里埃勒
国王胡安二世……贝特朗·杰罗姆
王室总管……若望-路易·博里
特略……贝尔纳尔·沃兰杰
曼多……米歇尔·舒瓦兹
一名农夫……勒内·阿洛恩
一个幽灵……菲力浦·莫罗
唐娜·伊奈丝……多米妮克·布朗沙尔
法比娅……茜尔维
唐娜·莱奥诺尔……克洛狄娜·瓦蒂埃
安娜……法兰西·德冈
仆役、随从和百姓若干。
故事发生在卡斯蒂利亚:坎波城,奥尔梅多
第一天
第一场
〔坎波城的一条街道。
唐·阿隆索 (独自一人)爱,不算什么,还必须得到对方的爱!单相思配不上爱情这个名称,没有回应的爱情徒具形式,必然会枯竭!反之,爱情一旦是相互的,那么遵循自然法则就会长久!天下难道有哪个完美的人,不是由两情相悦的婚礼生育出来的吗?
这种爱情由两只美丽的眼睛的火苗点燃,在我的身上猛烈地燃烧起来。可以肯定,那双眼睛看我时没有鄙夷的神情,那表情变化十分微妙,令我顿生一种莫名其妙的自信。再怎么短促的变化,也足以表露爱,而且想象对方能够回答,于是沉溺于希望之中。
对,美丽的眼睛,如果我的目光给你们留下同样的激动,那么爱情,完美的爱情就会诞生,我们将她一同生育出来!然而你哟,盲目的神,你若是使用了不同的箭,可不要急于庆祝胜利。你从我一人身上生出,活在世上也是个残疾,必然与失败为伍!
第二场
〔特略、法比娅、唐·阿隆索。
法比·娅 (对特略)一个外乡人?他是找我有事儿吗?
特略 找你。
法比·娅 好哇。他在打猎,要靠我给他赶出山鹑来。
特略 不对。
法比·娅 他患了什么残疾吗?
特略 对。
法比·娅 是什么病疾?
特略 相思病。
法比·娅 思念谁?
特略 他来了,由他告诉你。法比娅,他比我说得清楚需要什么。
法比·娅 (对唐·阿隆索)愿上帝保佑你这样风度翩翩的少爷!
唐··阿隆索 特略,就是这位老婆婆?
特略 正是老婆婆本人。
唐··阿隆索 法比娅呀,好一幅肖像,正是自然置于人的头脑中的一切优越性的典型!啊!无与伦比的医生,自天而降的希波克拉底[31],来医治因爱而痛苦的人。请把你这只手给我,你这女子发髻的光轮、修士袍的徽章,把你这只手给我吻一吻!
法比·娅 一个初萌的爱情故事,你用羞怯和敬意掩饰也是枉然。从你的亲吻上,我已经衡量出你的病症多么严重。
唐··阿隆索 我事先就表明,完全听你的。
法比·娅 情人的心,是在脸上跳动的。秋波一瞥,就把你迷住了,对不对?你遇见什么啦?
唐··阿隆索 一个天使!
法比·娅 还有什么?
唐··阿隆索 两种不可能。可是,法比娅,这足以让我丧失理智:一种不可能,我绝不会停止爱她;另一种不可能,她有朝一日能爱我。
法比·娅 昨天我在集市上,瞧见你昏头昏脑,尾随一位年轻姑娘。那姑娘一身村姑的打扮,能掩饰她的身份和地位,却遮不住她的美貌和光彩。唐娜·伊奈丝,是不是坎波城最美丽的鲜花?
唐··阿隆索 你猜中啦!那位乔扮的乡姑,正是我爱慕的对象。她的目光在我身上点燃的大火,要烧灼并吞噬我。
法比·娅 你瞄得太高了。
唐··阿隆索 其实,我一心要维护她的名誉!
法比·娅·就凭这话我相信你。
唐··阿隆索 听我说,愿上帝保佑你!昨天傍晚,她在坎波城集市上一露面,简直美极了,众人都以为看见太阳又升起来了。伊奈丝就好像知道,人心不会轻易投进过分明显的陷阱里,她就将发髻上了油,遮掩起来。她的眼睛十分慷慨,遇见男人就赠予生命。然而,据说她使之活下来的那些男人,却要争取为她而死的幸福。她那双手特别优美,像击剑一样能做出各种姿势和假动作,每动一下都划开一道伤口。再不然,她那大领子周围雪白的指状花饰,犹如竖在阁板角落的纸人。她那笑口一声号令,就集合起来大队人马,她根本不用布置,就能把全城的人招募来。她对自己光洁的牙齿、鲜艳的脸庞信心十足,早就不把珍珠和珊瑚放在眼里。她上身穿一件海蓝色巴斯克紧身衣,下身穿一件法兰西短裙,仿佛有意将她的秘密隐藏在外国数字中。她的拉车的骡子哪知道,它们的彩带和十字轴,都留下了跟随她的人的目光和心。总而言之,人们从未见过能与她媲美的鲜花盛开的杏树,也从未闻到过能超越她散发的香气的芬芳。
无形的爱情在她身边垂钓,看见那么多天真的鱼咬食饵,笑得简直要岔了气儿。有些人送给她项链,另一些人则送给她耳坠儿。然而,受蛇迷惑的时候,谁还看她那耳朵的坠子呢?还有一个人要给她的脖颈戴上精美的珍珠链。然而,那个部位光艳照人,戴上珍珠链不是多余吗?我呢,将我的雄辩力全置于我的目光中,只是向她每一根秀发献上一颗灵魂,在她每个脚印里置放一生。她默默地注视我,但我觉出她分明对我说:“千万不要去奥尔梅多,唐·阿隆索,今天晚上留在坎波城吧。”我相信了她,法比娅,我追随自己的希望,留了下来。今天早晨,她去做弥撒,但是换上了符合她身份的装束,不再乔装村姑了。你知道,象牙雕的独角兽能圣化水,而她那雪白的手,也同样具有圣化水的作用。我满怀中了毒的爱跟随她,我们的手指一起接触圣水,我就突然感到,她的眼睛为我分泌的剧毒化解了。她看着她妹妹,姐儿俩咯咯大笑,那笑声长时间伴随她的美貌和我的爱情。她们走进教堂侧面一间祭祀室,我还执意地尾随。心中有了爱情,就不免胡思乱想,不知怎么想到不能在这里举行婚礼,还突然掺杂进来一种死亡的预感,就好像爱情当时亲自对我耳语:“今天在教堂,明天到地下。”我一时心慌意乱,愣在原地;先是手套,接着我的小帽子都从我手中失落;我的目光刚一离开伊奈丝,就又移过去。唔!可以肯定,她并没有赶我走,她明白我全身所表达的仅仅是爱情和荣誉。否则,她怎么会那样看我呢?不会的,不会的,法比娅,只有粗鲁的人,看人才没有思想,而圣洁的智慧怎么可能不寄寓在这个天使身上呢?不管怎样,我满怀希望,让我在这张字条中的炽烈感情讲话。假如你有一定的胆量,运气又好,能把这张字条交到她手中,假如我的信念和我诚挚的爱情,借助这种办法能得到允婚,我就会报答你,送给你一条贵重的项链和一名像样的奴隶;那奴隶既为你的地位增光,又会引起所有择夫不当的女人的羡慕。
法比·娅 明白了。
唐··阿隆索 你怎么答复?
法比·娅 你这是冒极大的风险。
特略 收起你的评论,法比娅,除非你不愿意像我们那些从不失手的手术医生,一下子就造成致命的创伤。
法比·娅 得了,特略,把这封信交到伊奈丝手中。我至少不会失手,哪怕是有生命危险,而且什么也不图,只想让你明白,唯独我有足够的胆量,敢于进行这样一场大赌博。让我瞧瞧信。(旁白)我得先润色润色。
唐··阿隆索 唔!法比娅,生命和灵魂都要交到你这圣洁的手中,我怎么报答你呢?
特略 圣洁?
唐··阿隆索 对,是圣洁的,既然这双手要创造奇迹。
特略 魔鬼也能创造奇迹。
法比·娅 人的所有手段,我要全为你使用上。我并不在乎你答应给我的项链,我知道自身的价值。
特略 查查你的价格表。
唐··阿隆索 来,法比娅,来吧,尊敬的婆婆,我要让你瞧瞧我的旅馆。
法比·娅 特略……
特略 法比娅……
法比·娅 (单独对特略)不要跟我唱反调。我要给你介绍一个棕发姑娘,长相美极了……
特略· 如果你把项链给我,那么我有你也将就了……
第三场
〔坎波城,唐·彼德罗住宅的一间屋子。
〔唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
唐娜·伊奈丝 莱奥诺尔,人人都说星宿指导他们的出生。
唐娜·莱奥诺尔 什么,没有星宿,人间就没有爱情啦?
唐娜·伊奈丝 想一想这个情况:两年来,唐·罗德里戈正式追求我,对他那个人和他耍的手段,我一直无动于衷。可是在城里,一见到那个迷人的外乡人,我的心就对我说:“这才是我想要的人。”我立刻回答说:“但愿如此。”告诉我,莱奥诺尔,爱还是不爱,究竟谁在支配我们的心。
唐娜·莱奥诺尔 爱神胡乱放箭,极少射得准,经常不能中的。不过,话又说回来,我爱唐·菲尔南多,而他的朋友罗德里戈再怎么讨厌,我也得为之辩护。尽管如此,不能不承认那个外乡人气度不凡。
唐娜·伊奈丝 他的目光吸引了我的目光。我觉得从他眼里看出我已经感到而且流露出来的同样慌乱的神色。不过,也许他已经离开了这座城市!
唐娜·莱奥诺尔 我不相信,他离开你还能够生活。
第四场
〔人物同上,安娜上场。
安娜 夫人,来了个女人,叫法比娅……或者法比娅娜。
唐娜·莱奥诺尔 她是什么人?
安娜 她卖擦脸用的胭脂红和雪白粉。
唐娜·伊奈丝 你愿意让她进来吗,莱奥诺尔?
唐娜·莱奥诺尔 她名声不佳,不知道她怎么敢登门,来拜访如此体面的人家。不过,怎么又能抵制好奇心……
唐娜·伊奈丝 叫那女人进来吧,安娜。
安娜 (走到门口)法比娅,我家小姐请您进来。
第五场
〔法比娅、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
法比娅 (旁白)我早就知道你会请我进来!(对伊奈丝和莱奥诺尔)啊!愿上帝保佑你们长久地享有无比的优雅和光彩!愿上帝保佑你们,花容玉貌持久不衰!我每次看见你们穿着合体的衣裙,戴着漂亮的首饰,十分高贵的样子朝我走过来,我就向你们抛去无数祝福。我还记得,对,我还记得你们可敬的母亲,她受所有的人敬重,为人完美无缺,是坎波城的奇人,但又是贤德的典范。她的心那么慈悲,那么慷慨,真叫人永世不忘!有多少穷人,如今还和我一起为她流泪!在这座城市里,谁没有受过她的大量恩惠?
唐娜·伊奈丝 老妈妈,告诉我们你的来意。
法比娅 她过早去世,给我们留下多少孤儿!她名叫卡特琳,是所有卡特琳的佼佼者!直到如今,我那些女邻居还记得她,为她流泪。而我呢,欠了她那么多恩情,再也指望不上了;她就像一朵花,还未等开放就夭折了,她死的时候还不到五十岁!
唐娜·伊奈丝 别哭哇,老妈妈,别哭哇!
法比娅 眼看死神把最好的人夺走,却让我留在世上,我怎么能心安呢!令尊大人,他在府上吗?愿上帝保佑他!
唐娜·莱奥诺尔 今天下午他去乡下了。
法比娅 (旁白)看样子,他不会很快回来。(对伊奈丝和莱奥诺尔)我这么老了,而你们又这么年轻,我为什么不对你们说实话呢?……我要秘密地告诉你们,唐·彼德罗不止一次让我给他安排风流事儿。然而,我太敬重正在化为尘埃的那位夫人,行事不能不本分一些。他要十个女人,我拒绝了五个。
唐娜·伊奈丝 高尚的美德!
法比娅 可以说,令尊见一个就想摸一个。我真奇怪了,你们哪怕从他身上继承一点点儿,也不至于现在还不恋爱呀。小姑娘们,你们就没有祈祷结婚吗?
唐娜·伊奈丝 没有,法比娅,什么时候都来得及。
法比娅 父亲在这方面马马虎虎,必然要深受其害。我的猫咪,一个鲜果,是一个无价的东西,不要春去秋来等到表皮皱巴了。我能想得出的所有事物,依我看只有两种越老越值钱。
唐娜·莱奥诺尔 哪两种?
法比娅 葡萄酒和朋友,小姑娘!你瞧见我这样子,可是当年我也很美,光艳照人,不止一个人堕入情网!那时,没有一个人不赞美我的活泼性情!我注视哪个人,哪个人就乐不可支!因此,那种拖地丝长裙,那种排场,那种宴席,该有多么奢华!我就像在一个圣体箱上,在欢呼声中前进。唔!上帝,我只要愿意,礼物就收不胜收,所有大学生都争先恐后送给我。唉!青春一过,一个男人也不再进我的屋了。时间流逝,红颜也随着时间消失了。
唐娜·伊奈丝 等一等!你带着什么呢?
法比娅 小玩意儿,卖了糊口,免得做坏事儿。
唐娜·莱奥诺尔 很好,老妈妈。干下去,上帝会帮助你的。
法比娅 这个嘛,我的孩子,这是我的玫瑰经和祈祷书。我急的时候才用,否则的话……
唐娜·伊奈丝 拿出看看,是什么?
