幸福从心开始-打开你心灵的窗户
首页 上一章 目录 下一章 书架
    Open the Window of Your Mind

    爱能历久常新。华发或会失去原有的光彩。双颊或会日显消瘦黯淡。然而,有爱的心中,从无寒冬霜冰,只有夏之温热。大多数人需要听到那“三个小字”——我爱你。

    Words From the Heart说出心里话

    Most people need to hear those “three little words”—I love you. Once in a while, they hear them just in time.

    I met Connie the day she was admitted to the hospice1 ward, where I worked as a volunteer. Her husband, Bill, stood nervously nearby as she was transferred from the gurney to the hospital bed. Although Connie was in the final stages of her fight against cancer, she was alert and cheerful. We got her settled in. I finished marking her name on all the hospital supplies she would be using, and then asked if she needed anything.

    “Oh, yes,” she said, “would you please show me how to use the TV? I enjoy the soaps so much and I don’t want to get behind on what’s happening.” Connie was a romantic. She loved soap operas, romanticce novels and movies with a good love story. As we became acquainted, she confided how frustrating it was to be married 32 years to a man who often called her “a silly woman.”

    “Oh, I know Bill loves me,” she said, “but he has never been one to say he loves me, or send cards to me.” She sighed and looked out the window at the trees in the courtyard.” I’d give anything if he’d say ‘I love you,’ but it’s just not in his nature.”

    Bill visited Connie every day. In the beginning, he sat next to the bed while she watched the soaps. Later, when she began sleeping more, he paced up and down the hallway outside her room. Soon, when she no longer watched television and had fewer waking moments, I began spending more of my volunteer time with Bill.

    He talked about having worked as a carpenter and how he liked to go fishing. He and Connie had no children, but they’d been enjoying retirement by traveling, until Connie got sick. Bill could not express his feelings about the fact that his wife was dying.

    One day, over coffee in the cafeteria, I got him on the subject of women and how we need romance in our lives; how we love to get sentimental1 cards and love letters.

    “Do you tell Connie you love her?” I asked (knowing his answer), and he looked at me as if I was crazy.

    “I don’t have to,” he said. “She knows I do!”

    “I’m sure she knows,” I said, reaching over and touching his hands?rough, carpenter’s hands that were gripping the cup as if it were the only thing he had to hang onto” but she needs to hear it, Bill. She needs to hear what she has meant to you all these years. Please think about it.”

    We walked back to Connie’s room. Bill disappeared inside, and I left to visit another patient. Later, I saw Bill sitting by the bed. He was holding Connie’s hand as she slept. The date was February 12.

    Two days later I walked down the hospice ward at noon. There stood Bill, leaning up against the wall in the hallway, staring at the floor. I already knew from the head nurse that Connie had died at 11 A.M.

    When Bill saw me, he allowed himself to come into my arms for a long time. His face was wet with tears and he was trembling. Finally, he leaned back against the wall and took a deep breath.

    “I have to say something,” he said. “I have to say how good I feel about telling her.” He stopped to blow his nose. “I thought a lot about what you said, and this morning I told her how much I loved her... and loved being married to her. You should have seen her smile!”

    I went into the room to say my own goodbye to Connie. There, on the bedside table, was a large Valentine card from Bill. You know the sentimental kind that says, “To my wonderful wife... I love you.”

    大多数人需要听到那“三个小字”——我爱你。有时他们就会在最需要的时候听到。

    我在康尼住进收容所病房的那天见到了她。我在那儿当义工。把她从轮床抬上病床时,她的丈夫比尔焦虑不安地站在旁边。虽然康尼处于和癌症搏斗的晚期,但她仍然神智清醒,精神愉快。我们把她安顿好。我在医院提供给她使用的所有用品上标上她的名字,然后问她是否需要什么。

    “啊,是的,”她说,“请告诉我怎么用电视好吗?我非常喜欢肥皂剧,想随时跟上进展情况。”康尼是个浪漫的人。她酷爱肥皂剧、浪漫小说和讲述美好爱情故事的电影。随着我们越来越熟,她向我吐露说,跟一个经常叫她“傻女人”的男人生活了32年有多么沮丧。

    “唉,我知道比尔爱我,”她说道,“可是他从来不说他爱我,也不给我寄贺卡。”她叹了口气,朝窗外庭院里的树望去。”如果他说声‘我爱你’,我愿意付出一切,可这根本不是他的性格。”

    比尔每天都来探望康尼。一开始,康尼看肥皂剧,他就坐在床旁。后来,她睡的时候多了,比尔就在屋外走廊里踱来踱去。不久,康尼不再看电视了,醒的时候也少了,我开始花更多的义工时间和比尔在一起。

    他谈到他一直是个木工,他多么喜欢钓鱼。他和康尼没有孩子,但他们四处旅游,享受着退休生活,直到康尼得病。对他妻子病危这一事实,比尔无法表达他的感受。

    在自助餐厅喝咖啡时,我设法和比尔谈起女人这个话题,谈到生活中我们多么需要浪漫,多想收到充满柔情蜜意的卡片和情书。

    “你跟康尼说你爱她吗?”我明知故问。他瞧着我,就好像我有神经病。

    “我没有必要说,”他说道,“她知道我爱她!”

    “我肯定她知道,”我说。我伸出手,触摸着他那双木工粗糙的手。这双手紧握着杯子,似乎它是他需要依附的惟一东西——“可是她需要听到它,比尔。她需要听到所有这些年来她对你意味什么。请你考虑考虑。”

    我们走回康尼的房间。比尔进了屋,我走开去看望另一个病人。后来,我看见比尔坐在床边。康尼入睡了,他握着她的一只手。那天是2月12日。

    两天后的中午时分,我顺着临终安养院病房过道向前走着。比尔站在那里,靠着墙,凝视着地面。护士长已经告诉我,康尼在上午11点故去了。

    比尔看见我后,让我拥抱了他许久。他满脸泪水,浑身颤抖。最后,他向后靠在墙上,深深地吸了一口气。

    “我有话非说不可,”他说道,“我得说,对她说出来,感觉真是好极了。”他停下来擤鼻子。”你说的话我想了很多,今天早上我对她说我多么爱她……我多么珍惜和她结为夫妻。你真该看看她的笑容!”

    我走进康尼的房间,亲自去和她告别。我看见,床头桌上放着一张比尔给她的太太的情人节贺卡——就是那种充满柔情蜜意的贺卡,上面写着:”给我出色的妻子……我爱你。”

    Help You Hold the Happiness为你开启幸福之门

    I am fascinated by academic studies of human happiness, because they bring scientific rigor to issues we all grapple with. We think more money will make us happier and yet studies suggest Americans are no more satisfied than they were three decades ago, when the standard of living was much lower.

    So if winning the lottery won’t do the trick, what will? Here are seven key lessons from happiness research. It is indeed possible to boost our happiness -- but it'll take more than a fat wallet.

    What matters is what we focus on

    Those with higher incomes aren’t necessarily happier. But when asked how satisfied they are with their lives, high earners are more likely to say they’re happy.

    Why? The question makes them ponder their position in society and they realize they’re pretty lucky. The implication: If you have a hefty portfolio or hefty paycheck, you can probably bolster your happiness by regularly contemplating your good fortune.

