天涯过客-玛蒂尔达姑婆的疗养之旅(1)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1

    “我想大概是某种疗法吧!”玛蒂尔达夫人猜道。

    “一种疗法?”唐纳森医生应道。他面露疑惑,完全没有了身为一名知识渊博的医生的风范。在玛蒂尔达夫人看来,相对于已经适应了几年的老医生而言,年轻医生就是有这点不足。

    “以前我们就是这么叫的,”玛蒂尔达夫人解释道,“在我年轻的时候,人们都去疗养。玛利安巴德、卡尔斯巴德、巴登巴登等等。前两天我在报纸上看到这个新地方,是家很新很先进的疗养所。据说采用了很多新的想法和做法。我并非对新的想法有多么向往,但也不抗拒。我的意思是,它们可能只是跟以前一样的东西,只不过重新来过罢了。喝上去像臭鸡蛋似的泉水,最先进的饮食搭配,一大早就走路去什么疗养处,或者温泉,或者现在他们起的什么新名字吧。我想还会有按摩什么的。以前用的是海藻。不过这个地方在某座山上,在巴伐利亚,或者奥地利那些地方。所以我想可能没有海藻。也许会让我们吃那些毛茸茸的苔藓——哦,这听上去就像喂狗。也许那里的矿泉水像臭鸡蛋水一样好。房子应该差不了,不过现在唯一让我们担心的是,人们似乎不在现代建筑里安装楼梯扶手了。一段段漂亮的大理石台阶,但就是没有扶手。”

    “我想我大概知道您说的这个地方了,”唐纳森医生说,“最近报纸上有很多关于它的宣传。”

    “你知道,像我这样年纪的人,”玛蒂尔达夫人说,“就喜欢尝试些新鲜事物。真的,我猜只是想找点儿乐子吧。这倒没有让我们觉得能对健康有多大好处,但也不坏,是吧,唐纳森医生?”

    唐纳森医生看着她,他并没有玛蒂尔达夫人想象得那么年轻。他已经快四十岁了,是个老练而富有亲切感的人,而且,对于上了年纪的病人,只要不是什么很过分或者会给病人带来危险的事,他一般不太计较。

    “我想这对您一点儿坏处也没有,”他说,“也许是个很好的主意。当然了,旅行可能会有点儿累人,不过现在坐飞机又快又方便。”

    “快是没错,可是没那么方便,”玛蒂尔达夫人说,“通道、滚梯、摆渡车,然后飞到另一个机场,再坐车。真是麻烦。但是我想在机场里应该可以使用轮椅吧。”

    “当然可以。好主意!只要您答应坐轮椅,而不是一味逞强地到处走——”

    “知道,知道,”他的病人打断他的话,“你的确很善解人意,真的是个非常善解人意的人。人总是有点儿自尊的,是吧?如果还能拄着拐棍或者在一点儿协助下到处看看,我们可真不想窝在床上等死。如果换作个男人,就简单多了,”她自嘲道,“这样你就可以在一只腿上缠上厚厚的绷带,装作患了痛风。我是说,痛风在男性当中是一种很常见的疾病,没有人会想到比这更厉害的了。一些老朋友觉得那是因为他们常常被派去葡萄牙,过去人们都是这么想的,可我并不相信这个说法。葡萄牙酒并不会让你得痛风。是的,一副轮椅。这样我就可以坐飞机去慕尼黑或者其他什么地方了。只要让人在目的地安排一辆汽车什么的,就可以了。”

    “您会带着莱瑟林小姐同行,是吧?”

    “艾米?哦,当然啦!没她可不行。不管怎么说,您觉得这不会对我有什么危害吧?”

    “不会的,反而有很多好处。”

    “你真是一个大好人。”

    玛蒂尔达夫人对他眨了一下眼睛,开始把他当成熟人了。

    “你觉得去一些新的地方、见一些新的面孔能让我心情好一些,是吗?你这么想当然没错。不过,我觉得这次出去的目的还是去疗养,虽然实际上也没什么可治疗的。确实没什么可治的,是吗?当然,除了上了年纪之外,可惜上年纪是无药可救的,人只会越来越老,对吗?”

    “重要的是这是否能让您开心,我觉得会的。对了,不管做什么,只要您觉得累了,就停下来。”

    “如果那儿的水喝起来跟臭鸡蛋似的,我还得喝几杯。倒不是因为我喜欢那味道,或者真的对我有什么好处,而是因为这让我有点儿苦修的感觉,就像以前我们镇子上那些老妇人。她们总喜欢那些黑糊糊的,有着浓重薄荷味的小药丸。她们觉得那些比简单的药丸或者颜色淡如白水的饮剂更有效。”

    “您真是太了解人的本性了。”唐纳森医生说。

    “您对我真好,”玛蒂尔达夫人说,“谢谢!艾米!”

    “是的,玛蒂尔达夫人,您有什么吩咐?”

    “去给我找份地图来,好吗?我都忘了巴伐利亚和周边那些国家在什么位置了。”

    “我想想。地图,呃,我记得图书馆里好像有一份。那里肯定有些旧地图,大概是十九世纪二十年代左右的。”

    “有没有新一点儿的?”