法比娅 小袋装的樟脑和氯化汞。这些是新药方,对我们周期性疾病疗效极大。
唐娜·伊奈丝 还有这个呢?
法比娅 不要看,不管你多么好奇。
唐娜·莱奥诺尔 又不是要你的命,什么呀?
法比娅 好!那就告诉你,有时这很有用!譬如说,我认识的一个女孩子要结婚……然而,萨拉戈萨的一个男人从前欺骗她也得了手。她又到了我手中。我呢,明白是怎么回事儿。总之,必须破镜重圆,我完全出于慈悲心怀,采取了必要的措施,让她和未婚夫能过上安稳日子。我这话你们听明白了吗?
唐娜·伊奈丝 那是什么?
法比娅 牙粉、洗手肥皂、香锭,以及别的新奇而有用的物品。
唐娜·伊奈丝 那个呢?
法比娅 祈祷书。啊!在炼狱中的灵魂会感谢我的!
唐娜·伊奈丝 这是封信!
法比娅 这个呀!让你碰上,就好像是写给你的。算啦!不,你别看了,调皮的小姑娘。好奇的小姑娘!
唐娜·伊奈丝 求求你了,老妈妈。
法比娅 我向你保证,根本没有意思。我在坎波城认识一位贵族青年,他深深地爱上一位夫人,许诺给我一条项链,让我把这封信交给那位夫人,不惜损害人家的贞节、稳重和好名声。老实说,我真不敢,尽管他没有别的目的,只求结婚。对了,我有一个主意!帮帮我,美丽的伊奈丝!给这封信写封回信,我就跟那位贵族青年说,给他带回了那位夫人的答复。
唐娜·伊奈丝 这的确是个好主意,只要通过这种办法,你能得到许给你的项链,我愿意帮你这个忙。
法比娅 愿上天感谢你,给你增寿一个世纪。先念念这封信。
唐娜·伊奈丝 我拿回房间念去,回头给你拿来回信。
〔唐娜·伊奈丝下。
唐娜·莱奥诺尔 这主意真妙!
法比娅 (旁白)现在,大地中心的野蛮居民,将火焰猛然拨旺,烧灼这位少女的心!
第六场
〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、唐娜·莱奥诺尔、法比娅。
唐·罗德里戈 (对唐·菲尔南多)只要还没有娶了她,我就必须容忍这种情况。
唐·菲尔南多 爱得越深,就得容忍越多。
唐·罗德里戈 这是您的贵人……
法比娅 (旁白)噢,讨厌鬼!是什么邪风,把这些蠢货吹来啦!
唐·罗德里戈 可是,伊奈丝不在,换上了一个老妖婆!
法比娅 (对唐娜·莱奥诺尔)这样对我就是大发善心了,因为我正等钱用。
唐娜·莱奥诺尔 我让我姐姐付给您钱。
唐·菲尔南多 尽管这位可敬的老妇人到这里,只能兜售一些小玩意儿,没有比较贵重的首饰值得我买下送给您。小姐,您若是已经拿了哪样货,或者偶尔喜欢哪一样,那就让我来付钱,我愿为您效劳。
唐娜·莱奥诺尔 我们什么也没有买。这位诚实的老妇人是洗衣工,她像往常一样,来洗我们家的衣物。
唐·罗德里戈 唐·彼德罗在干什么?
唐娜·莱奥诺尔 他在乡下。不过,估计就要回来了。
唐·罗德里戈 那么唐娜·伊奈丝,我的王后……
唐娜·莱奥诺尔 刚才她还在这儿,想必她正忙着打发这位妇人。
唐·罗德里戈 (旁白)她若是在窗口瞧见我,就肯定避开了。(对莱奥诺尔)要不要这样想:她是不肯见最渴望为她效劳的人吧?
唐娜·莱奥诺尔 她来了。
第七场
〔人物同上,唐娜·伊奈丝手拿着信上场。
唐娜·莱奥诺尔 (对她姐姐)别忘了,法比娅等着结洗衣服的账呢。
唐娜·伊奈丝 我带来了,妹妹。(对法比娅)拿着,让这个伙计拿着衣服。
法比娅 这水真幸运哪,唐娜·伊奈丝,要洗遮护金身玉体的神圣衣衫!(她打开信,佯装念道)六件衬衣、十条餐巾、四块台布、两个枕套、六件男衬衣、八条床单……哦,够啦!这些送回来,全同眼睛一样干净。
唐·罗德里戈 老太婆,这单子能让给我吗?让我至少能珍藏这只无情无义的手写的几行字啊!让给我吧,我给您报酬。
法比娅 这单子给您!哼,真没听说过!再见,我心上的姑娘们。
〔法比娅下。
第八场
〔唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔、唐·罗德里戈、唐·菲尔南多。
唐·罗德里戈 可是,账单应当留下呀。
唐娜·莱奥诺尔 她拿去对数,看看少不少什么,然后再拿回来。
唐娜·伊奈丝 我父亲刚到。二位是走呢,还是去见他?他尽管没有表示什么,总归不愿意没有他在场,你们就同我们交谈。
唐·罗德里戈 受到如此冷淡还要容忍,不求助于爱情或者死亡,又能求助于谁呢?求助于爱情,让爱软化你这颗残酷的心,直到同意给我一点儿回报,或者得求助于死亡,让死了结我的一生。然而,死又不会,爱又不肯。我悬在生与死之间,真不知道该如何是好。我爱,却永远得不到你爱的表示,不爱你又不可能。爱情本身再也没有给我留下别的希望,只能死于你的手。无情无义的人,杀掉崇拜你的人吧,你至少成为我的死亡。王后哇,既然你不愿意成为我的生命。活在世上者,无不生于爱,由爱哺育,然后死去,这就是压迫我们生命的法则。噢,无情的法则!如果痛苦还不足以使我得到你的爱,也不够剧烈得置我于死地,那就至少让我生活在时间之外吧,既然生也好,死也好,都不能给我带来安宁。
〔唐·罗德里戈和唐·菲尔南多下。
第九场
〔唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
唐娜·伊奈丝 一大堆蠢话!
唐娜·莱奥诺尔 你的也不逊色。
唐娜·伊奈丝 你是指回信吧?其实,爱绝不靠谨慎活着。
唐娜·莱奥诺尔 爱情促使你写信,又不知道写给谁吗?
唐娜·伊奈丝 我怀疑是出自那位外乡骑士之手,要试探我的感情。
唐娜·莱奥诺尔 我也有同样的怀疑。
唐娜·伊奈丝 果真如此,他还不算愚蠢。听听他给寄来的诗:
在坎波城的非凡集会上,我看见最艳丽的农村姑娘,就连太阳也从未迎候到,从明净的拂晓中初露笑脸开始,徒然寻至西沉的时刻。
一只黄鞋子,以其黄金覆盖着一根水晶细柱的小柱脚,它正是火药室,火光一爆,炸得我的灵魂飞上天,也还崇拜不已。
在这场爱情的战斗中,一只鞋子获胜,而我的眼睛已经受了致命伤。啊,我承认这是奇迹和壮举!然而,我将我的遗体,她的胜利品交给她,并且对那美人说:“你这美丽的足就令人心虚气短,可爱的伊奈丝,你这眼睛的火焰再一扫,又会留下什么呢?”
唐娜·莱奥诺尔 一个好样的骑士,要向你使出厉害的一招!
唐娜·伊奈丝 他赞美我的足,是为了更有把握得到我的手。
唐娜·莱奥诺尔 你是怎么答复的?
唐娜·伊奈丝 让他今天夜晚到花园的栅栏那儿去。
唐娜·莱奥诺尔 怎么想得出来?这种荒唐事儿,要干什么呀?
唐娜·伊奈丝 不是要跟他说话。
唐娜·莱奥诺尔 那为什么?
唐娜·伊奈丝 跟我来,我会告诉你的。
唐娜·莱奥诺尔 你真是又蠢又冒失。
唐娜·伊奈丝 爱情什么时候明智过啦?
唐娜·莱奥诺尔 爱情一诞生,就应当逃避它,伊奈丝。因为,接下去……
唐娜·伊奈丝 谁也不可能逃避初恋。大自然本身都通过初恋的声音说话。
〔二人下。
第十场
〔坎波城一家旅馆的客房。
〔唐·阿隆索、法比娅、特略。
法比娅 他们打了我四千棍。
特略 你这事儿办得真漂亮。
法比娅 你若能挺住两千棍就不错。
唐·阿隆索 是我太荒唐了,想要一步登天。
特略 荒唐的是要求法比娅当天使带你上天!她这不受到惩罚,堕入棍子地狱!
法比娅 噢!可怜的法比娅!
特略 是哪些残忍的教徒,竟在你这肩膀的漂亮经桌上打拍子?
法比娅 两个仆人和三个少年侍从。我的圆锥帽和撕成六片的衣裙,全丢在那儿了。
唐·阿隆索 这个不要紧,老妈妈,只要他们没有碰你这张可敬的脸就好。噢!我真傻,居然相信那种骗人的眼神、那些假宝石,相信那些媚眼只为骗我或者杀我的女人!我受到了惩罚,也是咎由自取。拿着这个钱袋,老妈妈。你呢,特略,上马!我要今天晚上就回到奥尔梅多。
特略 什么?天已经黑啦!
唐·阿隆索 怎么!你让我就在这里自杀吗?
法比娅 算了,不要伤心,不走运的人,鼓起勇气!法比娅给你带来药方了。拿着。
唐·阿隆索 一封信!
法比娅 是一封信。
唐·阿隆索 不要愚弄我。
法比娅 跟你说,信是她写给你的,答复你那封情书。
唐·阿隆索 特略,跪下吧!
特略 信你还没打开呢,先别要我下跪。我真怕会从信里冒出乌云压顶似的一顿棍棒。
唐·阿隆索 (念信)“但不知您是否就是我以为的那个人,期望正是您。因此,我求您今天夜晚来到我家花园的栅栏。您在栅栏上能发现系在我的骡子上的绿带。明天您将绿带系在帽子上,好让我认出您来。”
法比娅 她说什么?
唐·阿隆索 说你给我带来的财富,我永远也不会估价过高,也永远报答不了你。
特略 看来,两个人不必快马加鞭,赶回奥尔梅多了。你们听见了,高贵的小马!你们休息吧!我们留在坎波城了。
唐·阿隆索 临近的黑夜,迈着潮湿的脚步,已经践踏消逝的白昼的残余踪迹。我要去伊奈丝家的栅栏,穿戴也要体面一些,她有可能受爱情的驱使,窥视我取彩带的情景。我去换换衣服。
〔唐·阿隆索下。
第十一场
〔法比娅、特略。
特略 我呢,法比娅,请你允许,我去帮我主人穿上夜行衣。
法比娅 等一下!
特略 我的主人处于这种状态,没有我帮着穿衣裳,那就有热闹看了!
法比娅 但是你还得丢下他,跟我来。
特略 跟你?
法比娅 跟我。
特略 我?
法比娅 对。必须如此,好让这一爱情跨越所有障碍。
特略 你究竟要干什么呀?
法比娅 我们女人,我们有个男人陪伴,就感到更安全。来!我需要昨天绞死的那个强盗的一颗臼齿。
特略 什么!还没有把他埋了?
法比娅 没有。
特略 你到底要干什么?
法比娅 去弄颗臼齿。而你呢,就陪我走一趟。
特略 我可不干!跟你去钻那个马蜂窝!你还长没长点儿脑子?
法比娅 什么,胆小鬼,我能去的地方,你不敢去?
特略 不能这么比,你不一样,法比娅,你能跟魔鬼对话。
法比娅 好了,走吧!
特略 让我拿着刀,去攻击一条汉子,我也不怕,就是别打发我去跟死人打交道!
法比娅 你若是不去,我就让死人亲自来找你。
特略 好了,好了,我就尽量陪你去吧!嗯!你究竟是女人还是魔鬼?
法比娅 这种事儿你一窍不通。走吧,扛着梯子。
特略 谁以这种方式登高,法比娅,就应当料到会有同样的下场。
〔二人下。
第十二场
〔街道与唐·彼德罗宅第的外观。
〔唐·罗德里戈和唐·菲尔南多身披夜行斗篷上。
唐·菲尔南多 又来到这住宅附近做什么呀?
唐·罗德里戈 我的希望,菲尔南多,能在这栏杆上发现一只援手。有时她来到这里,用雪白的双手装饰这些铁栏杆。她白天手扶的地方,晚上我就把这颗心放上去休息。对,伊奈丝越以藐视的态度对待我,爱情之火就越烧灼我。我在她的冰雪上不停地燃烧。被我的泪水打湿的栏杆哪,一位天使怎么能够如此狠心,对待能软化这些铁柱的人呢?咦,这是什么?
唐·菲尔南多 是条彩带或者绳子,系在铁柱上。
唐·罗德里戈 敢于表白爱情的人,这就是惩罚:他们的灵魂被她们锁到栅栏上。
唐·菲尔南多 不对,这是我的莱奥诺尔给的信号。也许她要通过这种方式告诉我什么事儿。
唐·罗德里戈 我信不过自己,不大相信是伊奈丝给我的信号。也可能是她那双无情无义的手系在这里。既然处在怀疑中,那么有信念就足够了。把彩带给我。
唐·菲尔南多 且慢!假使莱奥诺尔要这样考验我的感情,而到了明天,她见我没有戴在身上……
唐·罗德里戈 我有了办法。
唐·菲尔南多 什么办法?
唐·罗德里戈 两个人分这条彩带。
唐·菲尔南多 是什么用意?