    Meanwhile, if you are less well off, avoid situations where you feel deprived -- and seek out those where comparisons are in your favor. Rather than buying the cheapest house in a wealthy neighborhood, settle for a town where people have similar salaries. When you think about your net worth, forget your well-heeled sister and focus on your cash-strapped brother.

    Don't go it alone

    Studies have found that married folks are happier than those who are single.

    “Marriage provides two sources of happiness,” says Andrew Oswald, an economics professor at England's Warwick University. “One is sex and the other is friendship. Marriage has one of the largest impacts on human well-being.'”

    Similarly, spending time with friends can boost happiness. Studies indicate that commuting is one of life’s least enjoyable activities, that looking after the kids is more of a struggle than we like to admit and that eating is one of life’s great pleasures.

    But all of these things can be enhanced by adding friends. Commuting with others will make the trip less grim, playing with the kids will be more fun if there's another adult along and eating with others is better than eating alone.

    We like to feel secure

    Midlife is a period of relative unhappiness. This dissatisfaction may stem from the lack of control felt by those in their 40s, as they juggle raising children and the demands of work.

    By contrast, employees in senior positions, retirees and those with good job security often report being happy. One explanation: They have greater control over their daily lives.

    “There’s a profound link between insecurities of all kinds and human well-being,” Prof. Oswald notes. “Supervisors are happier than those who are supervised. Job loss is an enormous negative and job security is an enormous plus to mental health.”

    We enjoy making progress

    Studies suggest we prefer leisure to work. But that doesn’t mean work is always a source of unhappiness. We like the feeling of performing a job competently and being in the flow of work.

    “There are definitely better and worse jobs,” says David Schkade, a management professor at the University of California at San Diego. “If you’re in the flow more often, that's going to be a better job.'”

    But Prof. Schkade says work's real pleasure may come from the sense of accomplishment we feel afterward. “We know progress makes people feel good,” he says. “You should design a life where you have that feeling of progress.”

    Work also has the benefit of making leisure seem sweeter, Prof. Schkade adds. This may be the reason seniors who set out solely to relax and have fun are often disappointed by their retirement.

    We adapt to improvements

    In pursuit of progress, we strive for faster cars, fatter paychecks and winning lottery tickets.

    Yet, when we get what we hanker after, we quickly become dissatisfied and soon we’re lusting after something else. Academics refer to this as the “hedonic treadmill” or “hedonic adaptation.'”

    We may, however, be able to slow the process of adaptation. If we go out and celebrate our recent promotion, we will hang onto the good feelings for a little longer. If we bought a house last year, we may recover some of the initial thrill by pausing to admire our new home.

    We should also think about how we spend our money. It seems we get more lasting happiness from experiences than goods.

    If we buy a new car, it will eventually go from being our pride and joy to being a scruffy set of wheels with an irritating rattle. But if we spend our money on meals with friends or vacations with family, we will be left with fond memories that may grow even fonder with time.

    We also adapt to setbacks.

    While adaptation can work against us when good things happen, it saves us from misery when bad times strike. If a close friend dies, we imagine we will never laugh again. But adaptation rides to the rescue.

    Oddly enough, it seems we adjust more quickly if a setback is large or irreversible. If we become disabled, we will likely adapt with surprising speed. If our spouse is a slob, we may never get used to it.

    One reason: We figure there's still a chance our spouse will change his or her slovenly ways.

    We enjoy behaving virtuously.

    If we volunteer, give to charity or behave politely, we usually feel pretty good.

    Pure altruism? It may, instead, be our ancient instincts kicking in. Good behavior paid big dividends in ancient societies, notes Boston money manager Terry Burnham, co-author of “Mean Genes.”

    “Virtue is built into us because virtue was rewarded,” he argues. “In small-scale societies, where you are well known, there are rewards for being a good citizen and severe punishments for being a rule breaker.'”

    Still, whatever our true motivation, behaving virtuously is almost always a good thing—and it will likely make us happier.

    我总是痴迷于那些对人类幸福进行的学术研究,因为它们能把我们为之头疼不解的问题解释得如科学般严密而准确。我们会以为财富的多少是与一个人的幸福程度成正比的,但研究显示,美国人如今对生活现状的满意程度不比三十年前高多少,要知道当时的生活水平是远远不及现在的啊。

    那么,如果财富无法增加人们的幸福感,什么能呢?通过对“幸福”的研究,我们列出了下面七大关键因素。要增加人们的幸福感,不是没有办法──但仅有鼓囊囊的钱包是不够的。

    关注那些真正重要的事

    并不是收入越高就越感觉幸福。但如果被问及对生活的满意程度如何,高收入群体给出肯定回答的几率往往会比较大。

    为什么会如此?因为这个问题会引发他们去思考自己的社会地位,从而意识到自己其实是非常幸运的。从中可以看出:如果你有一套重量级的资产或是一份丰厚的薪水,时不时地想想自己的好运吧,这也许会提升你的幸福感。

    而如果你不是“大款”,就尽量避免那些让你感到财不如人的情况,想想那些人无我有或是人有我优的东西。还有,与其在富人区里买幢最便宜的房子,不如和那些与你生活水平相当的人住在一起。想知道自己到底身价几许时,别去想家境殷实的姐姐,多想想一贫如洗的哥哥好了。

    拒绝单身

    研究发现,已婚人士的生活要比单身一族幸福。

    英格兰华威大学经济学教授安德鲁·奥斯瓦德指出,婚姻给人们带来了两种幸福之源,“性福”和友谊,它对人类的影响是无可估量的。

    谈到友谊,与朋友的相聚也能提升你的幸福指数。研究表明,日复一日的上下班是生活中最无趣的活动之一,照看孩子也是一项苦差,虽然我们不愿承认,而享受美味则算得上是人间一大乐事。

    但所有这些如果有了朋友的陪伴,趣味性就会明显提升。与人结伴同行会让行程没那么乏味,如果和另一个大人一起去逗孩子,你会更容易发现其中的乐趣所在,而相比独自进餐,与他人共享美味也会让你更加乐在其中。

    幸福感源于安全感

    人到中年往往容易缺乏幸福感。这或许是因为身处不惑之年,中年人上有工作压力,下有子女等待抚养,这让他们觉得似乎无法掌控自己的生活。

    相比之下,身居高位者、退休人士以及那些端着铁饭碗的人,他们大都过得十分幸福。对此有一种解释,那就是他们对自己的日常生活有着较好的掌控能力。

    奥斯瓦德教授谈到,一个人幸福与否,与其是否拥有足够程度的安全感有着千丝万缕的联系。他指出,老板要比下属感觉幸福;那些成天担心失业的人,这种忧虑情绪对他们的精神健康来说是一个大大的减分,而那些不愁工作不保的人,这种积极的情绪则是一个大大的加分。

    用每一次进步鼓励自己

    虽有研究显示我们喜欢玩、不喜欢工作,但这并不表明工作就总是让人烦心的。如果工作驾轻就熟,而且能感到自己就是这个工作的一份子,我们还是很喜欢这种感觉的。

    加利福尼亚大学圣迭戈分校的管理学教授大卫·施卡德说,工作当然也有好坏之分,如果你常常在工作中找到一种归属感,这对你来说就是一份好工作。

    但施卡德教授也指出,工作的真正乐趣或许在于我们事后所体会到的成就感。“我们知道,进步会让人觉得开心,因此你所规划的人生应该能让你享受到这种进步感。”