    “地图?”艾米说着,绞尽脑汁思索起来。

    “如果没有就去买一份,明天上午带过来就行了。如果没有地图就比较麻烦,现在的地名都变了,国家的名字也不一样了,没有地图我会迷路的。不过,你得帮我弄一份。去找个放大镜来,好吗?我记得前两天在床上看书,那个放大镜好像掉到床缝里去了。”

    她的要求虽然没有立刻得到实现,但不久后艾米就给她找来一份地图、一只放大镜和一份参照用的旧地图。在玛蒂尔达夫人眼中,艾米这个好姑娘还是很有用的。

    “哦,在这里。好像还是叫孟布鲁格什么的,在提洛尔或者巴伐利亚。这些地方都变样了,而且还起了不同的名字。”

    2

    玛蒂尔达夫人环顾位于盖索斯的这间卧室。房间是事先为她订好的,价格不菲。房间布置得很舒适,但看上去十分简朴,似乎是让居住在这里的人们进入一种苦行的状态,修行、节食,可能还会有痛苦的按摩。这里的装饰很奇怪,她想。主人考虑到了人们的各种嗜好。墙上有一张巨大的天主教教义。玛蒂尔达夫人的德语早已不及年轻时的水平,但她看得出来,那上面讲的是回到青年的美好幻想。不光是年轻人手中握着未来,他们也向老人灌输甜言蜜语,让他们觉得自己也可以拥有第二春。

    这里有各种辅助设施,可以让形形色色的人修行——这些人总觉得人们有足够的钱来这里做这些事情。床边有一本基甸《圣经》,就像玛蒂尔达夫人去美国时常常在旅馆房间的床边看到的那种。她满意地拿起那本《圣经》,随意翻到其中一页,然后指着其中一个段落读起来。她满意地点点头,在床头柜上的一个小记事本上写了几句话。这已经成为她多年来养成的习惯——随时获得神的启示。

    我曾经年轻,现已步入老年,但尚未感到晚年的孤独与凄凉。

    她在房间里继续探索。床头柜下层放着一本《哥达年鉴》。位置还算方便,但不很显眼。对于那些想了解有着几百年历史、至今仍然受到贵族关注的上流社会的人们而言,这可是一本不可多得的好书。会派上用场的,她想,我可以从中学到不少东西。

    瓷炉旁的书桌上放着几本简装现代社会先知们的教义。那些还在任上或者刚刚下台的政客们的言论在这里供那些烫着头发、身着奇装异服、满腔热情的年轻人学习和追随。里面有马库塞、格瓦拉、列维·斯特劳斯、法农。

    万一碰上这些风华正茂的年轻人,跟他们交谈,她还得知道一点这些东西。

    就在这时,门外有人轻轻敲门。随后,门打开一条缝,忠诚的艾米在门口露出一张脸。艾米,玛蒂尔达夫人突然想到,再过十年,她就会看上去像一只温顺的绵羊,一只温顺而忠实的绵羊。而现在,玛蒂尔达夫人庆幸她仍是一只胖乎乎、有着漂亮的小鬈发、深邃而和蔼的眼睛,说话温柔而非唠唠叨叨的绵羊。

    “但愿您昨晚睡了个好觉。”

    “是的,亲爱的,我睡得好极了。拿到了?”

    艾米总能看透她的心思,伸手将东西递给主人。

    “啊,是我的食谱,我看看。”玛蒂尔达夫人仔细看着,然后说道,“真是让人看上去太没有胃口了!这是什么水?”

    “不怎么好喝。”

    “嗯,我也觉得不会好喝。半小时后再过来吧,我有封信想让你帮我寄出去。”

    她把早餐推开,来到书桌前,想了一会儿之后,开始写信。“这样应该就可以了。”她自言自语道。

    “对不起,玛蒂尔达夫人,您说什么?”

    “我在给以前的一位老朋友写信,就是我之前跟你提起过的那位。”

    “就是您说的那位有五六十年没见过面的老朋友?”

    玛蒂尔达夫人点点头。

    “我真希望——”艾米抱歉地说,“我是说——我——都那么久了,现在人们都很健忘,真希望她还能记得您和那些往事。”

    “她当然记得,”玛蒂尔达夫人说,“人们是不会忘记十几岁时的挚交的,那些记忆会永远刻在你脑子里。你会记得他们戴的帽子的款式,他们开怀大笑的样子,记得他们的好、他们的坏,所有的一切。可是换了是二十年前认识的人,如果有人跟我提起他们,或者哪怕是见到他们,我都想不起来他们是谁了。哦,会的,她会记得我,记得我们在洛桑度过的那段时光。去把信寄了吧,我得做点儿功课了。”

    她拿起那本《哥达年鉴》,回到床上,认真地研究起来,好像它们真能派上用场似的。一些家庭关系和其他各种有用的族谱。谁娶了谁,曾经住在哪里,又有谁遭遇了哪些不幸等等。她研究该书的目的并不是因为要见的那个人可能在这本书里,而是因为她生活在这个世界里,她特意搬到一个是贵族之家的城堡里,并且因此得到了当地人的尊敬和奉承。实际上,她根本不是什么贵族,而且出身贫困,这一点玛蒂尔达夫人非常清楚。她必须用钱买到这一切。只有大笔大笔数不尽的金钱才能办到。

    玛蒂尔达·克莱克海顿夫人毫不怀疑,她这个八世公爵的女儿,肯定会受到款待。可能会有咖啡吧,还会有可口的奶油蛋糕。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架