唐·罗德里戈 让她们俩看到戴在我们身上,从而明白我们一道来过。
〔两个人分了彩带。
第十三场
〔夜晚。
〔人物同上,唐·阿隆索和特略上。
唐·菲尔南多 街上有人。
特略 (对他的主人)快点儿,到栅栏那儿!想想法比娅还等着我呢,那可是件至关重要的事情。
唐·阿隆索 今天夜晚?和法比娅?干什么事儿啊?
特略 这件事儿关系到处于很高地位的一个人!……
唐·阿隆索 什么?
特略 我呢,扛一架梯子。而她……
唐·阿隆索 她拿什么?
特略 她拿钳子。
唐·阿隆索 你们拿这些东西干什么?
特略 把一位夫人从屋里拉出来。
唐·阿隆索 你要考虑考虑再干,特略!你要进什么地方,想一想怎么出来。
特略 嗳!没什么!
唐·阿隆索 劫持一个姑娘,还说没什么?
特略 哪里!是拔掉他们昨天绞死的强盗的臼齿。
唐·阿隆索 注意!栅栏附近有两个人。
特略 是派到那儿把守的吧?
唐·阿隆索 守护彩带……
特略 她要惩罚你。
唐·阿隆索 如果我表现得英勇绝伦,她还能想出别种办法吗?一定要让她知道她错了,还不了解骑士中称做奥尔梅多骑士的人。上帝万岁!我要教会她换一种办法惩罚为她效劳的人。
特略 当心!别乱来!
唐·阿隆索 绅士们,谁也不能靠近这家的栅栏!
唐·罗德里戈 (旁白,对唐·菲尔南多)这家伙是干什么的?
唐·菲尔南多 无论从举止还是声音,我都不认识这个人。
唐·罗德里戈 谁胆敢在此处说话这样傲慢?
唐·阿隆索 用剑说话的一个男人,先生。
唐·罗德里戈 他会遇到惩罚他胆大妄为的人。
特略 快点儿!主人,死人的牙齿也会有所期待!
〔他们拔出剑,格斗起来。唐·罗德里戈和唐·菲尔南多退下。
唐·阿隆索 不要追赶了,他们受到了惩罚!
特略 他们丢下一件短斗篷。
唐·阿隆索 拿着,走吧。我看见窗户有灯光。
〔主仆二人下。
第十四场
〔唐·彼德罗宅第的一间屋子。
〔唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
唐娜·伊奈丝 唔!莱奥诺尔,爱情让我睡不着觉了。朦胧的曙光刚一踏上四月的草坪,舒展它的繁花的珐琅,我就手捂胸口平抚激动的心情,跑向栅栏那里。彩带不见了。
唐娜·莱奥诺尔 得到你的追求者的珍爱。
唐娜·伊奈丝 他怎么珍爱,也不如我对他的思慕!
唐娜·莱奥诺尔 你一向冷若冰霜,突然发生这么大变化!
唐娜·伊奈丝 我也不明白,上天用什么惩罚我。爱情,是取得了胜利,还是报复我的天性。只要一想到那位骑士,我的心就燃烧起来,一刻我也不能忘记他!真不知道该怎么办了!
第十五场
〔人物同上,唐·罗德里戈。
〔唐·罗德里戈上,他的帽子上系着一段绿带子。
唐·罗德里戈 (旁白)我怎么也不会相信,畏怯到这种地步,能解除爱情的武装。好了,我的心灵,鼓起勇气,伊奈丝就在眼前!(对伊奈丝)我要见唐·彼德罗大人。
唐娜·伊奈丝 您也不该来这么早哇。他肯定还没有起床呢。
唐·罗德里戈 事情很重要。
唐娜·伊奈丝 (旁白,对她妹妹)我从未见过如此笨拙的恋人。
唐娜·莱奥诺尔 爱谁,谁就处处合心;鄙视谁,谁就总是蠢笨。
唐·罗德里戈 (旁白)唉!如何压倒她这高傲的态度,最终引起她的冷漠的兴趣。
唐娜·伊奈丝 (旁白,对她妹妹)莱奥诺尔!唐·罗德里戈能戴着这彩带来到这里,那一定是他收到了我的信!
唐娜·莱奥诺尔 法比娅骗了你。
唐娜·伊奈丝 等一下我就撕毁他的信,报复他蒙骗,害得我睡觉时把信放在胸口。
第十六场
〔人物同上,唐·彼德罗、唐·菲尔南多。
〔唐·菲尔南多帽子上系着一段绿带子。
唐·菲尔南多 (旁白,对唐·彼德罗)唐·罗德里戈求我来同您谈这件事儿。
唐·彼德罗 我们可以开始谈了。
唐·菲尔南多 唐·罗德里戈已经来了,爱情钟总是往前赶。
唐·彼德罗 伊奈丝一定是用她的鼓励,给那钟上了弦。
唐·菲尔南多 唐·罗德里戈则抱怨恰恰相反。
唐·彼德罗 唐·罗德里戈大人……
唐·罗德里戈 我前来为您效劳。
〔唐·彼德罗和两位求婚者低声说话。
唐娜·伊奈丝 (旁白,对唐娜·莱奥诺尔)这是法比娅的诡计。
唐娜·莱奥诺尔 什么?
唐娜·伊奈丝 你没看见唐·菲尔南多也戴着一段彩带吗?
唐娜·莱奥诺尔 既然两个人都戴着彩带,那么应当推断他们俩都爱你啦!
唐娜·伊奈丝 这工夫我要发火,就差你的忌妒啦!
唐娜·莱奥诺尔 他们在讨论什么呢?
唐娜·伊奈丝 你都给忘了,我们的父亲昨天提起要我结婚。
唐娜·莱奥诺尔 在这种情况下,菲尔南多倒可以设法忘掉我。
唐娜·伊奈丝 我猜想正相反,他们既然分了彩带,那么两个人都想结婚。
唐·彼德罗 (对两位骑士)这个问题需要慎重地商量。要在一个更方便的地方。进这屋吧,我们再好好讨论一下。
唐·罗德里戈 我若是有望攀上这门亲戚,就再也没有什么可讨论的了。
唐·彼德罗 能看到伊奈丝爱上您,我当然很高兴。不过,对于您所祝愿的未来,您应当考虑我的地位所提出的要求。
〔三个男人下。
唐娜·伊奈丝 我的希望简直疯了,胡思乱想也徒劳无益。我是给唐·罗德里戈写了一封信,而你,却忌妒起唐·菲尔南多。残忍的外乡人哟!骗人的法比娅哟!
第十七场
〔法比娅、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
法比娅 轻点儿!法比娅听着你们呢。
唐娜·伊奈丝 噢!你这黑心肠,怎么能这样骗我呢?
法比娅 是你骗人。你写一封信,让一位骑士到你家花园的栅栏,取一条希望的彩带。可是,你却派两个人守在那儿杀他。老实说,你的人若是不逃掉,那么为这种荒唐的计划丧命的就该是他们。
唐娜·伊奈丝 哦!法比娅!既然我向你敞开了心扉,你就回答我,既然我丧失了父亲的尊敬,忘记了自己的出身和名誉,你就回答我。至少,你讲的是真话吧?如果你讲的是真话,那么就是守在栅栏那儿的人偷了彩带,当做爱情的信物来炫耀了。母亲哪!我处于这种状态,不想你所知道的人,就得不到一点儿安宁。
法比娅 (旁白)哈!我的巫术和阴谋真有效果,胜券在握啦!(对伊奈丝)不要伤心,我的孩子。醒来吧,你很快就要分享卡斯蒂利亚当今最伟大、最高尚的骑士的地位!你的恋人不是别人,正是出类拔萃的奥尔梅多骑士。昨天在集会上,唐·阿隆索看见你了,扮成村姑的狄安娜,带着你双眉的弯弓和美丽眼睛的利箭。他跟随你,应当原谅他,因为智者也说,眼睛和理性都同样能显示美。你用你骡子的绿饰带拴住他的脚腕儿,牵着这个俘虏走。看来,爱情不再像财运那样,让人抓住头发,而是像个奴隶似的戴上脚链。
现在,唐·阿隆索在你的膝下,而你也绝不憎恶他。他崇拜你,你战胜了他。他给你写信,你就回答:如此正当的爱情,谁会谴责呢?他的父母让他支配一万杜卡托金币的年金。他是独生子,他虽然很年轻,但是父母年事已高。他是卡斯蒂利亚地区最高贵和最明智的骑士,让他爱你吧。他长得英俊,人又聪明。在瓦利阿多里德,国王对他恩宠有加,因为只有他为王室的婚礼增光添彩。他胜似赫克托耳[32],手持投枪和利剑勇斗公牛。在骑士比武和套圈赛马中,他向贵妇献上了三十个优胜奖。他一身戎装时,酷似观望特洛伊城墙的阿喀琉斯[33]。他换上节庆服装时,又极像阿多尼斯[34]。但愿诸神给他另一种死亡!小姑娘啊,女人嫁给一个蠢汉太不幸啦!你呢,跟这位无与伦比的丈夫生活,肯定会美满幸福。
唐娜·伊奈丝 老妈妈,老妈妈,你真让我欣喜若狂!可是,唉!要把我嫁给唐·罗德里戈,我又怎么能成为他的妻子呢。我父亲和唐·菲尔南多就在隔壁,已经在谈结婚的事儿了。
法比娅 你和唐·阿隆索要宣布这种判决无效。
唐娜·伊奈丝 唐·罗德里戈也在这儿呢。
法比娅 他不是审判官,而是当事人。什么也不要怕。
唐娜·伊奈丝 莱奥诺尔,你有什么好主意?
唐娜·莱奥诺尔 你还能听得进去吗?
唐娜·伊奈丝 噢!我也说不准了!对了,咱们别在这儿说这事儿了。
法比娅 这事儿交给我吧,一定能如愿以偿。唐·阿隆索将是你的人,我肯定让你跟这位卡斯蒂利亚骑士,坎波城的光彩和奥尔梅多之花,一起幸福地生活。
——幕落
第二天
第一场
〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。
〔唐·阿隆索、特略。
唐·阿隆索 生活中不见她的面,我宁愿死去,特略。
特略 只怕有人发现了你们爱情的秘密。你在奥尔梅多和坎波城之间不断奔波,就让你的两个情敌产生想法,有了话柄。
唐·阿隆索 我崇拜伊奈丝……我怎么能够再也不见她呢?
特略 你的一言一行,至少表面要维护住。怎么,我的主人,你就不能耐心等三天,不这么狂热地宣泄爱情吗?
唐·阿隆索 我的爱既无间歇,也不松懈。这种爱始终燃烧,不容天性怂恿它有片刻懦弱的表现。不,我的心闲不下来。反之,现在我才知道,爱情具有雄狮的野蛮力量。要驯服这种爱,要战胜我这颗心,小于这种不间断的狂热是不行的。远离伊奈丝,我在爱情的平静水面,几乎缓不过气来。我若是生活在她身边,能够随时见到她,我的心灵就会成为一只火兽。
特略 你这样一趟一趟来回跑不累吗?
唐·阿隆索 然而,特略,从奥尔梅多到坎波城,有什么值得那么称赞的呢。利安得去见海洛[35],不是每天夜晚都游过海,最后不是把水全喝下去,好浇灭他心中的火焰吗?在奥尔梅多和坎波城之间,特略,并没有大海。伊奈丝不欠我什么。
特略 像利安得那样,自知走向生命危险的人,也面临一片大海。我敢断言,关于你的恋情,唐·罗德里戈同我一样了如指掌。当时我还不知道这件短斗篷是谁的,有一天,我就披着它进城……
唐·阿隆索 你披上啦?干的蠢事!
特略 就跟是我自己的一样,在街上碰见唐·罗德里戈,他叫住我:“这件斗篷,先生,是谁给您的?我认得。”我回答说:“如果您认为它能为您效劳,那我就送给您的一名仆人。”他一听,脸色陡变,回击道:“这是我的一个仆人夜晚丢失的。您留着吧,披在身上很合适。”说罢扬长而去,他的手还按着剑柄,一副不屑的神态。
相信我,他知道我在你手下干事儿,他的斗篷丢在我们俩面前。要当心,我的主人,他们是有权势的人,又在自己的地盘上。公鸡在自己的窝里叫声最高。再说,你的恋情一开始就陷入各种魔法和邪术,我也十分担心。如果你的追求是正当的,何必借助于法术和驱魔呢?我跟法比娅去拔一个绞死的罪犯的臼齿,老实说,我更愿意待在自己屋里。我扮演了喜剧中的小丑,将梯子立在绞刑架上。法比娅爬上去,我在梯子脚下等待,只听那个绞死的人对我说:“上来,特略,不要怕,否则的话,我就下去了。”伟大的圣保罗呀!我一下子瘫倒在地,魂儿都吓飞了,最后魂儿又回来,真是上天的奇迹。法比娅从梯子上下来,我也定下神儿来,可还是惊魂未定,看到没下雨浑身就都湿了,心里也实在难受。
唐·阿隆索 特略,特略,一种真心实意的爱情,不怕冒任何风险!可是命运却和我作对,我偏偏有一个狂热的情敌,非要娶唐娜·伊奈丝不可。瞧我,又忌妒又绝望,怎么办呢?不行,我不能相信驱魔的威力,那纯粹是虚幻的。唯有才德和恒心,才能将两个意志结合起来。伊奈丝爱我,我崇拜伊奈丝,靠她活着!凡是同伊奈丝无关的,我全无视、鄙视和蔑视!伊奈丝是我的财宝,我是伊奈丝的奴隶,没有伊奈丝,我就不能活下去!我从奥尔梅多到坎波城来回奔波,也是因为伊奈丝掌管着我的生与死。
特略 好了,这一爱情,你再也没有什么话可说的了,也许只能补充一句:“伊奈丝,我就觉得你看着还不算讨厌。”这才新鲜呢。总之,上帝保佑这事儿有转机!