    工作还有一个好处,它能让你更加深刻地体会到闲暇时刻的甜美与惬意,施卡德补充说。这也许就是为什么位高权重者在退休之后抱着放松休闲的目的外出游玩,但每每却是乘兴而去、扫兴而归的原因吧。

    放慢追求物质的脚步

    在追求进步的过程中,加薪、豪华跑车和彩票中奖都是我们为之奋斗的目标。

    可是,一旦得到了梦寐以求的东西,我们的不满之心很快就又会被其他的物质欲望撩拨得蠢蠢欲动,随后便开始新一轮的物质追逐。学术界对此有一个专门术语──享乐水车或是享乐适应症。

    我们或许可以慢下这种不断追求物质享受的脚步。如果我们出去庆祝一下新近的晋升之喜,这种喜悦之情将持续得更加长久。如果我们去年买了新房,不妨停下来欣赏欣赏这个新家,这或许能帮你找回最初的兴奋。

    我们还应该想想如何花钱才有意义。与商品相比,经历带给我们的幸福感似乎更能持久。

    比如说你买了辆新车,这个曾经一度带给你骄傲和快乐的宝贝最终在你眼中会变成一堆破旧轮胎外加发出阵阵怪声的废铜烂铁。但如果我们把钱用于和朋友聚餐或是与家人度假,这些经历会成为你的美好回忆,而且随着时间流逝,这些往事会变得愈加珍贵。

    适应挫折

    虽然适应性在我们身处顺境时会让我们很难停下追逐物质利益的脚步,但当我们身陷逆境时,它却能成为生活的拯救者。假如好友离世,我们会觉得以后的生活不再会有笑容,此时人的适应性会帮你度过这段痛苦的岁月。

    奇怪的是,如果一个人遭受了一场重大打击,而且事情已经到了无法挽回的地步,那么当事者的适应速度会更快。如果我们突然残疾,这时的适应速度可能反倒会极其惊人,但如果我们的配偶是个邋遢的人,我们也许永远不会适应。

    原因之一在于,我们总觉得自己的配偶还是有机会做一个清爽利落之人的。

    赠人玫瑰,手有余香

    如果你愿意的话,做做好事,或是与人为善,这常常会让你无比开心。

    纯粹利他主义?不,这似乎是人类的一种古老本能。《都是基因惹的祸》一书的作者之一、波士顿基金经理特里·伯恩汉姆指出,在古代社会,行善之举是会受到奖励的。

    “美德已在我们心中深深扎根,因为我们知道美德是会获得回报的,”他说,“在小型社交圈中,人们都明白作一个好公民的好处,一旦践踏法律,将会受到严厉的惩罚。”

    不管我们的真实动机如何,与人为善总是件好事,而且它还可以让我们觉得更加幸福。

    The Clear Spring of the Soul灵魂的清泉

    A prisoner picked up 1,000yuan in the course of building the road outside the prison. He handed it out without hesitation. However, someone in charge of the prison said to him in contempt, “Stop cheating! With your own money, play such a trick to bribe me; what you want to gain back is the reduced sentence; people of your sort are not honest.”

    In total despair, the prisoner believed that no one in the world would trust him any more. So he escaped from prison that night.

    On his way to flight, he plundered money and values without restraint. After plundering enough pelf, he took a train bound for the border. The carriages were so crowded that he had to stand close to a water closet. At this moment, a quite beautiful girl walked into the closet, and found that the latch was broken when she closed the door. She stepped out and whispered to him: “Sir, could you guard the door for me?”

    In a daze for a second, he, looking into the pure eyes of the girl, nodded his head. The girl went into the closet with a blush; and he guarded the door tightly like a loyal guard.

    At that very moment, he changed his mind suddenly. At the next stop he got off the train, and went to give himself up to the police at the train station.

    Trust is the most precious thing in this world. It cannot be bought, or gained by lure or force. It comes deep from one’s soul, and lives in the clear spring of the soul. It can redeem the soul and make the soul and the heart full of purity and confidence.

    有一个劳改犯人在外出修路的过程中,在路上捡到了1000元钱。他不假思索地把它交了上去。可是,有人却轻蔑地对他说:“你别来这一套,拿自己的钱,变着花样贿赂我,想换减刑的资本,你们这种人就是不老实。”

    囚犯万念俱灰,心想,这世界上再也不会有人相信他了。晚上,他越狱了。

    在亡命的途中,他大肆抢劫钱财,准备外逃。在抢得足够的钱财后,他乘上开往边境的火车。火车上很挤,他只好站在厕所旁。这时,有一位十分漂亮的姑娘走进厕所,关门时却发现门扣坏了。她走出来,轻声对他说:“先生,你能为我把门吗?”

    他一愣,看着姑娘纯洁的眼神,他点点头,姑娘红着脸进了厕所。而他像个忠诚的卫士一样,严守着门。

    在那一刹那,他突然改变了主意。到了下一站,他下车了,到车站派出所投案自首。

    在这世界上,信任是一种弥足珍贵的东西,没有人能用金钱买得到,也没有人可用利诱和武力争取得到,它来自一个人的灵魂深处,也活在灵魂里的清泉,它可以拯救灵魂,让心灵充满纯洁和自信。

    Later at Night, Do You Leave Your Cell Phone on?夜深了,你还开着手机吗

    Today, my friend asked me a question. At night, do you turn off your cell phone? If you don’t, whom do you leave it on for?

    I usually do not turn off my cell phone. Why? I have no idea. After reading an article, I seemed to understand a little bit: for that little bit of caring. I am now sharing this story with you.?

    The girl would turn her cell phone off and put it by her photo on the desk every night before going to bed. This habit has been with her ever since she bought the phone.

    The girl had a very close boyfriend. When they couldn’t meet, they would either call or send messages to each other. They both liked this type of communication.

    One night, the boy really missed the girl. When he called her however, the girl’s cell phone was off because she was already asleep. The next day, the boy asked the girl to leave her cell phone on at night because when he needed to find her and could not, he would be worried.

    From that day forth, the girl began a new habit. Her cell phone never shuts down at night. Because she was afraid that she might not be able to hear the phone ring in her sleep, she tried to stay very alert. As days passed, she became thinner and thinner. Slowly, a gap began to form between them.

    The girl wanted to revive their relationship. On one night, she called the boy.? However what she got was a sweet female voice: “Sorry, the subscriber you dialed is power off.”

    The girl knew that her love has just been turned off.

    After a long time, the girl has a new love. No matter how well they got along, the girl however refused to get married. In the girl’s heart, she always remembered that boy’s words and the night when that phone was power off.

    The girl still keeps the habit of leaving her cell phone on all throughout the night, but not expecting that it’ll ring.

    One night, the girl caught ill. In moment of fluster, instead of calling her parents, she dialed the new boy’s cell phone. The boy was already asleep but his cell phone was still on.

    Later, the girl asked the boy: “Why don’t you turn your cell phone off at night?”

    The boy answered: “I’m afraid that if you need anything at night and aren’t able to find me, you’ll worry.”

    The girl finally married the boy.

    Later at night, do you turn off your cell phone?

    今天,朋友问我一个问题,晚上的时候你关机吗?不关机,那你是为谁呢?