唐·阿隆索 招呼吧,时间到了。
特略 我这就去。
〔特略招呼。
第二场
〔唐·阿隆索、特略、安娜,继而唐娜·伊奈丝。
安娜 (在户内)谁呀?
特略 好快呀!是我。梅莉贝在家吗?卡利斯托来了。
安娜 等一等,桑普罗尼奥。
特略 我就等着,假见证的角色。
唐娜·伊奈丝 (在户内)是他本人来了吗?
安娜 (在户内)对,小姐。
〔安娜打开门,于是,唐·阿隆索和特略走进唐·彼德罗的住宅。
第三场
〔唐·彼德罗住宅的一间屋子。
〔唐娜·伊奈丝、唐·阿隆索、特略。
唐娜·伊奈丝 亲爱的大人!……
唐·阿隆索 伊奈丝,终于盼来了生活!……
特略 你们彼此如果有什么话要讲,最好还是痛快点儿!
唐娜·伊奈丝 特略朋友!……
特略 我的王后……
唐娜·伊奈丝 我看着你,阿隆索!这个下午,愚蠢的唐·罗德里戈一直纠缠,我简直烦透了,绝想不到你会见到我的面,我还能这样端详你。
唐·阿隆索 如果你不得不遵命结婚,我在听到你对我的宣判之前,不愿意放弃我的梦想。我的心这样对我说,我又把这话告诉特略,当时他吩咐人把我的马牵出来,而太阳也在赶着自己的马,奔向等待它们的白昼。我在走向你这美丽容貌的途中,就有一种悲惨的预感压抑心头,觉得一条坏消息即将证实这种预感。喏,我的预感不错,由你告诉我的这条消息证实了。这场婚礼如果举行,就是我的巨大不幸!
唐娜·伊奈丝 婚礼不会举行!我答应你之后,就要对全世界说不行。唯独你能统御我的自由和生命。世上没有任何力量能阻止我成为你的妻子。昨天,由于唐·菲尔南多的缘故,我有意不带莱奥诺尔,下楼到花园里,独自垂泪,向泉水和鲜花诉说我的爱情。我对它们说:“鲜花和泉水呀,你们享受着幸福的生活,每天从夜里出来,怎能重又看到你们的太阳。”是的,我让爱情搅昏了头,恍若听见一株百合用花蕊的语言回答说:“你崇拜的太阳如果夜晚也能升起来,那你还要怎样呢,为什么还这样痛苦呢?”
特略 这正是希腊人回答那个百般抱怨、纠缠他的盲人:“既然夜晚也有其乐趣,为什么还抱怨看不见呢?”
唐娜·伊奈丝 我渴望你的光明,像飞蛾一样奔向这种黑夜的时刻!嗳!为什么说飞蛾呢?不如说像只凤凰,始终在这极其温馨、极其美丽的火焰中,最后死而复生!
唐·阿隆索 我的上帝呀,要赞美她这珊瑚和玫瑰的嘴唇,说出如此深情的话语,给了我幸福!我也一样,应当告诉你,我远离你,又不能对特略说的时候,就对鲜花倾吐我的忌妒、担心和恋情。
特略 这是事实!我见过他向奥尔梅多的红皮儿萝卜表白爱情。这位恋人有时对着石头,有时对着风说话。
唐·阿隆索 我这颗心独自待不住,又不肯沉默。它必须和你在一起,伊奈丝,必须和你交谈,和你一起感怀动情。谁能复述你不在时我对你讲的一切!可是,你一来到我面前,我连气儿都喘不上来了。一路上,我总对特略描绘你的魅力,我们一起赞美你的超凡智慧。我听到你这名字就乐不可支,甚至雇了一个与你同名的女仆,以便整天叫她伊奈丝。我的王后哇,我就觉得那也是在叫你。
特略 聪慧的伊奈丝,这就是你在我们俩身上创造奇迹的明证:他变得敏感,而我变成了诗人。听一听我为唐·阿隆索的一首诗所作的注释。他这首诗是要探讨人能否死了还依然活着。先看看这首诗:
就在伊奈丝山谷里,
她欢笑,而我却走了,
如能见到她,安德烈斯,
就说你看见我准备好,
准备好为伊奈丝而死。
唐娜·伊奈丝 这是唐·阿隆索作的吗?
特略 他作了这首诗,总的来说,对一个奥尔梅多的诗人,还不算太差劲吧。再听听我的注释。
唐·阿隆索 我作的诗,由伊奈丝支配!
特略
安德烈斯,这山谷自从让伊奈丝变成花园,就布满了鲜花,上天也艳羡,要用它的一团团星辰来交换。然而,这山谷自有年轻的春天,已经成为一片天空,来到伊奈丝山谷看看的人,就会见到大地上的蓝天。
我怀着畏惧和敬意,踏着她的脚印走去。她并不希望更清新的曙光来到她的田野,并以花露来润泽。唉!我看出伊奈丝在逃避爱情,也知道她的铁石心肠,看谁就让谁死亡,甚至折辱人家的自尊,因此,我哭着离开。但是“她欢笑,而我却走了”。
安德烈斯,告诉她我渴望再见到她,要因这种渴望而丧命。然而,即使这样也无济于事。还未等你到达她那残忍的手够得着的地方,我就会因渴望而死去。而你本人,一旦见到她的面儿,你也活不成,“如能见到她,安德烈斯”。
她那么倨傲,万一忘了夺走你的性命,那你就问问我那要人命的美人,为什么她在我身上自杀,既然她知晓她就是我的生命。你对她说:“狠心的,为什么让他死,为什么你报了仇还要痛悔。”对,安德烈斯,你再也见不到我了,“就说你看见我准备好”。
不错,死亡也不见得那么确切无疑,既然那无情无义的女子看上一眼,就能让人复活。她屠杀也会感到厌倦,于是让她杀的人再生。然而,我无论是死是生,绝不后悔爱上她,为她效劳。无悔,生命的最高目标,无非是“为伊奈丝而死”。
唐娜·伊奈丝 如果这段注释是你作的,那么应当承认,你以你主人的名义,长时间说了假话。
唐·阿隆索 我的爱情用诗表达不真实,这就是你的意思吧。其实,我的心上人,什么诗能表达我的爱呢?
唐娜·伊奈丝 我父亲来啦!
唐·阿隆索 他要进屋吗?
唐娜·伊奈丝 你们藏起来。
唐·阿隆索 藏哪儿?
〔唐·阿隆索和特略躲藏起来。
第四场
〔唐·彼德罗、唐娜·伊奈丝。
唐·彼德罗 我的伊奈丝,你还没有睡下吗?该睡觉了。
唐娜·伊奈丝 父亲,刚才我正祈祷呢,为的是您昨天向我提的事情。我请求上帝指引我作出选择。
唐·彼德罗 即使我出于对您的慈爱,伊奈丝,我也想象不出有什么选择的可能,找不出一个能与唐·罗德里戈相比的人。
唐娜·伊奈丝 的确,对于他的声望和姓氏,大家都众口一词。如果我要结婚的话,以他的好条件,在坎波城,甚至在整个卡斯蒂利亚地区,也无人能与他相比。
唐·彼德罗 如果你要结婚的话?你这是什么意思?
唐娜·伊奈丝 父亲,我已经有丈夫了。如果说在迫不得已之前,我什么也没有对您讲,那也是因为我不愿意惹您伤心。
唐·彼德罗 有了丈夫?这是什么新闻哪,伊奈丝?
唐娜·伊奈丝 你听着是新闻。对我而言,很早就有这个志向。现在我明确讲出来,您明天就吩咐人给我做一套修女服,免得我再有这种虚浮的打扮。我要穿上修女服走动,一直到跟人学会了拉丁文。您身边还有莱奥诺尔,她会给您生下后人的。我以母亲的名义求您了,不要反对我的意图,还是支持我这志向和我灵魂的安宁吧。给我找一个又善良又虔诚的女人,好教我熟悉这种新的身份,再找一个又教唱歌又懂拉丁文的教师。
唐·彼德罗 这话是你说的吗?
唐娜·伊奈丝 我这儿说的可不是空话,而是毫不动摇的决定。
唐·彼德罗 听你这么说,我身上一部分挺感动,另一部分却凉透了,因为你年纪轻轻,还指望你给我繁衍后代呢。不过,如果你有这种使命,我当然不便阻拦。我也知道,在这天底下,每个人的意志都是自由的。尽管你的愿望与我的不合,你想怎样就怎样吧。
然而应当考虑,我们的思想往往没有常性,往往游移不决,尤其性情不大坚定的女人,思想多么容易受影响。女人和任性,犹如言和行,总是相随相伴。因此,你要换装束,我并不觉得有道理。什么装束没有妨碍,你尽可以念拉丁文,学唱歌,尽可以按自己的兴致做事。漂亮的衣裙你还穿着吧,依然保持修美的仪容。我不愿意让坎波城的人,今天在我的伊奈丝身上欣赏圣女的光彩,明天又嘲笑你身上表现出的人的懦弱而无常性。不过,我会派人给你找一个虔诚的女人、一个能教你拉丁文的神父;归根结底,在生父和神父之间,理所当然要服从最好的。再见了!为了不惹你伤心,我得躲到能为你流泪的地方。
第五场
〔唐·阿隆索、特略、唐娜·伊奈丝。
唐娜·伊奈丝 真遗憾,让你难过了。
唐·阿隆索 我并不觉得遗憾。我希望至少要了解,你是在准备我们爱情的死亡。伊奈丝啊!在这样的痛苦中,为什么用这种猛药?
唐娜·伊奈丝 爱情一旦感到受到威胁,就使心灵更清醒。可能怎样做,心灵看得更清楚。
唐·阿隆索 这药方行吗?
唐娜·伊奈丝 行啊,能阻止唐·罗德里戈达到他所追求的目的。你完全懂得,一种不幸只要缓解,就有五分避免了。反之,一点儿办法也没有,也就没有希望了。
特略 我的主人,她说得有道理!在唐娜·伊奈丝唱歌和念拉丁文的时候,你们两个就可以充分利用教堂。否则的话,唐·罗德里戈要起疑心,必然向唐·彼德罗施加压力。唐娜·伊奈丝既然声明另有所爱而拒绝他,他也确实不能把这视为冒犯。此外,我也有了极好的借口,能自由出入这所住宅。
唐·阿隆索 自由出入!怎么可以?
特略 她不是要学拉丁文吗?我来给她上课不是很容易的事儿吗?你会看到,我教她读你的信该有多么内行!
唐·阿隆索 哈!你找到了医治我这病症的药方!
特略 还有,法比娅不是可以扮成女傅,来教唐娜·伊奈丝吗?她装扮成修女,就可以来培养她了。
唐娜·伊奈丝 你讲的真是金玉良言。法比娅就当我的道规习俗的教师。
特略 绝妙的道规和可敬的习俗!
唐·阿隆索 心爱的,爱情如同极为细密的布,能不知不觉让时光流逝,而对情侣来说,时间逃逝得太快了。我担心白昼会突然闯到我们面前。我就不得不留在这里,出去准让人瞧见。上帝呀!这倒很甜美,被迫留下!不过,坎波城要欢庆盛大节日:五月十字架。要知道,日期临近,我必须做做准备。在竞技场上,我首先要在你的注视下大显身手,可是,又有人从巴利亚多利德写信告诉我,唐·胡安国王要莅临庆典。王室总管请国王那几天到托莱德山区,以便散散心,休息一下。还请求国王途中在坎波城停一停,光临这座城市。当地的贵族全要晋见国王。上天保佑你,我心爱的人!
唐娜·伊奈丝 稍等一下,我得打开门。
唐·阿隆索 噢!光亮啊!噢!蠢笨的曙光,情侣的对头!
特略 你们就不要等太阳升起了。
唐·阿隆索 什么?
特略 太阳已经在这里照耀!
唐·阿隆索 对,照耀这里,正是伊奈丝!然而,特略,太阳要隐藏起来,还怎么照耀呢?
特略 你拖拖拉拉,而太阳匆忙升起。咱们打赌,你得留下来。
〔二人出去。
第六场
〔一条街道。
〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多。
唐·罗德里戈 那个骑士,唐·菲尔南多,我经常注意到。一种忌妒的本能,无疑向我发出了警告。他那举止、他那坚毅的神态、他那张脸的严肃表情,我所见到的无不引起我的忌妒。
唐·菲尔南多 这完全是一个情人想象出来的。一碰见英俊的男子,就马上担心起来,怕心上的女子看见那人,看见那人免不了动心。
唐·罗德里戈 他的名望很高,掩饰不住身份,在坎波城走到哪里都有人欢呼。这您能否认吗?我对您说过,在我们那场争斗中,我的短斗篷失落了,正披在他府上那个年轻人身上,有一天恰巧让我碰见了。那次相遇之后,我就暗暗打听,得到确切消息,那青年的主人的感情有了回应。他主人叫唐·阿隆索,奥尔梅多骑士,长得很英俊,是个著名的投枪手,无论是人还是公牛都非常畏惧他。这个人如果追求伊奈丝,那么我的努力就要全付诸东流。如果伊奈丝开始爱上他,那我怎么还能期望她向我送个秋波呢?
唐·菲尔南多 一定是强迫她爱他的吧?
唐·罗德里戈 他能让她爱上,也值得她爱。伊奈丝肯定不把我放在眼里,我真不知道该怎么办了。
唐·菲尔南多 忌妒,罗德里戈,是一种幻觉,能生于羡慕和捕风捉影。忌妒无缘无故就啃噬我们。忌妒不过是夜晚折磨我们的一个幽灵,不过是最终变为疯狂的一个念头、自称是真事儿的一种谎言!
唐·罗德里戈 可是,唐·阿隆索为什么从奥尔梅多往坎波城跑得这么勤呢?夜晚他守在街头是何用意?还有什么说的!我要娶伊奈丝!您是个聪明人,您说不杀掉唐·阿隆索,还能给我出什么主意呢?
唐·菲尔南多 我可不这么看。唐娜·伊奈丝对您未能产生爱情,为什么就会爱上他呢?
唐·罗德里戈 就算他更幸运,或者相貌比我好吧。
唐·菲尔南多 不如说唐娜·伊奈丝特别纯真,别人只要一提结婚就会冒犯她。
唐·罗德里戈 不行,不行!我受到如此恶劣的待遇全怪这个人,非杀了他不可!这么严重的敌视情绪没法儿解释;这件事里有丢面子的问题。在这件事情上,我很容易丧失理智,就像我失落短斗篷那样。
唐·菲尔南多 您那短斗篷,不是留给唐·阿隆索的,而是摔到他脸上的。继续争取结婚,罗德里戈。唐·阿隆索能得到皮毛,而您则能获得胜利。
唐·罗德里戈 在怀疑和悲伤的重压下,我的心窒息了。噢!勇气和活力也都抛弃了我!
唐·菲尔南多 您在五月十字架节上显显威风,我同您一起参加,国王也光临。我们的坐骑都急不可待,要在枣红的皮毛上置放鞍鞯。算啦!倒霉的事儿不去想它,危害也就小了。
唐·罗德里戈 如果唐·阿隆索来参加,坎波城怎么能与奥尔梅多对抗呢?
唐·菲尔南多 您说什么疯话!
唐·罗德里戈 是爱情让我说起胡话。
〔二人下。
第七场
〔唐·彼德罗住宅的屋子。
〔唐·彼德罗、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔。
唐·彼德罗 你不要固执了。
唐娜·伊奈丝 您不可能战胜我的决心。
唐·彼德罗 我的女儿,为什么让我这么伤心?何必操之过急呢?
唐娜·伊奈丝 这有什么关系,父亲,粗呢修女袍,反正我要穿一辈子。
唐娜·莱奥诺尔 你净说蠢话。
唐娜·伊奈丝 住口,莱奥诺尔。
唐娜·莱奥诺尔 至少在节日期间,你应当穿着漂亮的衣裙。
唐娜·伊奈丝 渴望修袍的人,就再也不可能爱世俗服装了。天堂的服装,是我此生唯一的等待。
唐·彼德罗 只要我愿意就行吗?
唐娜·伊奈丝 是的,父亲,只要我遵命就行了。
第八场
〔人物同上,法比娅。
〔法比娅上,她戴着念珠和眼镜,手持魔杖。
法比娅 保佑这家安宁。
唐·彼德罗 祝您也安宁。
法比娅 同我们的主结合的高尚的唐娜·伊奈丝在哪儿?上帝的选民在哪儿?她的神圣的丈夫为了向她表示宠爱,已经激发起她圣洁的热忱。
唐·彼德罗 可敬的嬷嬷,她就在这儿!我是她父亲。
法比娅 父女关系还要保持多年。我还许愿,让她本人有个您没有见到的主人。我希望天主无限慈悲,要启示您给她找最高贵的骑士做丈夫。
唐·彼德罗 哦!当然,嬷嬷,正是要找这样的丈夫。
法比娅 听说您要请人教授年轻的伊奈丝,指导她,给她指出通向天主的路径,引导她以初学修女的身份走在美满爱情的路上。我当即思考,并接受上天的明示,因而不顾自身的重大罪孽,来自荐为您效劳。
唐·彼德罗 伊奈丝,这正是你需要的人。
唐娜·伊奈丝 不错,我非常需要她。拥抱我吧,嬷嬷!
法比娅 不要抱得这么紧!苦修衣扎伤了我。
唐·彼德罗 我从未见过这样谦卑的人。
唐娜·莱奥诺尔 看她的脸,就能知道她的心。
法比娅 多么优雅!多么美丽呀!如此可爱的人,但愿有我的祝福,能得到我所祝愿的!你有祈祷室吗?
唐娜·伊奈丝 嬷嬷,我在修炼的路上刚刚起步。
法比娅 我是罪人,有你父亲在场,我不敢随便说话。
唐·彼德罗 请放心,我不会反对如此神圣的志愿。
法比娅 恶龙啊!您想吞掉她,枉费心机!她不会在坎波城结婚的!奥尔梅多向她提供一所修道院!“主哇”,如有可能,“快来帮我吧[36]”。
唐·彼德罗 这女人是个天使!
第九场
〔人物同上。特略,一身神学院学生打扮。
特略 (在幕后)唐·彼德罗如果同他女儿在一起,他肯定会感谢主动上门服务。(他上场)大人,我来向您推荐您要找的教师,以便教您女儿学习拉丁文和其他课程。您可以考验考验我。教堂里的人已经知道这位小姐的神圣决心,我在教堂也听说,您要一名修习生。如果您认为我能教她,我虽不是本城人,但也愿意为您效劳。
唐·彼德罗 哈!既然同时全送上门来,我不能不相信,不能不确信这是上天的意愿。让这圣女留在家中,让这年轻人来给你上课吧。你们安排一下,等着我回来。(对特略)您是哪儿来的,年轻人?
特略 大人,我是从卡拉霍拉来的。
唐·彼德罗 您贵姓?
特略 马丁·佩拉兹。
唐·彼德罗 他大概是熙德[37]的亲戚。您是在哪里学习的?
特略 在乡下,我是这所大学的博士。
唐·彼德罗 您入修会了吗?
特略 入了,大人,我是晚祷小修会的小修士。
唐·彼德罗 我还回来。
〔唐·彼德罗下。
第十场
〔唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔、法比娅、特略。
特略 你是法比娅?
法比娅 你不是看出来了吗?
唐娜·莱奥诺尔 你呢,是特略吗?
唐娜·伊奈丝 亲爱的特略!……
唐娜·莱奥诺尔 全是大骗子!
唐娜·伊奈丝 唐·阿隆索有什么消息?
特略 我可以当着莱奥诺尔的面讲吗?
唐娜·伊奈丝 可以。
唐娜·莱奥诺尔 伊奈丝若是对我隐瞒她的想法,就会伤我的心和感情。
特略 在五月的节日期间,唐·阿隆索今天下午要为你效劳。他准备了自己的服饰、马匹、鞍辔、长枪、短枪。公牛已经发抖了。假如还组织普通人的竞赛,我们也装饰了一面盾牌,上面凝聚了我最精的才华。
唐娜·伊奈丝 他没有给我写信吗?
特略 我真是头蠢驴!给您信,小姐。
唐娜·伊奈丝 我付一个吻的邮资。信上说什么呢?
第十一场
唐·彼德罗 (在幕后)好吧,栗色马如果病了,那就套车吧。(上场)这是怎么回事儿?
特略 (旁白,对唐娜·伊奈丝)你父亲。你假装念,我装作教你拉丁文。Dominus……
唐娜·伊奈丝 Dominus。
特略 接着念……
唐娜·伊奈丝 紧接着的这个词是个什么?
特略 Dominus meus。
唐娜·伊奈丝 Dominus meus。
特略 意思就是“我的主”,您的主,您祈求的那一个。
唐·彼德罗 你已经上课啦?
唐娜·伊奈丝 我简直等不及啦!
唐·彼德罗 很好。伊奈丝,市议会要求我出席节日庆祝活动。
唐娜·伊奈丝 他们做得对,因为国王也要来。
唐·彼德罗 我去可以,但是必须有你和莱奥诺尔陪伴。
唐娜·伊奈丝 您指点我吧,嬷嬷!我能去观看节日庆典而没有罪过吗?
法比娅 干吗不去呢?你不必有所顾忌。不要模仿那些假装正经的人,他们以为做什么事儿都会冒犯上帝,在艰苦生活和劳作中稍微消遣一下,就说是毫无节制,他们却忘了他们同所有的人一样是人了。毫无疑问,娱乐要有节制。不过,至少这次节日,我准许你参加,因为这些节日得到jugatoribus paternus[38]。
唐·彼德罗 好了,我要先付钱给你老师,也给这位圣女,好让她买一块面纱。
法比娅 (伸出手)天幕就是面纱,遮护我们所有的人。您呢,莱奥诺尔,您不会很快效仿您姐姐吗?
唐娜·莱奥诺尔 当然效仿了,嬷嬷。这样一个圣洁的榜样,只能从中获取教益。
第十二场
〔国王在奥尔梅多行宫的一间屋子。
〔国王唐·胡安二世、王室总管唐·阿尔瓦罗·德·卢纳以及随从。
国王 (对总管)不。马上就动身了,不要同我谈这些事务了。
总管 只签字就行了,我不会跟您长篇大论。
国王 赶快处理完。
总管 要召他们进来吗?
国王 现在不要。
总管 陛下为阿尔坎塔拉修会提出的请求,教皇陛下同意了。
国王 我请求他同意改换修会的服饰,我想这样更好些。
总管 原来的服饰也太难看了。
国王 修士们可以戴上绿色十字架。我应当十分感谢教皇,感谢他关心我们王国的扩大。这样一来,王子的利益依附于我们,就能指望始终得到更好的保障。
总管 这两条法令都同样重要。
国王 关于什么事情?
总管 您要对生活在卡斯蒂利亚的犹太人和摩尔人,采取歧视规定的事由。
国王 我要以这种方式,总管,满足对此怀有强烈希望的文森托·费雷尔修士。
总管 他是个圣洁而博学的人。
国王 昨天,我跟他一起决定,在我的王国各地杂居的这些人,犹太人要披上有徽章的斗篷,摩尔人则必须披着绿斗篷。基督教徒就应当端正态度,同他们保持距离。和他们有牵连的人,也就得慎重一些,免得在世人眼中损害他们的贵族身份。
总管 对于号称奥尔梅多骑土的唐·阿隆索,陛下赐给了骑士团徽章。
国王 对,此人出身高贵,名望很大。在御妹举行婚礼时,我在这里见过他。
总管 我想在明日坎波城的节庆上,他会去朝拜您。
国王 告诉他在比武会上,还要拿出更大的本领来。我有意将骑士团的第一封地赏赐给他。
第十三场
〔奥尔梅多,唐·阿隆索宅第的一间屋。
唐·阿隆索 (独白)噢!不幸啊,无以名状的不幸,与人为敌的别离,你把人心撕碎,又让人活受罪!你正是受你折磨的人所说的活死亡,你把人投入一无所见的孤独,又刺激人的欲望。唉!在出坎波城时,你还不如发发慈悲,像夺去我的灵魂那样,也夺走我的生命!
坎波城啊!在那里,在你的城墙里,生活着圣洁的伊奈丝、朝廷的王冠、城市的光荣。流淌的溪水、谛听她的鸟儿、模仿她的鲜花,一起歌唱她的美丽。她确实美极了,简直可以爱上自己的荣光,确信太阳也羡慕她,而且太阳在金光灿灿的旅途上,开始从西班牙升起,最后到印度沉落,全程没有遇见任何比她更美的形象。我爱上她非常值得,我的大胆行为也得到报偿。我所吃的苦,如今则衡量出我能享的福。然而,唉!我本当见到她,为她效劳,自由地崇拜她,却又不得不秘密行事,这些乐趣全被剥夺了。真心的爱情从来没有如此纯洁,如此透明,可是她眼中又流淌让我痛心而死的泪水。不错,那天我要离去时,她哭了,她的泪水证实了她的话,而我还是离开了她!谁能不明白,那天夜晚,伊奈丝可以成为我的人?畏怯的爱情哟,你总这样畏首畏尾,还能期望什么呢?上帝呀,这是多大的不幸,不仅灵魂离去,而且生命也撕成碎片!
第十五场
〔特略、唐·阿隆索。
特略 我回来啦!能指望你称赞几句吗?
唐·阿隆索 毫无指望!你迟迟不归,已经叫我恼火了。
特略 先不要指责我,这也是为了你的幸福。
唐·阿隆索 为我的幸福,谁也爱莫能助,除非我等待给我幸福的女子。伊奈丝给我写信了吗?
特略 这是她的信。
唐·阿隆索 哦!等一下你再讲讲,你都为我做了什么。(念信)“亲爱的大人,您走了之后,我已不是活在世上的人了,我狠心的大人哪,您离开我时,应当把我的生命一起带走。”
特略 你不往下念啦?
唐·阿隆索 不念了。
特略 为什么?
唐·阿隆索 如此美味的食物,我不能一次就吃光。跟我谈谈伊奈丝吧。
特略 我去见面时,身穿短修袍,戴着手套,摆出一副卖弄学问的样子,就像全部学问都装在脖子里的那种人。我致意敬礼都超过限度,讲了大量的空话,只是在我那种博学驴子般的夸夸其谈中,加几句妙语调调味。我正高谈阔论,转过身来,却认出了法比娅。
唐·阿隆索 等一等。我还要看看信,我特别渴望看她写的话,就不大注意听你讲了。“您的话我全部听从,唯一行不通的事情,就是我生活中没有您。不过,您没有吩咐这一点。”
特略 您现在的这副神态,我猜想是崇拜的神态吧?
唐·阿隆索 如同伊奈丝告诉我的,法比娅怎么能把一切都安排得那么好呢?