    我一向不关机,但是为了什么呢?我不知道,后来我看了一篇文章,我有点明白了,只为了那丝牵挂。现在我把它拿出来与大家分享。

    女孩每天临睡会先关掉手机,然后把它放在写字台自己的相架前,这个习惯从买了手机的时候就这样保持着。

    女孩有个很要好的男朋友,两个人不见面的时候,就打打电话或发发短信,大家都喜欢这样的联络方式。

    有一天夜里,男孩很想念女孩子,打了过去却关机,因为女孩已经睡下了。第二天,男孩对女孩说:“以后晚上不要关机,好么?我想你的时候找不到你,心会不安。”

    从那以后,女孩开始另一种习惯——整夜都不关机。因为害怕他打来自己会因睡死而听不到,女孩夜夜都很警醒,人便日渐消瘦。然而,慢慢地,两个人之间还是有了裂痕。

    女孩很想挽回即将分手的局面,便在一个深夜里给男孩打电话,回答她的却是很好听的女声:“对不起,你所拨打的电话已关机。”

    于是女孩知道,她的爱情已经关机。

    很久以后,女孩有了另一场爱情。虽然两个人在一起的感觉也很好,但女孩怎么也不肯嫁。女孩的心里还是会想起那个男孩的话和那个关机的夜。

    女孩还是保持着整夜不关机的习惯,只是不再期待它会响起。

    一天夜里,女孩身染急症,慌乱之中把本想拨给父母的电话拨到了新的男友那里。男孩早已睡下,但手机还开着。

    后来女孩问这个男孩:“为什么深夜还不关机?”

    男孩说:“我怕你夜里有事找不到我,会心慌。”

    女孩最终嫁给了这个男孩。

    夜深了,你的手机关了吗?

    Children’s Gifts孩子的礼物

    It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.

    A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene produced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the Young Jesus. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say: “My name is Susie.” “But Jesus was a boy baby!” One of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.

    Each day the children produced some new wonder—strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung in the ceiling. Through it all she remained aloof watching from a far, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. “You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break.” So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.

    The day of gift-giving finally came. We oohed and handed over our handiwork as the presents were exchanged. Through it all, she sat quietly watching. I had made a special pouch for her, red and green with white lace. I wanted very much to see her smile. She opened the package so slowly and carefully. I waited but she turned away. I had not penetrated the wall of isolation she had built around herself.

    After school the children left in little groups, chatting about the great day yet to come when long-hoped-for two-wheelers and bright sleds would appear beside their trees at home. She lingered, watching them bundle up and go out the door. I sat down in a child-sized chair to catch my breath, hardly aware of what was happening, when she came to me with outstretched hands, bearing a small white box, unwrapped and slightly soiled, as though it had been held many times by unwashed, childish hands. She said nothing. "For me?" I asked with a weak smile. She said not a word, but nodded her head. I took the box and gingerly opened it. There inside, glistening green, a fried marble hung from a golden chain. Then I looked into that elderly eight-year-old face and saw the question in her dark brown eyes. In a flash I knew -- she had made it for her mother, a mother she would never see again, a mother who would never hold her or brush her hair or share a funny story, a mother who would never again hear her childish joys or sorrows. A mother who had taken her own life just three weeks before.

    I held out the chain. She took it in both her hands, reached forward, and secured the simple clasp at the back of my neck. She stepped back then as if to see that all was well. I looked down at the shiny piece of glass and the tarnished golden chain, then back at the giver. I meant it when I whispered," Oh, Maria, it is so beautiful. She would have loved it.” Neither of us could stop the tears. She stumbled into my arms and we wept together. And for that brief moment I became her mother, for she had given me the greatest gift of all: herself.

    那是1961年的圣诞节。我在俄亥俄州的一个小镇上教小学三年级。班上27个孩子都在积极参加“礼物赠送日”的活动。

    教室的一角被一棵树装点得熠熠生辉,树上缀满了金银丝帛和华丽的彩纸。教室的另一角是一个涂着海报油彩由纸板制成的马槽,这出自孩子们那胖乎乎、脏兮兮的小手。有人带来了一个娃娃,把它放在纸板槽里的稻草上(假装小耶稣)。只要拉拉它身上的一条细绳,这个蓝眼睛、金发的娃娃就会说道:“我叫苏西”,不过这都没有关系。一个男孩提出:“耶稣可是个小男孩呀!”不过苏西还是留了下来。

    每天孩子们都会做点儿新玩意——爆米花串成的细链子、手工做的小装饰品和墙纸样做的德国式风铃,我们把这些风铃挂在了天花板上。但自始至终,她都是孤零零地远远观望,仿佛是隔了一道几里长的障碍。我猜想着这个沉默的孩子发生了什么事,原来那个快乐的孩子怎么突然变得沉默寡言起来。我希望节日的活动能吸引她,可还是无济于事。我们制作了许多卡片和礼物,准备把它们送给爸爸妈妈、兄弟姐妹、祖父母和身边的同学。学生们在家里做了当时很流行“油炸”玻璃弹子,并且相互比着,要把最好看的拿来。“老师,把玻璃弹子放在热油锅里,让它们烧热,然后看看里面的变化。但不要炸得时间过长否则会破裂。”所以,我给每个学生做了一个装“油炸弹子”的小袋作为礼物送给他们。我知道他们每个人也都为我做了礼物:仔细剪裁、着色,或已粘集成串的书签;贺卡和特别绘制的图片;透明的镶边碗碟垫布,当然是手工编制的流苏。

    赠送礼物的那天终于到了。在交换礼物时我们为对方亲手做的小礼品不停地欢呼叫好。而整个过程,她只是安静地坐在那儿看着。我为她做的小袋很特别,红绿相间还镶着白边。我非常想看到她笑一笑。她打开包装,动作又慢又小心。我等待着,但是她却转过了身。我还是没能穿过她在自己周围树起的高墙,这堵墙将她与大家隔离了开来。

    放学后,学生们三三两两地离开了,边走边说着即将到来的圣诞节:家中的圣诞树旁将发现自己心系已久的自行车和崭新发亮的雪橇。她慢慢地走在后面,看着大家拥挤着走出门外。我坐在孩子们的小椅子上稍稍松了口气,对要发生的事没有一点准备。这时她向我走来,双手拿着一个白色的盒子向我伸过来。盒子没有打包装,稍有些脏。好像是被孩子未洗过的小手摸过了好多遍。她没有说话。“给我的吗?”我微微一笑。她没出声,只是点点头。我接过盒子,非常小心地打开它。盒子里面有一条金色的链子,上面坠着一块闪闪发光的“油炸”玻璃弹子。然后我看着她的脸,虽只有8岁,可却是成人的表情。在她深棕色的眼睛里我找到了问题的答案。我在一瞬间明白过来——这是她为妈妈做的项链,她再也见不到的妈妈,再也不能抱她、给她梳头或一起讲故事的妈妈。她的妈妈已再也不能分享她充满童稚的快乐,分担她孩子气的忧伤。就在3个星期前她的妈妈离开了人世。

    我拿起那条链子。她用双手接过它,向前探了探身,在我的脖子后把简易的项链钩系好。然后她向后退了几步,好像在看看是否合适。我低下头看着闪闪发亮的玻璃珠和已失去光泽的金色链子,然后抬起头望着她。我很认真地轻声说道:“哦,玛丽亚,这链子真漂亮。你妈妈一定会喜欢的。”我们已无法抑制住泪水。她踉踉跄跄地扑进我的怀里,我们都哭了。在那短暂的一刻我成了她的妈妈,而她送给了我一份最珍贵的礼物:她的信任和爱。

    An Old Man Who Planted Oaks种橡树的老人

    A young traveler was exploring the Alps. He came upon a vast stretch of barren land. It was desolate. It was the kind of place you hurry away from.