特略 瞧一瞧她就知道了!人聪明极了,又谨慎又虚伪,那副面孔也虔诚极了,总而言之,今后我再见到整天沉思默想的人,一定要多加提防!现在我知道怎么看待一个过分虔诚的女人,或者一个做戏的隐修士了。因为,你若是看见我那种甜言蜜语的鬼样子,准以为是一个圣洁的修士。那老家伙本人也这样认为,然而,他可是卡通[39]的活肖像。
唐·阿隆索 等一等。我有好长时间没有看这封信了。(念信)“尽快回来吧,以便让您了解我怎么度过您离开我的这段时间,我又见到您时会是什么样子。”
〔他出神地注视信。
特略 耶稣第二次降世了!
唐·阿隆索 你想出法子进去,还同她说话了。
特略 伊奈丝学习了关于你的知识。你就是她所学的拉丁文和课程。
唐·阿隆索 莱奥诺尔做什么了?
特略 她羡慕如此伟大的爱情。许多女子产生爱情,是因为看见别人相爱,而伊奈丝就向她显示爱你可以达到什么程度。一个男人受到一个女子极为深情的钟爱时,其他女子就想象,这个男人身上一定有什么迷人的秘密。她们当然错了。归根结底,这只是星辰的一次美妙的偶然相遇。
唐·阿隆索 请原谅我,美丽的双手,我来念念您写的最后几行。(念信)“据说,国王要来坎波城。啊!说得真对!您要来了,您就是我的国王!”再也没有什么可念的了!
特略 您在这世上还有一个完结。
唐·阿隆索 噢!短暂的幸福!
特略 然而,你还是分小段念的。
唐·阿隆索 嘿!这儿还有几个字,写在信笺的空白边上!(念信)“您脖子要系上这条纱巾!唉,我若是这条纱巾该有多好!”
特略 天哪!说得真好!你脖子上戴着伊奈丝进入竞技场。
唐·阿隆索 纱巾在哪儿呢,特略?
特略 直到现在,还什么也没有给我呢。
唐·阿隆索 什么?
特略 你给了我什么东西吗?
唐·阿隆索 明白了!等一下你去挑一套衣服吧。
特略 好吧,纱巾在这儿呢。
唐·阿隆索 光荣的纱巾!
特略 如同给它绣花的双手!
唐·阿隆索 我们起程去坎波城。(他若有所思,又叹了口气)唉!特略!
特略 我们还有什么难受的事儿?
唐·阿隆索 我做了个梦,忘记告诉你了。
特略 现在,你把梦还放在心上?
唐·阿隆索 我当然不相信了,不过,这场梦令我心神不宁。
特略 不要管它!
唐·阿隆索 据说,有些梦就是预兆。
特略 今后你还能有什么事儿!你要结婚,这不是非常自然的吗?
唐·阿隆索 我一夜过得不安稳,今天拂晓起来,就跑到窗口,观赏我们园子里的鲜花,聆听潺潺的水声,忽见金雀花树的绿枝上开了一朵花,是落了一只金翅鸟。它那小喉咙发出天韵般的爱情鸣叫,颤音在空中回旋,不料躲在巴旦杏树上的一只老雕,猛然出现,扑向金翅鸟。它们的武器不能相比,黄色羽毛四处飞散,花上沾满了鲜血。在金翅鸟的惊恐叫声中,轻风的微弱回声送来雌鸟的哀鸣:它栖在附近的一棵茉莉树上,目睹这一惨剧,哭泣它的不幸。我完全清楚,特略,这些都是幻觉。不过,我还是把自己的预感掺杂进去,就不禁失魂落魄,没有勇气活下去了!
特略 唐娜·伊奈丝遭受命运的打击,表现得又坚定又勇敢,反过来你却给她这么差劲的回报。前往坎波城!丢下梦幻和先兆,这全是违背信念的东西。重新鼓起你特有的勇气!回到你的坐骑跟前,拿起你的投枪,换上你的礼服,让男人忌妒而死,让女人爱恋而亡。唐娜·伊奈丝将属于你,而所有企图拆散你们俩的人,都不会得逞。
唐·阿隆索 对,对,特略,你说得对!伊奈丝在等我,我们兴高采烈地前往坎波城。预见死亡,就等于痛苦和死去两回。伊奈丝,唯独伊奈丝能让我死,但不是痛苦死去,而是高兴死去。
特略 走吧!到了竞技场,我要在你的注视下,迫使公牛跪到她面前!
——幕落
第三天
第一场
〔坎波城广场的入口或通道,两侧隔开,能让公牛在中间奔跑。〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、几名拿着投枪的仆人。〔广场内铜锣声响。
唐·罗德里戈 没有运气!
唐·菲尔南多 命运与我们作对。
唐·罗德里戈 噢!太烦人啦!
唐·菲尔南多 咱们怎么办呢?
唐·罗德里戈 唉!我的胳膊,你再也不能为伊奈丝效劳了。
唐·菲尔南多 我真是无地自容。
唐·罗德里戈 而我,真是气愤填膺!
唐·菲尔南多 再试试吧。
唐·罗德里戈 我太倒霉了,不会成功的。命运仅仅有利于奥尔梅多的那个人。
唐·菲尔南多 他每次都投中!
唐·罗德里戈 总有一次他会投不中,我向您保证!
唐·菲尔南多 受宠的人步步成功。
唐·罗德里戈 他借助爱情的力量,菲尔南多,而我,却让伊奈丝的冷淡态度压倒了。再说,一个外乡人,只要一出场,就能赢得所有人的欢呼!
唐·菲尔南多 我理解您的担心。他是个出色的骑士,但是他的光辉,还不足以使坎波城的男子全黯然失色。
唐·罗德里戈 我这城市也令我大失所望,它酷似一个女人,不把自己拥有的放在眼里,却渴求属于别人的东西。
唐·菲尔南多 罗马和希腊都已经被人指责忘恩负义。
〔幕后传出人声、马嘶和铃响的喧闹。
第二场
〔人物同上,众人在幕后。
第一个声音 (幕后)投得真漂亮!
第二个声音 (幕后)好身手!好投枪!
唐·菲尔南多 咱们还等什么?上马吧。
唐·罗德里戈 走吧。
第一个声音 (幕后)他走遍天下也不会有敌手。
唐·菲尔南多 听见了吗?
唐·罗德里戈 叫我无法容忍。
唐·菲尔南多 事情再小点儿也叫人忍无可忍!
第二个声音 (幕后)七百倍光荣属于奥尔梅多骑士!
唐·罗德里戈 听听这种喊叫!我还有什么取胜的机会呢?
唐·菲尔南多 那是贱民!贱民您还不了解吗?
第一个声音 (幕后)上帝保佑你!上帝保佑你!
唐·罗德里戈 假如他是国王,他们还会喊得更响亮些吗?不过,他们做得对,让他们叫嚷吧,尤其让他们祈祷运气陪伴他到最后!
唐·菲尔南多 平民百姓总是粗野的,总为新鲜玩意儿喝彩。
唐·罗德里戈 他过来了。他要换马。
唐·菲尔南多 不错,今天他要同好运相伴而眠了。
第三场
〔唐·阿隆索、特略(身穿号服,手持一支投枪)、唐·罗德里弋、唐·菲尔南多。
特略 上帝明鉴,真是百发百中!
唐·阿隆索 把枣红马给我牵来,特略。
特略 胜利的桂冠是我们的了,共同获取。
唐·阿隆索 是我们的啦,特略?
特略 是我们的。你在马上,我在步下,我们俩相匹敌。
唐·阿隆索 对,特略,你表现得非常勇敢。
特略 我削断六头公牛的腿,就跟削我菜园里的萝卜似的。
唐·菲尔南多 进去吧,罗德里戈。不管您怎么说,幸而他们还等着我们呢。
唐·罗德里戈 对,等着您呢,唐·菲尔南多!不是等我!除非他们等待看别人向我冲刺,看一头公牛要我的命,或者把我当做猛兽的活食来戏弄。
特略 (旁白,对他主人)瞧哇,他们在观察你呢!
唐·阿隆索 我了解他们。他们看我成功就眼红,还因为伊奈丝的目光而忌妒我。
〔唐·罗德里戈和唐·菲尔南多带着仆役下。
第四场
〔唐·阿隆索、特略。
特略 在大庭广众之中,她的笑容给你以鼓舞。不用讲话,微笑中就能表达出心意。你每次经过,她都要站起来,从看台探出身子。
唐·阿隆索 啊!我的伊奈丝!上帝的安排,后代的如此美好的保证,我可以引见给我父母了。
特略 等那个唐·罗德里戈一旦失手了,你就这么做吧。伊奈丝为你这样激动万分,我见了真高兴。
唐·阿隆索 法比娅还留在伊奈丝那里。当我在广场绕场一周的时候,你跑去让法比娅通知伊奈丝,就说我走之前要同她谈谈。还让法比娅告诉她,今天夜晚我若是不回奥尔梅多,我父母就会以为我死了。我不愿意到时候不归而惹父母悲痛,应当让他们睡安稳觉。
特略 你这样考虑有道理。为了让他们高高兴兴地睡觉,就不能让他们等待并担惊受怕!
唐·阿隆索 我上场啦!
特略 愿上天保佑你。
〔唐·阿隆索下。
第五场
特略 (旁白)这是个好机会,跟法比娅讲话无需担心了。我在思索,尽管老太婆很狡猾,我也得把她拴住。无论喀耳刻[40]、美狄亚[41],还是赫卡忒[42],哪个也没有她的花花点子多。她脑瓜儿里的钥匙,恐怕要拧三十多圈儿。要把她蒙骗了,最好的办法就是向她表白我的爱情。对于一个上了年纪的女人,这是最好的药方儿。表白爱情和欲望,有两次就促使她们想象自己正当年,自以为红颜永驻!
〔特略下。
第六场
〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。
〔特略和法比娅先后上。
特略 别走了,到地方了,我得呼唤!法比娅!不行,我真是小牛,还太嫩。她肯定明白我是看上她的金钱,而不是她的年龄。她那长有魔鬼脚的男友,已经教她懂得这一点了。
〔法比娅从唐·彼德罗家出来。
法比娅 耶稣哇,这不是特略吗?你怎么到这儿,以这种好方式为唐·阿隆索效劳!这是什么?出了什么事儿?
特略 你别急躁,要保持庄重!我这么匆匆赶来,只是为了你。为了见到你,我才更快地把唐·阿隆索的这封信送来。
法比娅 他的表现怎么样?
特略 非常勇敢,既然有我相伴。
法比娅 就不能谦虚一点儿?
特略 问问国王你就会知道,究竟是阿隆索还是我成绩更大。我每次出击,国王都从看台探出身子。
法比娅 真是奇特的恩宠!
特略 我倒是更喜欢你的宠爱。
法比娅 瞧瞧这副漂亮的嘴脸!
特略 你的美貌已经足以把我变成一个罗兰[43]。坎波城的公牛,我来对付?上帝万岁,一头头我给了它们多重的打击,显示何等身手和雄姿!我以迅雷不及掩耳之势,砍断它们的腿,在全场欢呼声中,我甚至听见一头公牛对我说:“够了,特略先生,够了!”我回答说:“永远不够。”接着挥剑一扫,就让牛蹄子一直飞上房顶。
法比娅 你砸坏了多少块瓦?
特略 那是房主的事儿,我管不着。通知你的女主人,法比娅,崇拜她的那个青年要来这里向她辞行。他必须回家,免得他父母误以为他死了。我通知你了。由于比赛还在继续,而我不在,国王未免为他私人的斗牛士惋惜,我要回到比赛场上,再给观众欢呼和鼓掌的机会。只要你同意给我一种爱的表示,我马上就返回。
法比娅 爱的表示,我?
特略 回报我的爱情。
法比娅 我会成为你勇敢的动因?这真是新鲜事儿!你最爱我身上的什么?
特略 你的眼睛。
法比娅 那好,我英俊的小马,我就送给你护眼罩。
特略 作为纯种公马,我的法比娅,我已经经受了考验。
法比娅 这是一种十足的马厩的恭维。
特略 褐色的儿马,就应当配以栗色的骒马!
法比娅 当心,别到场上出事儿。开头激动起来就恳求,到末了态度又冷下去了。你还是注意点儿,别让圣-卢卡的一个小伙子挑下你的裤子。在那么多人面前,特略,一头公牛就像王宫内侍那样,将你的衬衣扒掉,会引起会场多大的哄笑哇。
特略 我很谨慎,又有护带,一定能维护我的荣誉!
法比娅 护带两端包的铁皮像牛角,又有什么用呢?
特略 我这一身钢筋铁骨,不怕任何公牛!
法比娅 坎波城的公牛能干掉很多人,它们特别讨厌奥尔梅多的少年侍从。
特略 它们不会是头一批,法比娅,要被这纯粹西班牙的胳臂打倒在地。
法比娅 好吧!好吧!然而还是得当心,到那从来见不到太阳的地方,别一下子中暑了!
〔二人下。
第七场
〔连接坎波城广场的通道。
〔观众,继而唐·罗德里戈和唐·阿隆索上。
〔幕后传来嘈杂声和喊叫声。
第一个声音 (在幕后)唐·罗德里戈摔下马啦!
唐·阿隆索 (在幕后)你们都闪开。
第二个声音 (在幕后)唐·阿隆索去救他啦!多么勇敢哪!多么仗义呀!
第一个声音 (在幕后)他跳下马了。
第二个声音 (在幕后)嘿!那把剑多厉害呀!
第一个声音 (在幕后)他将公牛劈成碎片啦!
〔唐·阿隆索搀扶唐·罗德里戈上。
唐·阿隆索 我这儿有一匹马。我们的马都惊了,正满场子狂跑呢。鼓起勇气来!
唐·罗德里戈 您使我恢复了勇气。这一跤摔得真重!
唐·阿隆索 您不要去竞技场了。这儿有仆从,都听您的吩咐。请原谅,我还得回场子上去,必须抓住我那匹马。
〔唐·阿隆索下。
第八场
〔唐·菲尔南多、唐·罗德里戈。
唐·菲尔南多 这是怎么了?罗德里戈,独自一人?出什么事儿啦?
唐·罗德里戈 不幸掉下马,不幸失手啦!事事倒霉,尤其倒霉的是,我的救命恩人,却是我想要他命的情敌。
唐·菲尔南多 这事儿的全过程,就发生在国王眼前!而且伊奈丝也能够目睹,她那幸运的情人为了把您救出来,就把那头公牛劈烂了!
唐·罗德里戈 这叫我丧失理智。真的,菲尔南多,这世界从一端到另一端,没有人比我更不幸,更没脸面的了!创伤又掺杂悲伤,侮辱又加上忌妒,加上先兆和奇迹!我举目朝伊奈丝望去,期望在她脸上看到一丝同情,因为尽管她薄寡负义,她那张脸我还是爱得发狂。然而,尼禄[44]站在塔尔佩伊安岩石上,观望罗马大火,目光也没有伊奈丝这样冷漠。片刻之后,她又注视唐·阿隆索,羞怯的眼神微微染红了素馨花般的肌肤。她那红唇之间的微笑,是用珍珠来偿付欢乐,看到我倒在阿隆索脚下,被我的对手的命运和忌妒打垮的欢乐。然而,不等阿波罗在东方放声大笑,不等他将黄金撒遍天上的水泉,伊奈丝的微笑就得化作泪水,只要在坎波城和奥尔梅多之间的路上,这个狂妄的小骑士让我撞见!
唐·菲尔南多 他善于自卫。
唐·罗德里戈 您不了解忌妒。
唐·菲尔南多 不错,忌妒是魔鬼。可是,这样一件事,还应当从长计议。
第九场
〔国王、总管、扈从。
国王 节庆很晚才结束。不过,我还从未见过这样精彩的场面。
总管 我已经告诉他们,您准备明日动身。然而,坎波城热切希望您能参加大比武,这是为了欢迎您,因而请求您推迟两天再起程。
国王 等我返回,安排日程更容易些。
总管 愿陛下给坎波城这种乐趣!
国王 我为了您而这样做,尽管王子焦急地等待,坚持托莱多的会面要如期进行。
总管 奥尔梅多骑士的确出色。多么勇敢哪!
国王 在斗牛的勇士中,他显得多么高雅,总管!
总管 在他身上,我不知道最应该赞赏什么,是运气还是勇敢,尽管他的勇敢是无可争议的。
国王 他做什么都成功。
总管 陛下赐予他恩宠,确实有道理。
国王 他受之无愧,也值得您嘉奖。
〔国王和总管下。
第十场
〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。
〔唐·阿隆索、特略。
特略 我们等得太久了。现在再上路有危险。
唐·阿隆索 不行,特略。时间晚了我也得走,无论如何不能让我父母惦念。
特略 你一开始跟伊奈丝说话,就会把你父母置于脑后了。未等你离开,曙光又会照亮这道栅栏!
唐·阿隆索 不对,我身上的另一颗灵魂会提醒我的!
特略 栅栏那儿好像有人说话。那不是莱奥诺尔的声音吗?
唐·阿隆索 对,星光灿烂,就跟要出太阳一般。
第十一场
〔人物同上,唐娜·莱奥诺尔来到栅栏。
唐娜·莱奥诺尔 是唐·阿隆索吗?
唐·阿隆索 是我。
唐娜·莱奥诺尔 我姐姐马上就来,她正同我父亲谈论今天的节日盛况。特略进去吧,伊奈丝要送给您一件礼物。
〔她离开栅栏。
唐·阿隆索 去吧,特略。
特略 随后如果我出不去了,你就先走!我会同你会合的。
〔唐·彼德罗住宅的门打开,特略进入,唐·莱奥诺尔又回到栅栏边。
唐·阿隆索 啊!莱奥诺尔,到什么时候,我才能同样自由地进入这里呢?
唐娜·莱奥诺尔 我想不用多久了。也是碰巧了,我父亲对你印象很好,会喜欢上你的。他一旦了解你们的爱情,就能为伊奈丝选择最好的,然后坚持下去。
第十二场
〔唐娜·伊奈丝在幕后,唐娜·莱奥诺尔靠近栅栏,唐·阿隆索在街上。
唐娜·伊奈丝 你跟谁说话呢?
唐娜·莱奥诺尔 跟罗德里戈。
唐娜·伊奈丝 撒谎!我的主人来啦!
唐·阿隆索 你的奴隶,我可以指天为证!
唐娜·伊奈丝 是我的老爷,而不是我的奴隶!
唐娜·莱奥诺尔 我走了!唯有忌妒者可以打扰情侣,而不算干蠢事。
〔唐娜·莱奥诺尔下。
第十三场
〔唐娜·伊奈丝靠近栅栏,唐·阿隆索在街上。
唐娜·伊奈丝 你怎么样?
唐·阿隆索 就跟死人一样。我来看你,就是要活过来。
唐娜·伊奈丝 这一离去又惹人伤心,破坏了你今天给我的快乐。你是最完美的骑士,是女子唯一思念的对象!我忌妒所有的女子,渴望她们赞美你,随即又后悔、担心失去你。她们谈论你时,感情是那么冲动!给你多少敬意和绰号,不仅引起男人的艳羡,还引起女人的爱恋!事后我父亲就希望你能娶莱奥诺尔,而我出于对你的爱,不顾心中的忌妒,还称赞了他这种选择。然而,你应当是我的,我双唇紧闭,从整个内心向我父亲喊出这一声。唉!现在你要动身了,我怎么能快乐呢?
唐·阿隆索 是的,我还得走,那是为了让我父母放心。
唐娜·伊奈丝 我承认你做得对。但是,你也让我表示遗憾。
唐·阿隆索 哦!我也遗憾。我动身去奥尔梅多,灵魂却留在坎波城。我真不知道走是什么心情,留下又是什么心情。爱情构成一个离别的世界,伊奈丝,而忌妒又要激化担心。我人走了,可是心却不知道是活着还是死去。我的脚已经踏上马镫,就要起程,千言万语又说不出来,好似要死的人。这些天来,我头脑充满荒唐的念头,行进在崎岖的隘道深处,心里忧伤,在种种忧伤中又以我的快乐安慰自己。害怕失去你,这对我的想象力产生巨大的影响,甚至主宰了我的时日,让我恍若处于死亡的惶恐中。我也害怕我那些对头的忌妒,我当然能够自卫。然而此刻,我介乎爱情和担心之间,说出来的话也不知所云。有时,我完全丧失同你再见面的希望,陷入死亡的预感中,真想对你说另一个已经写出来的话:“夫人,我在要死的时候给你写信!”然而,你称我夫君,我生活在幸福的爱情里,因而应当感到诧异,一个最受宠爱的男人,怎么能萌生出这许多忧伤。然而,离开你,就是赴难一死!是啊,在远离你的地方,我给你写别离,我给你写死亡,确定无疑的死亡,既然我此行必死无疑!对,我知道,我这样忧伤无缘无故,可是这忧伤对我产生极大的影响,甚至让我相信,我的伊奈丝啊,这次有去无回;我起程奔向死亡。不对呀!死亡并不等于失去你,对不对?如果说灵魂不能分割,而我们俩融为一颗灵魂,那么我怎么能离开你,或者挣脱你而去呢?
唐娜·伊奈丝 你的担心和预感令我惶恐不安。不过,你的忧伤如果仅仅因忌妒而起,那么你的爱就未免太负心了。我理解你所讲的一切,可是你呢,不,你不理解我的爱的力量!
唐·阿隆索 请原谅,你要明白,这些预感,无非是一颗折磨我的灵魂的忧伤梦幻。不,我并不怀疑你。怀疑你,伊奈丝,就是冒犯你给我的名称。我心中没有一点儿怀疑的声音,而是梦幻和空想,必须消除妄念和幻象!
唐娜·伊奈丝 莱奥诺尔来了。
第十四场
〔唐娜·莱奥诺尔在幕后,人物同上。
唐娜·伊奈丝 有新情况?
唐娜·莱奥诺尔 (在幕后)对。
唐·阿隆索 我该走了吗?
唐娜·莱奥诺尔 (在幕后)当然了。我父亲要睡觉,现在叫你呢。
唐娜·伊奈丝 走吧,阿隆索,走吧!别了!别发怨言,必须如此。
唐·阿隆索 伊奈丝,什么时候上帝才终于允许我们结合呢?我既然要离开你,我的生命也就此结束。特略未能出来,或者还没有告辞。我走了,他会赶上我的。
〔伊奈丝下。
第十五场
〔唐·阿隆索正要离去,眼前猛然出现一个幽灵似的身影,那影子戴着面具和帽子,手按着剑柄。
唐·阿隆索 怎么回事儿?谁在那儿?他好像没听见。你是谁?说话呀。这一个人就会让我害怕,我在那么多人面前都没有后退过,见这一个人就会害怕吗?你是唐·罗德里戈吗?你不能说出你是谁吗?
影子 唐·阿隆索。
唐·阿隆索 什么?
影子 唐·阿隆索。
唐·阿隆索 什么?不可能!你说的准是另一个人。只有我才是唐·阿隆索·曼里克。你若是戏弄我,那好,拔出剑来!
〔影子消失。
第十六场
唐·阿隆索 要追他去就未免荒唐了。可怕的想象啊!那会不会是我的幽魂呢?不对,他说他是唐·阿隆索,是个血肉之躯。我大概忧伤过度,净幻想些凄惨的事儿,结果产生这种幻觉。内心的念头用这幽灵来纠缠折磨我!像我这样勇武的人,不会无缘无故就发抖。也许是法比娅要阻止我去奥尔梅多,没有别的办法,就用这种巫术来影响我。她不厌其烦地对我重复说,我必须当心,不能在夜间赶路,但是又摆不出别的原因,只讲忌妒在窥伺我。然而,唐·罗德里戈不能再忌妒我了,因为现在我对他有救命之恩。这种恩情,像他那样出身的一位骑士,应当是没齿不忘的。可是,我反倒希望从今天起,这种恩情能使我们在坎波城的友谊长久。庶民百姓之间才会忘恩负义,血统高贵的人则不屑于此道。人的所有卑劣行为,最卑劣的难道不正是恩将仇报吗?
〔唐·阿隆索下。
第十七场
〔乡野,两排树木夹着的一条道路。
〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、曼多。
唐·罗德里戈 今天夜晚,我的忌妒和他的性命都要结束了。
唐·菲尔南多 您真的决定啦?
唐·罗德里戈 伊奈丝既然把话收回,那么唐·阿隆索必死无疑,谁也阻挡不了。我终于明白,她的虔诚是装出来的。我也知道了,教伊奈丝拉丁文的就是特略,唐·阿隆索的少年侍从。而教授的拉丁文,也仅仅是表达爱情的一些词。哼!唐·彼德罗还招去那个有德行的家庭女教师!不幸的姑娘啊!我宽恕你的天真无辜。你燃烧邪恶的欲火,是因为中了法比娅的巫术。伊奈丝尽管非常谨慎,也还是没有看出这其中的阴谋勾当,因此,她践踏了我的名誉和她本人的名誉。多少贵族之家的名誉,就是让巫术和拉皮条的人这样给败坏了!能移走一座高山的法比娅,能让河水倒流;把冥河的幽魂当做仆从调遣的法比娅,能在空间搬运大活人,从这大海的边缘,一直搬运到热带地区或者冰雪的北极的法比娅,居然给伊奈丝上课!您想象一下,这算什么事儿!
唐·菲尔南多 是这样!既然如此,我若是您,就放弃任何报复的念头。
唐·罗德里戈 上帝呀,菲尔南多,我们这样做,就显得太软弱了。
唐·菲尔南多 鄙视自己的所爱,那就显得更加卑劣。
唐·罗德里戈 放弃!这我办不到。
曼多 听我说,大人,回声正提示我们,马越跑越近了。
唐·罗德里戈 他若是带着随从,那就是害怕了。
唐·菲尔南多 不可能。他那人无所畏惧。
唐·罗德里戈 不要做声,各就各位。你,曼多,你拿着火枪躲在树后等待时机。
唐·菲尔南多 祸福无常,乐极就会生悲!那会儿,他在竞技场上,在国王的注视下,出尽了风头;可是现在,等待他的却是一种惨死!
第十八场
唐·阿隆索 (独白)我有生以来,走在奥尔梅多的路上,这还是头一次感到惶恐不安。然而,这是病态想象的结果。潺潺的流水声和树枝在风中微微地摇动,又增加了这种忧伤。我策马向前奔跑,而我的思念却盲目地转向后方。对父母的爱和顺从将我带走!可是,以这种方式考验我心灵的坚定,真的就那么重要吗?噢!对,真够残忍的,这么快就离开伊奈丝!多么黑暗哪!这夜晚好恐怖,要直到旭日映黄拂晓走在福罗拉[45]地毯上的足迹为止。那边有人唱歌。是谁呢?没事儿!一定是哪个农夫赶路去干活儿。他的声音离得挺远,不过,越来越近了。怎么!还有一种乐器伴奏。那声调倒不算粗俗,还挺优美动听的。心充满忧伤的时候,音乐的兴趣也多么不吉祥啊!……
一个声音 (在幕后唱歌,由远及近)
他们在夜里
要把他杀死,
杀死那骑士,
那坎波城的光荣,
奥尔梅多的精英。
唐·阿隆索 他说什么!噢!天哪,如果这是你在我独行中给予的警示,那么你向我警示什么呢?要我掉头回去吗?我怎么能做得出来呢?不行,这是法比娅的阴谋,她一定是应伊奈丝的请求,要阻止我去奥尔梅多。
唱歌的声音 (在幕后)
影子也曾警告他
千万不要走,
而且也曾劝阻他
千万别上路,
劝阻那骑士,
那坎波城的光荣,
奥尔梅多的精英。
第十九场
〔一名农夫、唐·阿隆索。
唐·阿隆索 喂!你,唱歌的老乡!