    Then, suddenly, the young traveler stopped dead in his tracks. In the middle of this vast wasteland was a bent-over old man. On his back was a sack of acorn. In his hand was a four-foot length of iron pipe.

    The old man was using the iron pipe to punch holes in the ground. Then from the sack he would take an acorn and put it in the hole. Later the old man told the traveler, “I’ve planted 100,000 acorns. Perhaps only tenth of them will grow.” The old man’s wife and son had died, and this was how he chose to spend his final years. “I want to do something useful,” he said.

    Twenty-five years later the now-not-as-young traveler returned to the same place. What he saw amazed him. He could not believe his own eyes. The land was covered with a beautiful forest two miles wide and five miles long. Birds were singing, animals were playing, and wild flowers perfumed the air.

    The traveler stood there recalling the desolation that once was; a beautiful oak forest stood there now—all because someone cared.

    一个年轻的旅行者在阿尔卑斯山探险。他来到一块一望无际的不毛之地,那里荒无人烟,那是一种让人急欲离开的地方。

    后来,年轻的旅行者突然停住了脚步。只见辽阔的荒地中央一位老人正在弯腰播种。他背着一大袋橡子,手里拿着一根4英尺长的铁管。

    老人用那根铁管在地上打洞,然后从袋子里掏出一颗橡子,放进洞里。后来,老人告诉那个旅行者:“我已经种了10万颗橡子。大概只有十分之一的橡子能够成长。”老人的妻儿都已经死去,而这就是他选择度过晚年的一种方式。“我想做一些有用的事儿。”他说。

    25年后,那个已不再年轻的旅行者又故地重游。而眼前的景象却让他惊叹不已。他无法相信自己的眼睛。那块土地覆盖上了5英里长,2英里宽的美丽森林。那里,小鸟歌唱,动物嬉戏,野花飘香。

    旅行者站在那里,回忆着它以前的荒凉;一片美丽的橡树林现在之所以耸立在那里,都是因为某个人的关心啊。

    Keep Walking in Sunshine 轮椅上的快乐人生

    Years of storms had taken their toll on the old windmill. Its wheel, rusted and fallen, lay silent in the lush bluegrass. Its once animated silhouette was now a tall motionless steeple in the twilight sun.

    I hadn’t walked across our old farm in fifteen years. Yet the sensations came flooding back. I could smell the freshness of new mown alfalfa. I could feel the ping of the ice cold summer rain, and the sun’s sudden warmth on my wet shoulders when it reappeared after a brisk July thunderstorm.

    Rain or shine, I used to walk this path each day to see Greta. She always made me smile, even after Sis and I had just had a big squabble. I would help Greta with her chores. Then we would visit over a generous helping of her delicious homemade chocolate cookies and ice cream. Being confined to a wheel chair didn’t stop Greta from being a fabulous cook.

    Greta gave me two of the greatest gifts I’ve ever received. First, she taught me how to read. She also taught me that when I forgave Sis for our squabbles, it meant I wouldn’t keep feeling like a victim. Instead, I would feel sunny.

    Mr. Dinking, the local banker, tried to foreclose on Greta’s house and land after her husband passed away. Thanks to Pa and Uncle Johan, Greta got to keep everything. Pa said that it was the least he could do for someone talented enough to teach me to read!

    Soon folks were coming from miles around to buy Greta’s homemade cakes, pies, breads, cookies, cider, and ice cream. Hank, the grocery store man, came each week to stock his shelves and bring Greta supplies.

    Greta even had me take a big apple pie to Mr. Dinking who became one of her best customers and friends. That‘s just how Greta was. She could turn anyone into a friend!

    Greta always said, “Dear, keep walking in sunshine!” No matter how terrible my day started, I always felt sunny walking home from Greta’s house-even beneath the winter starlight.

    I arrived at Greta’s house today just after sunset. An ambulance had stopped a few feet from her door, its red lights flashing. When I ran into the old house, Greta recognized me right away.

    She smiled at me with her unforgettable twinkling blue eyes. She was almost out of breath when she reached out and softly touched my arm. Her last words to me were “Dear, keep walking in sunshine!”

    I’m sure that Greta is walking in the brightest sunshine she’s ever seen. And, I’m sure that she heard every word I read at her memorial service.

    I chose a beautiful verse by Leo Buscaglia. It’s one that Greta taught me to read many years ago…

    “Love can never grow old. Locks may lose their brown and gold. Cheeks may fade and hollow grow. But the hearts that love will know, never winter’s frost and chill, summer’s warmth is in them still.”

    多年的风雨毁坏了古老的风车。车轮已经锈了,倒了,静静地躺卧在茂盛的六月禾丛中。在落日的衬托下,曾经散发着生气的风车如今如耸立的尖塔般冰冷、生硬。

    我已经有十五年没有走过我们的农场了。然而,那些感觉又汹涌而至。我仿佛闻到了新割的苜蓿的清新气息,感觉到了冰冷夏雨敲打在身上,还有七月的雨后阳光照射在湿漉漉的身上骤然传来的暖意。

    无论雨天或晴天,我曾经天天沿着这条小径去探望葛丽塔。即使我刚和姐姐大吵了一场,她也总能使我舒怀微笑。我会帮葛丽塔做些家务。然后,我们会大快朵颐,品尝她亲手做的巧克力曲奇饼和冰淇淋。以轮椅代步并不妨碍她成为一名出色的厨师。

    葛丽塔送给我两件最了不起的礼物。首先,她教会了我认字。而且,在她身上我还学会一样东西,让我不再记恨于与我争吵的姐姐,让我不再觉得委屈,心情因此也就开朗起来。

    在葛丽塔的丈夫去世后,当地的银行家丁肯先生曾经要收取她抵押给了银行的房子。幸亏有爸爸和约翰叔叔的帮忙,葛丽塔才保住了一切。爸爸说,对一位聪明得能教会我认字的人,这只是他力所能及的一件小事!

    很快,方圆数英里的人们都来买葛丽塔做的蛋糕、馅饼、面包、曲奇饼、苹果酒和冰淇淋。每周,杂货店老板汉克都会给她送来材料,并从她那里进货。

    给丁肯先生送去一个大苹果馅饼。他也成为了她的顾客和朋友。这就是葛丽塔。她可以把任何人都变成朋友!

    葛丽塔常说:“亲爱的,记得要走在阳光里!” 每天,不管一开始怎么糟糕,从葛丽塔的小屋走回家时,即使是披着冬夜的星光,我都会感觉心情舒畅。

    太阳落山后,我来到葛丽塔家了。她门前几尺外已然停着一辆救护车。车上的红灯闪烁不停。当我冲入那所旧房子时,葛丽塔立刻认出了我。

    她冲我微微一笑,令人难忘的那双蓝眼睛闪着光芒。当她伸手轻抚我的手臂时,她已经奄奄一息了。她最后对我说的话是:“亲爱的,记得要走在阳光里!”