农夫 是谁叫我?
唐·阿隆索 一个迷路的人。
农夫 我来了,说到就到。
唐·阿隆索 (旁白)什么都令我恐怖。(对农夫)你去哪儿?
农夫 去干活儿。
唐·阿隆索 这支歌是谁教你的,你唱得这么悲伤?
农夫 先生,是坎波城那边的人教我唱的。
唐·阿隆索 正是我,人们习惯称做奥尔梅多骑士,你瞧见了,我这不还活着嘛。
农夫 这支歌,无论其故事还是来由,我都告诉不了您什么了。我只是听一个叫法比娅的人这么唱的。如果您要了解这支歌,我已经唱给您听了。现在,转身往回走吧,不要过那条小溪。
唐·阿隆索 那未免太怯懦了。我是骑士,要维护自己的名誉。
农夫 你的勇敢完全是盲目的。回转吧,回到坎波城去吧。
唐·阿隆索 那你就跟我走吧!
农夫 不行。
〔农夫下。
第二十场
唐·阿隆索 (独白)多少幽灵,引人胆战心惊!恐惧又是以什么幻觉生成!听着,听我说!他往哪儿走啦?连脚步都听不见了!喂,农夫!听我说,等一等。“等一等”,答应的却是回声。我死啦?没那事儿,这支歌讲的是奥尔梅多的一个男子,是从前在这条路上让坎波城人杀死的。我的路已经走了过半了,如果再转回去,那会让别人怎么说呢?……有人来了……哦!好极了!如果是同路,我就同他们一道走。
第二十一场
〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、曼多、几名仆人、唐·阿隆索。
唐·罗德里戈 那儿是谁呀?
唐·阿隆索 一个男人,这还看不见吗?
唐·菲尔南多 站住。
唐·阿隆索 先生们,如果你们迫不得已,用这种方式图财,那么我要告诉你们,我从这儿到家路很近了。我并不看重钱,白天在街上碰见人向我讨就给。
唐·罗德里戈 立刻放下武器。
唐·阿隆索 为什么?
唐·罗德里戈 投降。
唐·阿隆索 你们知道我是谁吗?
唐·菲尔南多 奥尔梅多人,斗牛士,又傲慢又愚蠢,来同坎波人对抗,用无耻的拉皮条的人败坏唐·彼德罗名誉的卑鄙家伙。
唐·阿隆索 你们这些人,如果还有一点儿绅士派头,那就应当在坎波城对我说这种话,而不要在这里,在我只身回奥尔梅多的路上来找我。对,在那里,在你逃窜时丢下斗篷的栅栏旁边,应当在那里,而不是等到半夜,仗着人多势众。不过,你们这帮坏蛋,讲句公道话,你们即使人很多,数量也还是太少。
〔双方搏斗起来。
唐·罗德里戈 我来是要你的命,而不是同你决斗。不过,即使同你肉搏,我也能干掉你。(对曼多)冲他开火!
〔曼多开枪。
唐·阿隆索 噢!奸诈之徒!你们不用火枪,就根本杀不了我。耶稣哇!
唐·菲尔南多 干得漂亮,曼多。
〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多及其随行人员下。
唐·阿隆索 为什么我不相信上天的警示?我的勇敢骗了我,羡慕和忌妒杀了我。我真不幸!在这荒郊野外,谁能来救护我呢?
第二十二场
〔特略、唐·阿隆索。
特略 那些骑马的人往坎波城奔去,他们引起我的不安。我问他们是否看见了唐·阿隆索,他们却没有回答。不是好迹象!我浑身发抖了。
唐·阿隆索 怜悯我呀,上帝!我要死了!您知道我的爱情只求结婚,没有别的目的!唉,伊奈丝!
特略 我听见痛苦呻吟的凄惨回音,是从这边传来的。发出呻吟的人离大路不远。噢!我丧失勇气了,感到头发竖起来,帽子恐难戴住了。喂!先生!
唐·阿隆索 是谁呀!
特略 上帝呀!眼前所见,还有什么怀疑的呢?那是我的主人。唐·阿隆索!
唐·阿隆索 来得正好,特略。
特略 大人,我这么晚才到,怎么能说来得正好呢?我到来看见你倒在血泊中,怎么能说来得正好呢?这帮奸诈之徒,卑鄙的家伙,这帮狗东西,你们回来呀,哼!你们回来杀我吧,既然你们这么无耻,杀害了卡斯蒂利亚从未有过的最高贵、最勇敢、最英俊的骑士!
唐·阿隆索 特略,特略,现在,只剩下一点儿关照灵魂的时间了!快把我扶上马,带我回家!我要见见父母。
特略 噢!我给他们带回去的坎波城节日的奇特消息!你那高贵的父亲会怎么说?你的母亲和城市会怎么说?报仇,报仇,慈悲的天哪!
第二十三场
〔坎波城国王驻跸的一个房间。
〔唐·彼德罗、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔、法比娅、安娜。
唐娜·伊奈丝 他给予所有这些恩赐?
唐·彼德罗 他那王者的手,勇敢而慷慨的手,证明了他那颗心的高尚。全坎波城都十分感激。我呢,为了我所获得的全部恩宠,我要带你们去亲吻他的手。
唐娜·莱奥诺尔 他已经宣布要走了吗?
唐·彼德罗 对,莱奥诺尔,因为王子在托莱多等他呢。我受了国王的恩惠,可是你们所受的恩惠更大,因为他给予我的,将增加你们所继承的遗产。
唐娜·莱奥诺尔 您这样满意是对的。
唐·彼德罗 我被任命为布尔戈斯军区司令。应当去感谢国王陛下。
唐娜·伊奈丝 (旁白,对法比娅)我们要离开了,法比娅!
法比娅 命运也许给你安排一件更大的不幸!
唐娜·伊奈丝 从昨天起,我就伤心不已,恐怕不是没有缘故。
法比娅 我担心还有更大的损失在威胁你。不过,我也可能弄错了。预测未来的事情,没有万无一失的诀窍。
唐娜·伊奈丝 还有什么比别离更大的不幸呢?别离比死还糟糕。
唐·彼德罗 现在,伊奈丝,如果你愿意放弃当初的打算,那么我就再也没有什么幸福好祝愿的了。我绝不想逼迫你,不过,你结婚是我最热切的愿望。
唐娜·伊奈丝 我应当顺从您,但是不能放弃自己的打算。我倒有点奇怪,您还不明白我的处境。
唐·彼德罗 我的确不了解。
唐娜·莱奥诺尔 你若是愿意的话,我来替你讲吧,您没有按照她的心意安排婚姻,一句话就说穿了。
唐·彼德罗 (对伊奈丝)我这么爱你,总应当赢得更大的信赖。你反感的事情不告诉我,我又怎么能想象得出来呢?
唐娜·莱奥诺尔 自从国王对一位骑士大加褒奖之后,伊奈丝就对人家产生了好感。您瞧,这并不是一种轻浮的情调,而是一种正派的爱恋。
唐·彼德罗 如果他出身高贵,而你又爱他,那么谁还会反对呢?你接受上天的祝福,伊奈丝,准备结婚吧。不过,能告诉我他是谁吗?
唐娜·莱奥诺尔 唐·阿隆索·曼里克。
唐·彼德罗 如果是他,代价再大我也愿意。是奥尔梅多的唐·阿隆索吗?
法比娅 是的,先生。
唐·彼德罗 他那人特别勇敢。这是一种深思熟虑的选择,从现在起,我就为此欢欣鼓舞了。但是我也为修女袍感到惋惜,因为我原来想象你负有另一种使命。伊奈丝,你说说,不要沉默不语。
唐娜·伊奈丝 父亲,莱奥诺尔稍微说过了头。我的爱慕没有她在这里对您讲的那么强烈。
唐·彼德罗 我不想逼问你,仅仅保持这份喜悦,这是如此正当的选择和你结婚的愿望所给予的。从现在起,阿隆索就是你的丈夫,我也引以为荣,招了这样一个受人赞许、这样富有和出身高贵的女婿。
唐娜·伊奈丝 我要千百次拥抱您的双膝。我真要乐疯了,法比娅!
法比娅 我祝贺你!(旁白)等一下又该吊唁了。
唐娜·莱奥诺尔 国王!
第二十四场
〔国王、总管、唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、随从以及上一场的人物。
唐·彼德罗 (对两个女儿)走上前去,亲吻他的手。
唐娜·伊奈丝 非常乐意!
唐·彼德罗 跪到陛下的脚下,感谢陛下把布尔戈斯军区交给我,感谢陛下对我和我女儿的恩典!
国王 您的英勇,唐·彼德罗,您的效力,已经给了我足够的回报。
唐·彼德罗 至少我渴望更好地为您效力。
国王 两位是否结婚了?
唐娜·伊奈丝 没有,陛下。
国王 您的名字?
唐娜·伊奈丝 伊奈丝。
国王 您的呢?
唐娜·莱奥诺尔 莱奥诺尔。
总管 唐·彼德罗应该招两个门当户对的女婿。请陛下指婚,这里的人,您要把她们许配给谁呢?
唐·罗德里戈 请陛下准许,我是伊奈丝的求婚者。
唐·菲尔南多 我呢,要把我的手和我的爱献给她妹妹。
国王 您给两个女儿招的女婿,唐·彼德罗,是高贵的骑士。
唐·彼德罗 我不能把伊奈丝许配给唐·罗德里戈,因为我已经把她嫁给了唐·阿隆索·曼里克,您赐予十字勋章的奥尔梅多骑士。
国王 那么我向您保证,把第一个骑士封地赐予他……
唐·罗德里戈 (旁白,对唐·菲尔南多)这变故真奇特!
唐·菲尔南多 (旁白,对唐·罗德里戈)谨慎些!
国王……因为他功劳卓著。
第二十五场
〔特略,人物同上。
特略 (在幕后)让我进去。
国王 谁在喧哗?
总管 一名侍从同卫士争执起来。他要见您。
国王 让他进来。
总管 他哭着来请您主持公道。
国王 主持公道是我的职责,这根权杖就是象征。
〔特略上。
特略 不可战胜的唐·胡安,挫败多少疯狂的对头,征服了幸运的卡斯蒂利亚王国。我和一位老骑士一同前来,请求你惩处两个背信弃义者。老骑士过于痛苦,到了你门前倒下去,快要咽气了。我是他的仆人,斗胆强行冲过守卫,不惜打扰你的安宁。听我说,既然上天将正义的利刃交给你,由你自主判断!由坎波城骑士举办的这次五月十字架节的庆典,就好像要再次显示凡是有十字架的地方就有激情,然而节庆的当天却发生了一桩罪案。这天夜晚,我的主人唐·阿隆索,无愧于你只赏赐给最优秀者的恩宠的出色青年,从坎波城动身去奥尔梅多,以便给他年迈的双亲带去看见他安然无恙的快乐。他战胜了公牛,谁料他的仇敌更加凶残。就在我离开坎波城的时刻,夜空阴云密布,在两地的中途,背信弃义的剑举起来,强盗行径武装到臂膀,恐惧鼓翅飞翔。我过一条小溪上了连通道路的一座桥,遇见三个人:他们骑马朝坎波城方向飞奔,尽管结伙同行,一张张脸却惊慌失态。很晚才升起来的月亮,那张血红的面孔逐渐缩小,我借着月光认出了两个人。因为,人对上天没有秘密可言,它也许以其星光照亮最隐秘的黑暗,让人发现那里的罪恶和罪犯。我继续往前走,忽然看见,噢!不幸降到我的头上,我看见唐·阿隆索满身是血,气息奄奄。讲到这里,强大的国王,我既忍不住泪水,也说不清我的感受。我把他放到我的马背上,当时他还挺精神,那些对头可能以为已将他杀害。他到达奥尔梅多,天哪!只剩下最后一口气,刚好接受两位老人的祝福。两位老人悲痛欲绝,用泪水和亲吻包扎他的伤口。他一死,全家和全城都沉入哀悼之中。不过,他的葬礼,将与凤凰的葬礼相比拟。陛下,尽管人无常性而时间又健忘,他死后还将复活,人人都要传诵他的美名。
国王 多么奇异的遭遇!
唐娜·伊奈丝 我真不幸!
唐·彼德罗 伊奈丝,你的泪水和绝望,还是留给我们自己家吧。
唐娜·伊奈丝 我假装要给挑选自己的修道院,这回恳求您真的给我吧。我也求您,慷慨的国王,惩罚这些卑鄙的骑士。
国王 (对特略)你既然能认出他们来,那就告诉我,这两个背信弃义的人是谁?他们在哪儿?上帝明鉴,不把他们逮捕,我就不离开这座城市。
特略 他们就在这里,陛下,唐·罗德里戈是凶手之一,另一个是唐·菲尔南多。
总管 他们惊慌的神情就是供认。这桩罪恶一目了然。
唐·罗德里戈 陛下,听我说……
国王 逮捕他们,这些无耻之徒,明天押上断头台,斩首示众,以便结束奥尔梅多骑士的悲惨故事。
——幕落
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源