    我肯定葛丽塔此时正漫步在她所见过的最明媚的阳光里。我也肯定她听见了我在她的追悼仪式上所念的每一个字。

    我选了利奥·巴斯卡格里亚的一首优美的诗,正是那首葛丽塔多年前教我念的诗。

    “爱能历久常新。华发或会失去原有的光彩。双颊或会日显消瘦黯淡。然而,有爱的心中,从无寒冬霜冰,只有夏之温热。”

    Grow Great by Dreams随梦成长

    The question was once asked of a highly successful businessman, “How have you done so much in your lifetime?”

    He replied, “I have dreamed. I have turned my mind loose to imagine what I wanted to do. Then I have gone to bed and thought about my dreams. In the night I dreamt about my dreams. And when I awoke in the morning, I saw the way to make my dreams real. While other people were saying, ‘You can’t do that, it is impossible’, I was well on my way to achieving what I wanted.” As Woodrow Wilson, 28th President of the U.S., said, “We grow great by dreams. All big men are dreamers.”

    They see things in the soft haze of a spring day, or in the red fire on a long winter’s evening. Some of us let these?dreams die, but others nourish and protect them; nourish them through bad days until they bring them to the sunshine and light which comes always to those who sincerely hope that their dreams will come true.

    So please, do not let anyone steal your dreams, or try to tell you they are?too impossible.

    “Sing your songs, and dream your dreams, hope your hope and pray your prayer.”

    曾经有人问一个非常成功的商人:“你是怎样在有生之年取得这样的成就呢?”

    他回答:“我做梦。我放飞自己的思想,想象自己想要的东西。然后我就上床,沉思自己的梦想。那个晚上,我就可以梦到自己的梦想。当第二天早上醒来,我就看到了通向梦想的路。当别人对我说:‘你做不到,这不可能’,而我总是坚持实现自己梦想的路。”正如美国第28届总统伍德鲁·威尔逊所说:“我们因为梦想而变得伟大。所有伟人都是梦想家。”

    他们在春天的薄雾或冬夜的篝火里辨清事物。我们有些人让梦想消失,但有些人却培养、保护它们;在生命低潮时仍然培养它们直到看到太阳和光明,而这些只属于那些真诚希望实现梦想的人们。

    所以,请不要让别人偷走你的梦想,或者让他们对你说梦想太遥不可及。

    “唱你的歌,做你的梦,给你的希望以希望,给你的祈祷以祈祷。”

    When Calamity Knocks at Your Door当厄运来临时

    A girl grumbled to her father about her hard life. She did not know what she had to do and wanted to give up. She felt ignored for fighting and fighting. One problem has been finished but the other overcame.

    Her father, a cook, took her into the kitchen. He poured water into three pans and boiled them. After boiling, in the first pan was put some carrots, in the second one was put some eggs and in the last one was put with coffee. He waited for them for a few minutes without any words from his mouth.

    The girl closed her mouth and waited impatiently, confused by what her father did. After approximately 20 minutes, her father turned off the stove, took out the carrots and put them in a bowl. He took the eggs and put them in a bowl. After that the coffee was poured into a cup.

    Turning back to his daughter, he asked,” My sweet heart, what do you see?” “Carrots, eggs and coffee!” She replied.

    Her father told her to close her eyes and asked her to touch the carrots. She did and felt that the carrots were soft. After that he asked her to take the eggs and break them. After peeling them, she got the eggs, cooked and hard. The last, the father asked her to smell the coffee. She asked,” What’s the meaning, father?” He explained that each had suffered?the same unfortunate experience--the boiling water, but each had a different reaction. The strong and hard carrots had become soft and weak after being in the boiling water. The fragile eggs with thin epidermis covering the liquid interior became hard after cooked. The coffee grounds were very unique, but they could change water.

    “Who are you?” asked the father,” When calamity knocks at your door, what is your reaction? Are you carrots, eggs or coffee?”

    女孩向父亲抱怨生活的不易,说自己有些不知所措,甚至想放弃。生活中的问题接踵而来,令人灰心。

    女孩的父亲是位厨师。他将女儿带入厨房,在三口锅中分别加入水,放在炉火上加热。水开了之后,他在第一口锅里放入一些胡萝卜,第二口锅里放入几个鸡蛋,第三口锅里放入咖啡。父亲一言不发,静静等待着。

    女孩不知所以,心中困惑,但也只有站在旁边一言不发,不耐烦地等待着。大约20分钟之后,父亲关掉炉火,先把胡萝卜取出放入碗中,继而将鸡蛋取出,同样置于碗中,最后将煮好的咖啡倒入杯中。

    此时父亲转向女儿问道:“我的乖女儿,你看到了什么?”女儿不解的答道:“胡萝卜,鸡蛋和咖啡。”

    父亲让女儿闭上眼睛去触摸那些胡萝卜。女儿照做了,感觉到胡萝卜是软的。然后父亲叫女儿把鸡蛋打破剥皮,剥皮之后,女儿摸了摸煮熟的鸡蛋,是硬的。 最后父亲让女儿闻咖啡,女儿疑惑的问道:“爸爸,这是什么意思?”父亲解释道:“胡萝卜,鸡蛋和咖啡都经历了沸水的考验,但是它们的反应却不同。本来较硬的胡萝卜在沸水中变得软弱无力,外面只有一层薄薄的蛋壳,不堪一击的鸡蛋,在煮过之后却变得硬起来,咖啡比较特别,它竟可以将水改变!”

    父亲接着问道:“你又是怎样的呢?当厄运来临,你会作何反应?你会是胡萝卜,鸡蛋,还是咖啡呢?”

    Roses for Rose送给罗丝的玫瑰

    Red roses were her favorites, her name was also Rose. And every year her husband sent them, tied with pretty bows. The year he died, the roses were delivered to her door. The card said, “Be my Valentine,”like all the years before.

    Each year he sent her roses, and the note would always say, “I love you even more this year, than last year on this day.” My love for you will always grow, with every passing year. ”She knew this was the last time that the roses would appear. She thought, he ordered roses in advance before this day. Her loving husband did not know that he would pass away. He always liked to do things early. Then, if he got too busy, everything would work out fine. She trimmed the stems, and placed them in a very special vase. Then, sat the vase beside the portrait of his smiling face. She would sit for hours, in her husband’s favorite chair. While staring at his picture, and the roses sitting there.

    A year went by, and it was hard to live without her mate. With loneliness and solitude, that had become her fate. Then, the very hour, as on Valentines before, the door-bell rang, and there were roses, sitting by her door. She brought the roses in, and then just looked at them in shock. Then, went to get the telephone, to call the florist shop. The owner answered, and she asked him, if he would explain, why would someone do this to her, causing her such pain?

    “I know your husband passed away, more than a year ago,”The owner said, “I knew you’d call, and you would want to know.” “The flowers you received today were paid for in advance.” “Your husband always planned ahead, he left nothing to chance.”

    “There is a standing order that I have on file down here. And he has paid, well in advance, you’ll get them every year. There also is another thing that I think you should know. He wrote a special little card... he did this many years ago. ”

    “Then, should ever, I find out that he's no longer here. That’s the card…that should be sent, to you the following year. “

    She thanked him and hung up the phone, her tears now flowing hard. Her fingers shaking, as she slowly reached to get the card. Inside the card, she saw that he had written her a note. Then, as she stared in total silence, this is what he wrote:” Hello my love, I know it’s been a year since I’ve been gone, I hope it hasn’t been too hard for you to overcome. “I know it must be lonely, and the pain is very real. For if it was the other way, I know how I would feel. The love we shared made everything so beautiful in life. I loved you more than words can say, you were the perfect wife. ”

    “You were my friend and lover, you fulfilled my every need. I know it's only been a year, but please try not to grieve. I want you to be happy, even when you shed your tears. That is why the roses will be sent to you for years.

    “When you get these roses, think of all the happiness that we had together, and how both of us were blessed. I have always loved you and I know I always will. But, my love, you must go on, you have some living still.

    “Please…try to find happiness, while living out your days. I know it is not easy, but I hope you find some ways. The roses will come every year, and they will only stop when your door’s not answered, when the florist stops to knock.

    “He will come five times that day, in case you have gone out. But after his last visit, he will know without a doubt. To take the roses to the place, where I’ve instructed him, and place the rose where we are, together once again. ”

    红玫瑰花是她的最爱,她的名字也叫Rose。每年她的丈夫都要送她打了可爱蝴蝶结的红玫瑰。他去世的那年,玫瑰花送到了她的门口,卡片上写着:“我的情人节礼物”,跟往年一样。

    每年他为她送红玫瑰,卡片上总这样说:“我今年更爱你,比去年的今天更爱。”“随着逝去的岁月,我对你的爱一直在增长。”她知道这将是最后一次收到玫瑰花。她想,他是提前订了玫瑰花。她亲爱的丈夫不知道,他将走了。他总喜欢把事情做在前头,这样,如果他很忙的话,每件事都照样做得妥妥当当。她整理好花茎,把它们插进一个特别的花瓶,然后,将花瓶放在他满脸笑容的像片旁,她会在她丈夫喜欢的椅子上坐上好几个小时,看着他的相片,玫瑰花放在那儿。

    一年过去了,没有他的日子很难过。孤独和寂寞,成了她的命运。然而,在情人节这天,跟以往送花的时间相同,门铃响了,在她的门口放着玫瑰花。她将玫瑰拿进屋,吃惊地看着它们。然后,拨通了花店的电话。她问店主能否向她解释一下,为什么有人要这么做,引起她的痛苦?

    “我知道你的丈夫一年多前去世了,”店主说。“我知道你会打电话来,你想知道是怎么回事。”“今天你收到的花,已经提前付了钱。”“你的丈夫总是提前计划,他做事从来不碰运气。”

    “我的存档里有一个固定的订单,他已经提前付了钱,你每年都会收到玫瑰花。还有另外一件事,我想你应该知道,他写了一张特别的小卡片……他几年前就写好了的。”

    “这样,如果我发现他已不在人世的话,这张卡片……这张卡片将在下一年送给你。”

    她谢了他,挂了电话,眼泪夺眶而出,当她慢慢地伸手去拿卡片时,她的手指在颤抖。在卡片里,他看到了他写给她的短信。她默默地看着,他是这样写的:“亲爱的,我知道我离开你已经一年了,我希望你所度过的这段日子不是太难。”“我知道你肯定很孤独,而且这种痛苦是如此的真切。因为如果这样的事发生在我身上,我知道我会有怎样的感受。我们分享的爱让生命中的每件事都是那么的美好,我对你的爱无法用言语表达,你是最完美的妻子。

    “你是我的朋友和爱人,你总能满足我的每一个需求。我知道才过了一年,但是请你尽可能不要悲伤。我希望你快乐,即使流着泪。这就是为什么在今后的岁月里每年都会送玫瑰给你?

    “当你收到这些花时,请想想我们一起度过的所有的幸福时光,我们是怎样受到祝福的。我一直爱着你,我知道我将永远爱着。但是,亲爱的,你必须继续生活下去,你还有好多日子要过。

    “请你……在你的生活中努力去寻找欢乐,我知道并不容易,但我希望你能找到一些方式。玫瑰每年都会送来,而且,只有当你不再应门时,只有当花店店主停止敲门时,它们才不会再来。

    “这一天,以防你出门不在,他会来5次。你是否还在,他最后一次拜访就会明了。他会将花送到我指定的地方,并将玫瑰放在我们再次相聚的地方。”

    Go Back Home回家

    A gentle breeze blew through Jennifer’s hair. The golden red sun was setting. She was on the beach, looking up at the fiery ball. She was amazed by its color, deep red in the middle, softly fading into yellow. She could hear nothing but the waves and the seagulls flying up above in the sky.

    The atmosphere relaxed her. After all she had been through, this is what she needed. “It’s getting late,” she thought, “I must go home, my parents will be wondering where I am.”

    She wondered how her parents would react, when she got home after the three days she was missing. She kept on walking, directing herself to bungalow 163, where she spent every summer holiday. The road was deserted. She walked slowly and silently. Just in a few hundred meters she would have been safe in her house.

    It was really getting dark now, the sun had set a few minutes before and it was getting cold too. She wished she had her favorite jumper on: it kept her really warm. She imagined having it with her. This thought dissipated when she finally saw her front door. It seemed different. Nobody had taken care of the outside garden for a few days. She was shocked: her father was usually so strict about keeping everything clean and tidy, and now... It all seemed deserted. She couldn't understand what was going on.

    She entered the house. First, she went into the kitchen where she saw a note written by her father. It said, “Dear Ellen, there is some coffee ready, I went looking.” Ellen was her mother but - where was she? On the right side of the hallway was her parents’ room. She went in. Then she saw her. Her mother, lying on the bed, sleeping. Her face looked so tired, as if she hadn’t slept for days. She was really pale. Jenny would have wanted to wake her up but she looked too tired to force her. So Jenny just fell asleep beside her. When Jennifer woke up something was different...she wasn’t in her mother's room and she wasn’t wearing the old clothes she ran away in. She was in her cozy bed in her pajamas.

    It felt so well being back home. Suddenly she heard a voice. “Are you feeling better now, dear? You know you got us very, very scared.”

    一阵微风吹过詹妮弗的头发,金红色的太阳即将落山。海滩上的詹妮弗望着那火红的圆球,不禁惊异于它的颜色:中间是红彤彤的,向外柔柔地变成黄色。她只能听到海浪的声音,还有在天空中高高飞翔的海鸥。

    眼前的景象使她放松下来,出走几天的经历,让她感受到这才是她所需要的。她想:“天晚了,我该回家了,父母会惦记我在哪里。”

    她在猜想自己离家三天才回来,父母会做出什么反应。她一直走着,径直走向163号平房,每年暑假,她都是在那儿度过的。一路上空寂无人,她慢慢地、静静地走着,再有几百米就能安全到家了。

    天色完全黑暗下来,太阳几分钟前就落山了,外面越来越冷。她真希望自己穿着最喜欢的那件套头衫,那该多暖和啊!她想象着自己正穿着它呢。可是一看见她家的前门,这种想法就烟消云散了。眼前的一切有些异样。外面的花园好几天没人照料了,这让她非常吃惊——她父亲平时处事严谨,每样东西都要求干净整洁,而现在呢……花园好像一片荒芜。她不理解发生了什么事情。

    她进了屋,首先到了厨房,看见父亲留的一张字条,写着:“亲爱的埃伦,这是煮好的咖啡,我出去找找。”艾伦就是她的母亲,但是——母亲在哪儿?走廊的右边是她父母的卧室,她走进去就看见了母亲,躺在床上睡着了。母亲的面色异常苍白,看起来是那样的疲惫,好像多日未眠。詹妮真想把她叫醒,但是母亲看起来太累了,真不忍心叫醒她。于是詹妮也躺在她身旁睡了。詹妮弗醒来时发现有些异样:她不在母亲的房间里了,穿的也不是离家出走时的旧衣服了。她是穿着睡衣躺在自己惬意的床上。

    回家的感觉真好啊。忽然她听见一个声音:“亲爱的,你现在感觉好点了吧?知道吗,你让我们多担心、多害怕啊!”

    Love in That Summer爱在那个夏天

    She enjoyed Strauss, KFC and Brazil Espresso, I know, she was like a busy bee in an office building in a decent grey dress suite. That was the case before she met me and all this has vanished since she fell in love with me.

    Let me date back to 1997. I started my so-called business and she followed me without any reservation. That summer came very early and the flowers made a red city. We lived in a small suburb house, which was an illegal construction, with wind blowing through four sides into the house. That made our temporary home.

    Just for saving money, we walked to our downtown store in the mooring, ate very simple lunch just worth 1.5 Yuan for each, and walked back home in the evening, thus we felt totally exhausted every day. We seemed to live through one whole year in such situation.

    We tasted hardships and sorrows in those days. At that time, the business was my totem, while the love was her belief. These were all on which we could rely to go ahead.

    One day, we walked home very late. She sat at the bed edge and washed her feet. I went to the landlord for boiled water to make instant noodles. When I came back with a thermos bottle, I found that she had fallen into a sound sleep. She kept a pose of being totally exhausted with her feet dunked in the basin. One of her arms was under her body, thus a light snore could be heard. I tiptoed to the bed with the intention of flipping her over to make her more comfortable. I gazed at her face, a young and pretty one which was filled with tiredness. On this pretty face, I found a mosquito.

    That summer, the city was like a huge steamer box. We put off the time of buying a mosquito net one day after another just for saving money. I knew mosquitoes flew everywhere in our room, but it seemed nothing to me. So exhausted when lying on the bed, I doubted whether I would wake up even if someone cut a piece off my body, let alone mosquitoes bit me.

    The mosquito lay on her forehead and sucked her blood greedily. She was sleeping like a baby and feeling nothing at all. Perhaps she was dreaming of our business turning better. There came a sudden throb in my heart. I reached my hands and waved, but the mosquito cared nothing about my threat. With the intention of patting it to death, I raised my hand high, but could not bear to pat down. I was afraid of waking her up -- because she was so worn out.

    Between her and me, a puny mosquito was harming her at the moment. I stood there woodenly with my hand in the air. I fell into conflict and worry. Suddenly, I began to detest myself deeply. On that summer night, I stood there with an extremely guilty feeling for her and our love. After the mosquito flew away, I forgave it, but I could not forgive myself.

    When I passed by a peddler‘s stall one day, I found a pink mosquito net priced at 16 Yuan. Many things could be done with the money at that time. Then I stayed up the whole night, waving hardboard to keep mosquitoes from approaching her just like a guard. I acted as her temporary mosquito net. After a while, she woke up and gazed at me. Ten minutes later, tears flooded her face.

    The next day a pink mosquito net hung in my room. We just kept silent when hanging it on our bed. I gave it to her as a gift, but I did not tell her my intention. I felt it was like a full-blown rose which could be regarded as my compensation for the love. But I thought that nothing could really make it up. That day was also her birthday.

    Still later, there was a period of time, I got or we got 160,000 Yuan. We bought a lot of things, but we never bought a mosquito net. We did not need mosquito net any more, because no mosquito could fly into our well-decorated room. However, I always feel that all my money and belongings are far less valuable than the 16-yuan mosquito net to her or to our love.

    That summer was gone. We could do nothing but love each other.

    我知道她听施特劳斯,吃肯德基,喝巴西现磨,穿着得体的灰色套裙在写字楼里自在地忙碌。但那只是以前。后来,她与我相恋,这一切便消失了。

    记得是1997年。那一年,我开始了自己所谓的事业,她跟着我,义无反顾。那个夏天来得特别早,花儿染得城市一片彤红。我们住在市郊,一个属于非法建筑的小屋,四壁透风。那是我们暂时的家。

    为了省钱,每天我们步行至市区的店铺,中午买两份一块五毛钱一碗的凉皮,晚上再步行回来,累得骨头散架。好像,整整一年,都是那样熬过来的。

    那是一段艰苦和心酸的日子。那时,事业是我的图腾,爱情是她的信仰。那是支撑我们没有倒下去的全部。

    有一次,记得很晚了,我们步行至临时的家,她坐在床沿洗脚,我去房东那里讨开水泡面。当我提着暖水瓶返回时,我发现,她已经睡着了。她保持着一种疲劳至极的姿势,两只脚仍在脸盆里泡着,人却已斜倒在床上。她的身体压着自己的一只胳膊,于是,有了轻微的鼾声。我轻轻地走过去,想翻动一下她的身躯,让她睡得更舒服。我盯着她的脸,那是一张年轻美丽的脸,此时却写满疲惫。在这张脸上,我发现了一只蚊子。

    那个夏天,城市像个巨大的蒸笼,可为了省钱,我们一天天向后推着买蚊帐的时间。我知道屋里到处都是蚊子,但我好像感觉不到。那样劳累的身体,睡下了,别说蚊子,切下一块肉,我都怀疑自己能不能醒来。

    蚊子趴在她的额头,贪婪地吸食着她的血。她睡得很香,毫无察觉,也许正做着生意好转的梦。我的心猛地抽搐了一下,伸出手,挥动着,但蚊子对我的恐吓并不理睬。想用手拍死它,手扬着,却不忍拍下去。我怕惊醒了她——她已经那样地疲惫。

    我与她之间,有一只弱小的蚊子,此刻正对她实施着伤害。我站在那里,就那样扬着手,愣着,矛盾着,心焦着,突然间,我对自己产生出一种深深的厌恶。在那个夏天的夜晚,我站在那里。那是一种极端亏欠的感觉,对她,对爱情。蚊子飞走了,我原谅了蚊子,却不能够原谅自己。

    白天经过一个小摊,我注意到一个粉色蚊帐的标签:16元。这16元在当时,可以做许多事。那天我一夜没睡,我拿着一个硬纸板挥动着,像一名士兵,不让蚊虫靠近她的身体。我成了她临时的蚊帐。后来她醒了,醒后的她盯着我看,10分钟后,我突然发现她泪流满面。

    第二天,小屋里挂上了粉色的蚊帐。挂蚊帐时,我们一直没有说话。我是把蚊帐当成礼物送给她的,但我没说。我觉得那像一朵盛开的玫瑰,就算是爱情的补偿 。但我觉得,其实什么也补偿不了。那天,也是她的生日。

    再后来,有一段时间,我有了16万,或者说我们有了16万,我们买了很多东西 ,却没有再买一床蚊帐。我们已经不再需要蚊帐了,装修严密的房间,已经飞不进一只蚊虫。可是,我总觉得,这些钱,这些东西,远不如那个曾经16元钱的蚊帐,对她有价值,或者说,对我们的爱情,有价值。

    那个夏天过去了,我们别无选择,只能相爱。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架